阅读:6380回复:57
就《虎胆龙威4》的一处误译向广大影迷致歉
《虎胆龙威4》第三本有一处涉及美国退休金计划401K的台词,我想当然地把其中的K理解成了1000美元,故把401K误译成了四十万一千。我的原台词是“我看你的退休金计划也不怎样嘛。………… 你的四十万一千被抹掉了。”现严厉批判和检讨一下自己,并向上译厂和广大影迷朋友真诚地道歉。虽然这只是影片中的小细节,但小细节往往更能反映出翻译者的业务水平和知识面。美国退休金保障计划方面的知识,我必须好好补补课了。
最后,我要特别感谢xiaoyin同学在短信留言中的指正,非常感谢!:) |
|
2楼#
发布于:2007-11-23 10:40
引用第1楼配音眺望者于2007-11-23 10:30发表的言论: 望先生好! 我认为直接译成401k就行(基本上相当于不译,呵呵。念成“四零一K”)但考虑到不少观众可能不明白401k是什么东东,那还得在加上诸如“退休金计划”之类的词儿。但配音时要考虑口型,所以干脆避掉“401k”,直接配成“退休金计划”就行,毕竟,这句对白有电脑屏幕字幕画面配合,打字幕时可以在“401k”后面加上“退休金计划”,作为一种补充说明;而配音时可以直接配成“退休金计划”。 |
|
3楼#
发布于:2007-11-23 10:48
顾老师闻过则改,值得我们学习。
至今未见《变形金刚》的翻译为影片中的错译向影迷公开致歉。 还有,以前《加勒比海盗》中的“英国国家教堂……”真叫人笑掉大牙。 |
|
4楼#
发布于:2007-11-23 11:20
昨天在电影院看的国配版,听到“杀戮地带9”了,这对游戏迷来说非常亲切,影片也算是恶搞了一把,这游戏2代都还没出……
|
|
5楼#
发布于:2007-11-23 11:23
我觉得主要译制时间紧张的缘故,仓促赶稿子,没有时间推敲,整个译本绝大部分都很出彩,比三区字幕强,老顾不必在意。
|
|
6楼#
发布于:2007-11-23 11:26
麦克莱恩的经典台词"Yippee-ki-yay,Motherfucker!",不知道翻译成什么了,呵呵,没听出来
|
|
7楼#
发布于:2007-11-23 11:35
引用第6楼kirite于2007-11-23 11:26发表的言论: 我翻译成: “敢跟我斗,玩儿死你” |
|
8楼#
发布于:2007-11-23 11:40
智者千虑,必有一失。瑕不掩瑜,顾老师不必过分自责。
|
|
|
9楼#
发布于:2007-11-23 11:43
引用第7楼sevenswords于2007-11-23 11:35发表的言论: 这句翻译的真地道! 我还没看到影片呢,我得赶快找非原声影院去 |
|
10楼#
发布于:2007-11-23 12:04
为顾老师对工作如此认真严谨的态度 赞一个
|
|
|
11楼#
发布于:2007-11-23 12:06
引用第7楼sevenswords于2007-11-23 11:35发表的言论: 哦,原来就是结尾的那句,挺出彩的,全场爆笑 |
|
12楼#
发布于:2007-11-23 12:46
只潜水灌水的老顾一发主题贴就是向影迷道歉~~赞一下···
只可惜··至今看不到译制版的DH4.0··看来基本没戏了,遗憾··老顾难得犯错啊·· |
|
|
13楼#
发布于:2007-11-23 13:02
就冲顾老师着诚恳的态度,绝对要去影院支持一下
遥想当年上译的虎胆3…… |
|
|
14楼#
发布于:2007-11-23 13:16
401K就是退休金计划的名称,是吗?又长见识了。
顾老师的勇气可嘉!我们会继续支持你,呵呵 |
|
|
16楼#
发布于:2007-11-23 14:49
顾老师有错即改的精神实在让人敬佩,这一点楼上的各位朋友们都说了,我再重复一下,呵呵。不过看了您的解释我还是有一点不太明白,在此把我的疑问向您提出:
引用第2楼sevenswords于2007-11-23 10:40发表的言论: 您的意思是,在原片中“401K”这个整体所表达的是“退休金计划”,还是说“401K”中的这个“K”的意思是“退休金计划”呢?如果是前者,那么直接配成“退休金计划”完全没有问题;但如果是后者的话,这样配是否就省去了一个数量上的概念呢?如果您看到的话,望指教。谢谢! |
|
|
17楼#
发布于:2007-11-23 14:58
