landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
阅读:3798回复:25

[原创]悬疑重重的追杀背后浮出的真相-《谍影重重3》-影评 声评

楼主#
更多 发布于:2007-11-17 17:46

   今天又来到了万达影城,来看这部期待已久的伯恩系列的“终结篇”《谍影重重3》。(不排除环球继续派4的可能,所以只是引号下的终结篇。)早就知道中影对这2007引进电影的收山之作,做出的苛刻的条件,限制放映期限也就算了,居然连拷贝数量也不放过,搞的我们这个直辖市,居然来了个万达独家放映。唉!还是言归正传谈影片吧!
    想必熟悉咱们大特工伯恩的朋友一定都了解,谍影重重系列前两部给大家也给伯恩自己留下了,2个大的疑问。一杰森·伯恩的身份究竟是谁?二与其患难中结下真情的恋人究竟死于谁之手?本集的故事就在这两个疑团的重重迷雾下展开了。就在一手将伯恩培养成杀人工具的“绊脚石”计划被停止之后。国防部的间谍组织又重新制定了一个新的计划“黑蔷薇”,誓要将伯恩至于死地。伯恩自然不会坐以待毙,他辗转莫斯科、巴黎、马德里、伦敦,九死一生之后。最终寻觅线索回到了自己的根源——纽约。眼看苦苦寻觅已久的真相就在眼前,伯恩究竟能否躲过这真相前最后的危险,得到梦寐以求的真相呢......
    本片改编自罗伯特·勒德姆原著的伯恩系列小说三部曲。细心的朋友一定已经发现了,关于伯恩身份的故事虽然已经随着三部曲系列终结了。但是却留下另一个悬念——伯恩究竟为何会自愿加入“绊脚石”。这个悬念究竟会不会解开,就留着让环球公司来给世界的影迷们解答吧!
    本片的译制阵容也是堪称强大啊!不仅刘大航导演亲执导筒、徐弘岩老师把录音关,还请来崔晓冬、李红夫妇担任翻译。可见制作上的重视程度!郭金非老师代言伯恩,干练中带着正义,迷茫中不失方向。伯恩的特色完美演绎。其实说来惭愧听过的郭老师作品并不多,印象深刻的是央视的《X档案》中的穆德。(本人是X档案的忠实影迷 呵呵)中情局指挥官兰迪由孟丽老师代言,角色发现同事的暴行后的愤慨以及不愿同流合污而进行揭发的那份正义,被孟老师淋漓演绎。杨波的反派中情局高官沃森可谓是相当精彩。言语间将政府部门中蛀虫的形象完全展示。还有其他一些角色分别由长译中青年演员演绎,虽然戏份不多,但完成的都是兢兢业业。
    总体评价,影片延续了前两集的那种躲避追杀的紧张,以及探询心中疑问的刺激。再加上长译的再度创作,绝对精彩。(由于拷贝数量问题,我这《虎胆龙威4》都是数字原声版,所以《虎》《谍》二者无从比较了。)目前为止个人认为绝对是年末最精彩的作品!
译制名单
翻译:崔晓冬 李红
导演:刘大航
录音:徐弘岩
剪辑:赵淑清
制片:赵淑清

主配
郭金非 孟  丽
杨 波  胡连华
其他配音演员
孟令军 牟迦论 刘大航  
王利军 何中石 莫松刚
王晓巍 纪艳芳 杨  鸣  
王  琛 虞彤伟

中国电影集团公司进口
长春电影制片厂译制片分厂译制
中影公司 华夏公司联合发行
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
胖地主
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 社区居民
1楼#
发布于:2007-11-18 01:06
这片看过原声字幕版,拍的确实不错。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2007-11-18 11:29
昨晚去看的,21:20的一场还座无虚席。郭金非、孟丽、杨波、王晓巍、孟令军、胡连华、虞彤伟配得都很精彩!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
3楼#
发布于:2007-11-18 18:07
上海第一轮上映的拷贝怎么都是原版的,原来打算去看的,可去了好几家影院问了都是放映原版的,连一直都放配音的西南影城连排片都没有,所以就不看了,等等什么时候有配音的再去目睹长影译制风采了!
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
4楼#
发布于:2007-11-18 21:30
今天刚看,真的好爽,配音也很精彩。嘿嘿,看来没白期待。 打算下周有空再去看次

