葭雅
  • 最后登录
阅读:2149回复:2

《幽灵公主》配得好差

楼主#
更多 发布于:2007-11-15 20:00
  看到预告觉得很高兴,满心期待等到晚上去看《幽灵公主》的配音版,结果却令我大失所望。
这个版本也译作《魔法公主》。男主人公阿西卡达译作了“飞鸟”,这一点我觉得很没必要。女主角译作“姗姗”倒也就罢了,虽然个人比较喜欢“桑”这个译法。
人物译名的改变很容易适应,但各个角色生硬苍白的配音就很难忍受了。愤怒、深情、怨恨、快乐统统都没有了。就好像对着口形念台词。
我第一次看的《幽灵公主》是英日双语的。两种都配得很好。每句台词都感情充沛,与人物的表情、行为配合得很好。举个例子来说(或许有些片面),当桑被变成妖魔的野猪王裹挟的时候,看到了阿西卡达,她高呼他的名字呼救。英语和日语的版本中,这声呼叫是带有恐惧和向往的。;电影频道这个版本里就只是一个名字。
倦抒
  • 最后登录
1楼#
发布于:2007-11-15 21:39
我也有同感,即使是粤语版的配音也比国语版的精彩。
哎,看来,在国内请影视明星担当配音还有待斟酌。

附注:我只知道桑是徐静蕾配的,其他人就不知道了。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
2楼#
发布于:2007-11-16 06:13
呵呵,这个版本本来就很垃圾。好像用的是台湾的字幕来配音的,地名人名用的是香港的版本。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
游客

返回顶部