引用第16楼守望水晶于2007-11-23 14:49发表的言论: 401在此处并非一个数额,“401k”是退休金(养老金)计划的名称。 我从百度搜索摘录了一段文字,水晶同学看一下就明白了: http://zhidao.baidu.com/question/9567034.html 【以下为此链接的具体内容,转自“百度知道”】 当您终于在美国的大公司找到了一份正式的工作,甭说有多么开心了!工作一段时间之后,突然有一天,您会收到公司给您的一些表格,让您填,说是什么退休计划之类。无论您们公司给它取的什么名字,它大概应该是一种从您的工资中扣除一部分作为将来使用的退休金计划。英文中被称为“401 (K) salary reduction plan”,401(K)这一名称是来自于联邦税务局的税务条款,因此,这种退休计划被简称为“401(K)计划”即是由盈利的公司设立的一种“合格的退休计划”。 比起IRA而言,401(K)计划要优越得多,首先,您可以多存入一些退休金。以目前(1996年)的规定而言,它允许您每年从工资中存入的最高额是$9,500。这一大笔钱可以享受联邦政府抵税和延税的税务优惠。 其次,您存入的退休金是从工资里自动扣除的,非常方便,使您不至于轻易中断储蓄,可以半强制性地为您的退休而奠定坚实的基础。 第三,绝大部分公司都会给雇员一定比例的退休金补贴,具体的数目是依据您存入的数目而定(例如根据您存入数目的百分之五十)。这一点非常实惠,对您的退休计划具有举足轻重的作用。例如:您刚刚参加工作,工资还不高,仅仅有能力存入您工资的8%,结果如下: 若存入401(K)8% 若不存入 总收入为 $30,000 $30,000 您决定存入8%, --$2,400 应纳税的总收入 $27,600 $30,000 应纳各种税 --$6,320 --$7,112 您实际拿回家 $21,281 $22,889 若公司补贴您存入量之50% $1,200 您的401(K)计划共有 $3,600 当您仔细分析这个例子之后,您可以算出:您仅仅少拿回家一千六百零八美元($22,889-$21,281=$1,608),然而,您却存入401(K)计划三千六百美元。如果从投资者的立场出发,您也可以这么思考:一旦您投资$2,400,立即就挣到了50%的回报,变成$3,600,并且还要享受延税的税务优惠,再拿去挣复合利息呢!如此投资下去几十年之后,您将会有一笔惊人的退休金。所以,宁愿千方百计地从其它方面省一点钱,也要最充分地利用401(K)计划的优越性。 第四,如同IRA一样,401(K)计划也可以“转户(rollover)”或“转帐(transfer)”,这样,您投资的收入就会随同您转换工作而“转户”。不过,此时您必须注意您们公司的规定,看看需要为该公司服务多少年以后,您才可以带走公司给您的401(K)计划补贴部分[联邦税务局(IRS)要求您参加401(K)计划五至七年以后,方可拥有公司的补贴部分,但有的公司则允许减少几年服务期。]。 第五,比IRA更优越的是,当您急需用钱时(如买房子,供子女上大学,等等),您还可以从您自己的401(K)计划里贷款。各个公司自己规定了具体的贷款比例,但一般可以贷到您的401(K)计划总额的一半。若您的401(K)计划有二十万美元,您可以贷款十万美元。当然,如同一般的银行贷款,您必须为401(K)计划的贷款而支付利息。有意思的是,您是给您自己的401(K)计划支付利息,您并不吃亏。 正是因为以上种种优越性,难怪许多公司都把自己的401(K)计划作为该公司最主要的雇员福利之一来吸引人才。 为了使您的401(K)能够最充分地发挥其潜力,简而言之,您的注意事项如下: 1)加入得越早越好; 2)投资得越多越好; 3)您亲自设计与控制401(K)的投资方向,不必偏听偏信; 4)投资必须追求最大的增值潜力,尽量在股票上投资; 5)使投资适当多元化,投资于不同类型的股票; 6)根据经济大环境的改变而相应地调整自己的投资组合; 7)关注投资市场的行情,熟悉金融界的术语; 8)直接和间接地利用专业的财务管理人才。 这“八项注意”一定可以保障您的401(K)稳操胜券。 回答者:guanhuaxin78 - 高级经理 六级 7-24 10:06 对最佳答案的评论 共 3 条 还有如果你大于50岁从2006年起,每年可以在原来上限的基础上多存入$5,000 评论者: zAFFe - 助理 二级 不好意思写错了,2005年是$14,000,2006年是$15,000,原谅一下 评论者: zAFFe - 助理 二级 其它的都不错,更新一下 2005年的401k存入上 |
|
18楼#
发布于:2007-11-23 15:11
谁能告诉我,天津哪里能看到译制版啊? 急死我了!
|
|
19楼#
发布于:2007-11-23 15:14
引用第7楼sevenswords于2007-11-23 11:35发表的言论: 对,我看的时候觉得这句特精彩,堪称diehard的点题 ——他就是个打不死的老强,谁敢跟他斗谁倒霉,哈哈 |
|
|
20楼#
发布于:2007-11-23 17:10
顾老师,你在上海看到了配音版的(虎4)了吗?如果你看到了请告诉是哪家影院好吗?谢谢了!
|
|
22楼#
发布于:2007-11-23 18:30
这次的台词太出彩啦!!!!
|
|
|
23楼#
发布于:2007-11-23 19:43
顾老师的风度,赞一个!