不过唯一遗憾的地方就是删减掉了全片最精华、最具代表性、最富划时代意义的一场戏——摩洛哥坦吉尔室内“波恩V.S.达什”的近身格斗戏(中间的精彩过程被删掉了,打2下直接就是达什被干掉了)。

这场戏不能在影院里看到真的很可惜,很遗憾。
永远支持译制片!
5楼#
发布于:2007-11-19 08:54
为了这个阵容,一定要去看啊,明天就去,哈哈哈
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
6楼#
发布于:2007-11-19 10:02
《谍3》的译制比《谍2》有了很大地进步。二十多岁的杨波为五十多岁的沃森配音很精彩。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-28
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
7楼#
发布于:2007-11-19 10:49

引用第6楼配音眺望者2007-11-19 10:02发表的言论: 《谍3》的译制比《谍2》有了很大地进步。二十多岁的杨波为五十多岁的沃森配音很精彩。

如果能由戴学庐来配可能会更精彩!

ythtbt
  • 最后登录
8楼#
发布于:2007-11-20 10:24
等DVD碟子出来再看!哈哈!要收藏的~
9楼#
发布于:2007-11-20 19:25
引用第4楼lubin233212007-11-18 21:30发表的言论:
今天刚看,真的好爽,配音也很精彩。嘿嘿,看来没白期待。 打算下周有空再去看次

不过唯一遗憾的地方就是删减掉了全片最精华、最具代表性、最富划时代意义的一场戏——摩洛哥坦吉尔室内“波恩V.S.达什”的近身格斗戏(中间的精彩过程被删掉了,打2下直接就是达什被干掉了)。

这场戏不能在影院里看到真的很可惜,很遗憾。

真的,我也觉得配的特精彩~~~
可是中间有一段睡着了。。。醒来时波恩已经用电话录音开保险箱了  
我也想再看一次,哈哈
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
10楼#
发布于:2007-11-21 00:52
楼上的,你是刚通宵完才去看电影的?这么精彩紧张刺激的影片你都能睡着。I服了U
永远支持译制片!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
11楼#
发布于:2007-11-21 04:00
没想到这次虞彤伟配的赫斯博士这么老态龙钟。
12楼#
发布于:2007-11-21 19:15
引用第10楼lubin233212007-11-21 00:52发表的言论:
楼上的,你是刚通宵完才去看电影的?这么精彩紧张刺激的影片你都能睡着。I服了U

。。。恩。。。跟电影无关,这部电影很好看,配音更棒。。。只是看的时候是下午2点。。。。
有一次坐完火车在大连看《跟踪》,从头睡到尾。。。。
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
13楼#
发布于:2007-11-22 10:15
你太强了!!

赶紧再去看第2次吧,别再睡着了!!
永远支持译制片!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
14楼#
发布于:2007-11-22 15:10
真羡慕你们可以看到配音的(谍影重重3),这次太奇怪了,上海居然没有配音拷贝,而且放映的时间也很短,有一部分影院已经下线了,据说发行的拷贝很少!(谍2)在上海放映的时候几乎都是配音拷贝,这次(谍3)别说配音拷贝了,连字幕版的都很少!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
15楼#
发布于:2007-11-22 16:00
引用第14楼susu2007-11-22 15:10发表的言论:
真羡慕你们可以看到配音的(谍影重重3),这次太奇怪了,上海居然没有配音拷贝,而且放映的时间也很短,有一部分影院已经下线了,据说发行的拷贝很少!(谍2)在上海放映的时候几乎都是配音拷贝,这次(谍3)别说配音拷贝了,连字幕版的都很少!

上海放的很好啊?票房比《虎4》高。来看一看上海联合院线吴鹤沪老总的分析吧。


上海市场评点:《色·戒》票房继续称雄 《虎胆》《谍影》并驾齐追(11.12-11.18)
[日期:2007-11-21] 来源:上海联和电影院线  作者:吴鹤沪



经过犹抱琵琶半掩面的档期变动之后,由李安执导、梁朝伟和汤唯主演的《色•戒》,在威尼斯电影节上获“金狮”之后,11月1日终于在在内地全面上映。著名导演、著名影星加上国际电影节的光环,必将成为电影市场的“紧俏商品”,再加之满天关于激情戏被删的质疑,成全了一批好奇性特强的观众,好象不看《色•戒》就是不合格的观众,不看《色•戒》就会失去社交话语权,造成“《色•戒》一到众影片退潮”的情景,《色•戒》在电影市场上独舞半月有余,首周票房过500万,半月票房越1000万,十一月份的上半月完全是《色•戒》独占鳌头。

    本周15日,本年度最后两部引进分帐大片《虎胆龙威4》和《谍影重重3》同日上映,承担起年度引进大片的“双重绝唱”,这两部影片堪称压轴重磅动作大片,分别于6月底和8月初的暑期档在北美地区亮相,票房都突破亿元美金大关。但相隔数月再在内地放映,新鲜度早就过期,没了同步上映的任何优势,反遭盗版的侵袭,极大地压制了这两部影片的暴发力,以致于上映四天的“单打”票房都不如《色•戒》的同期水平,采取“双打”才勉强压过《色•戒》。由此看来,《虎4》和《谍3》始于《色•戒》半月之时,止于11月30日贺岁影片陆续推出之日,“昙花一现”的成果还是无法跟《色•戒》“搭脉”。

    本周的放映场次为6097场,同比上周微增0.23%;观众人次为199756人,同比上周减少5.2%;票房收入为554.75万,同比上周跌幅13%;相对于上海国际艺术节进入最后一周,各种场馆演唱会接连不断,这种市场水平还算不差。

    本周票房排行榜首席影片,仍然是《色•戒》,周票房达264.91万占周总票房47.75%,这已经是连续三周“占山为王”了。《色•戒》的称雄有其社会基础,整个社会对《色•戒》的议论还没有平息,甚至连电脑病毒也要绑上《色•戒》而入侵,想必其仍有后劲,决不会因《虎胆龙威4》和《谍影重重3》的“双打”出击票房就戛然而止。

周票房排名第二的是《谍影重重3》,4天票房98.33万占周总票房17.73%,该片在情节上紧扣上一部结尾,不少观众还带有“承上启下”的心理走进影院。

      周票房排名第三的是《虎胆龙威4》,4天票房87.13万占周总票房15.71%,这中间还包含数字电影。由此可见,该片的胶片拷贝量与《谍影重重3》相同,再加上数字的票房还不及前者,看来这与第4集与第3集相隔整整12年有关,缺少了连续性也就削弱了诱惑力。

上述三片是本周的主力影片,占据着80%以上的市场份额,其相互之间还是有些小小的区别:

影片         场次      人次     票房(万)    场均人次   场均票房    映期
色•戒        9563      361421    1302.57      37.79      1362        18天
谍影重重3    774       28839       98.33        37.26      1270         4天
虎胆龙威4    900       25950      87.13        28.83      968          4天

    周票房排名第四是《东方大港》,周票房达22.21万占4%份额,主题电影在全国抛起学习十七大热潮时上映,有其一定的社会基础,也便于影院以团体组织的形式进行。第五名是十一黄金周上映的《美食总动员》,又拿到21.37万票房,占3.85%份额,该片的“市场有效寿命”早已“满月”,堪称“长寿”之作。