永远支持你啊。这一次的翻译虽然有点小差错,不过还是很牛的!也很幽默 |
|
|
25楼#
发布于:2007-11-23 20:59
“虎胆龙威IV”的翻译非常出彩。顾老师就这一暇疵专门发帖对大家致歉,胸怀和气度实在是令人钦佩!
希望顾老师在紧张的工作中,千万保重身体!期待您更多更好的作品! |
|
|
26楼#
发布于:2007-11-23 22:58
来顶一顶顾老师,喜欢顾老师的译本;遗憾广州依然顽固不化,坚持不放配音版,只好以后看碟了。
继续等待上译《纽约大劫案》...... |
|
|
27楼#
发布于:2007-11-23 23:08
引用第7楼sevenswords于2007-11-23 11:35发表的言论: 但是没有原文的那种粗暴感了。。。。 要不就是:“敢跟我斗,我操你大爷”?!呵呵,开玩笑的哈。 我明天要去电影院看配音版。 |
|
28楼#
发布于:2007-11-24 02:48
其实401(k)本身并不是指退休金计划,只是《国内税收法》(Internal Revenue Code)的条款编号,具体而言是26 U.S.C. § 401(k)。26指的是Title 26: Internal Revenue Code,也就是《国内税收法》的编号,U.S.C.是United States Code的缩写,而整个26 U.S.C. § 401(k)是指
Title 26 - Internal Revenue Code 。Subtitle A - Income Taxes (§§ 1-1563) 。。# Chapter 1 - Normal Taxes and Surtaxes (§§ 1-1400L) 。。。Subchapter D - Deferred Compensation, Etc. (§§ 401-425) 。。。。Part I - Pension, Profit-sharing, Stock Bonus Plas, etc. (§§ 401-420) 。。。。。Subpart A - General Rule (§§ 401-409) 。。。。。。Section 401 - Qualified pension, profit-sharing, and stock bonus plans 。。。。。。。paragraph (k) ("401(k)")- employer-sponsored retirement plan (26 U.S.C. § 401(k)) 也就是那一段所规定的法律条款。(国内税收法第一章,D子章,第一部分,A子部分,401节,段落k) 如果是401(k) plan,那才是退休金计划。而且那也不是唯一的退休金计划,还有一个Individual Retirement Account,也就是百度里面的IRA。如果用法律条款的编号来看,那就是26 U.S.C. § 219和26 U.S.C. § 408所规定的。401(k)计划有时也简称401(k),只不过IRA显然比219&408简单,所以就用IRA来简称了。 美国的税收法繁复到姥姥家了,这两个计划多半是说存入作为退休金的这笔钱可以享受的免税、减税的待遇。 |
|
29楼#
发布于:2007-11-24 10:43
Yippee-ki-yay,Motherfucker!
你个屌人,日你亲娘! 估计不会通过电检。哈哈 |
|
|
30楼#
发布于:2007-11-24 14:53
引用第29楼dorayaki_dk于2007-11-24 10:43发表的言论: …………楼上的,你这也实在是……!请别把这种如此粗鲁的语言搬出来。建议你重新编辑一下,尤其把那两个字去掉,太不雅观了…… |
|
|
31楼#
发布于:2007-11-24 17:15
引用第30楼守望水晶于2007-11-24 14:53发表的言论: 呵呵,是呀,迈克莱恩先生在我眼中虽然是那种比较幽默不拘一格的人,但这样一来成土匪啦 |
|
32楼#
发布于:2007-11-24 20:45
请先生看看这个http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=60457,我说的那个《达芬奇密码》翻译上的错误可是有普遍性的哦~嘿嘿
|
|
33楼#
发布于:2007-11-24 21:03
引用第32楼欣赏者于2007-11-24 20:45发表的言论: 先生您不要嘿嘿了,偶实在对您无语了。嘿嘿。 |
|
36楼#
发布于:2007-11-24 21:24
顾老师果然很有风范!呵呵……我下面练习的时候经常回挑您的译本,因为几乎不用改就可以直接用!
这几天在改《泰坦尼克号》的本子,里面竟然把一个56克拉的钻石翻译成5.6克拉!哈哈…… |
|
37楼#
发布于:2007-11-24 23:23
我的疑问是上译配的文稿和英文数字版的译本不受完全一样的吧??在译制配音时,要改的更精练些把,那原版的就应该是解释多把????望顾先生指教!!!!
|
|
|
38楼#
发布于:2007-11-25 10:38
引用第30楼守望水晶于2007-11-24 14:53发表的言论: 我就不懂,外国人骂人就要翻译得很“雅”吗? 外国人放屁就是香的?拉屎就没味儿?可笑! 我不会重新编辑的,你放心!如果按照你这样理解的话,那流氓都成绅士了?这倒符合和谐社会的理念。哈哈 |
|
|
39楼#
发布于:2007-11-25 10:41
引用第31楼自由的生活于2007-11-24 17:15发表的言论: 骂人就成土匪了?呵呵。这逻辑真彪悍 |
|
|
上一页
下一页