    另外,11月6日以引进分帐大片形式推出的俄罗斯影片《猎狼犬》,本周仅获5.78万票房(含数字),完全无法阻击《色•戒》的突飞猛进,也与“引进分帐大片”的身份不相符,进入放映第二周即被挤出票房排行前10名。
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
16楼#
发布于:2007-11-22 16:52
但实际上很多影院在排片上,先放(谍3)的话,就到本周三为止,接着再排(虎4),先放(虎4)的也是如此,没有2片同放,连上海影城都没有!
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
17楼#
发布于:2007-11-22 19:48
主要还是拷贝少的可怜!哎~~~
永远支持译制片!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
18楼#
发布于:2007-11-23 10:33
最后哪个“猎鹰”虽然就一句台词,但也能听出是刘大航导演配的。
19楼#
发布于:2007-11-23 11:50
引用第18楼配音眺望者2007-11-23 10:33发表的言论:
最后哪个“猎鹰”虽然就一句台词,但也能听出是刘大航导演配的。

我也是后来才知道的,当时都没有听出来。。。(我只是觉着他几分钟前还满脸血趴在车里呢,后来怎么那么干净的站在天台上了,呵呵)
我好像就听出来兰迪和沃森在餐厅见面时那个侍卫,还有之前一个追记者的特工,好像是王琛配的吧。
倦抒
  • 最后登录
20楼#
发布于:2007-11-25 22:35
我上周六去看的,不知道为何,居然都是原音字幕的版本,没有配音版(我在上海的正大星美影城看的)

对于影片本身,我觉得很精彩,但是对于翻译的字幕,我觉得有些问题:

其中,当兰迪在翻阅当时伯恩的资料时,那纸上明明是52hours,却被翻译成72小时,如果伯恩72小时没有睡眠,他还能坐在那里作出决定,然后起身向那个他根本不知道是谁的被蒙着头的家伙开枪吗?

另外,关于那个新的计划,我看的那个版本将blackbriar翻译成了“黑蔷薇”,当然网上也有版本翻译成“黑烟斗”,但是,briar不是石南吗?如果说,因为很多烟斗是用石南做的,所以翻译成“黑烟斗”我可以理解,但是为什么翻译成“黑蔷薇”,我就不明白了。从口型上来看,“石南”的“南”的发音比起“薇”和“斗”更接近briar不是吗?为什么不翻译成“黑石南”呢?不知道配音版里是怎么翻译这个词的?

或许是我个人翻译水平有限,若理解有误,还望大家见凉。
lubin23321
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-12-22
21楼#
发布于:2007-11-26 01:30
配音版  也是翻译成  “黑蔷薇”
永远支持译制片!
lencil
  • 最后登录
22楼#
发布于:2007-11-26 08:55
引用第21楼lubin233212007-11-26 01:30发表的言论:
配音版  也是翻译成  “黑蔷薇”

你们没注意吗?第一部片尾时长译版是翻译成“黑石南”的,到了第三部就变成了“黑蔷薇”,不晓得是怎么回事
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
23楼#
发布于:2007-11-26 09:15
谁说是万达独家放映的?我们这也有!估计是独家首映!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
24楼#
发布于:2007-11-26 10:35
字幕版是香港翻译的,《谍3》里有两个行动计划,一个是“绊脚石”,还有一个是“黑蔷薇”(也有翻译成“黑烟斗”的)。没听过什么“黑石南”。
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
25楼#
发布于:2007-11-26 14:38
引用第23楼歌剧魅影2007-11-26 09:15发表的言论:
谁说是万达独家放映的?我们这也有!估计是独家首映!

在上映的前一天 每日新报就堪登了万达独家的消息 在万达的内的海报上也有独家标注
我想他指的是 市内六区独家 毕竟市里的观众都去塘沽看也不实际
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
游客

返回顶部