阅读:1792回复:9
译配的译本和英文数字版的译本??
我是配音爱好者,近期有了疑惑,望高级坛主或影视翻译前辈指教,要是顾先生赐教就太好了:
我经常看原版的电影(在电影院),主要是我家旁边在中关村的华星,经常是放原版的,配音的太少,那配音版的译本和英文数字版的译本应该不全一样把,我没有专门看一部电影的配音版与原版,无法亲身去比较,我像配音版应该说在原版字幕译本的基础是精炼的把?? 配音要对口形,好多直译的长话要缩减把?那原版加字幕的话,是不是就按最全的来了??? 望大家指教!!这是小弟第一次发帖啊 |
|
|
1楼#
发布于:2007-11-24 23:55
不一样。
对原版字幕的翻译我不作任何评论,因为影迷会有公正的评判。另外,公映的原版大片几乎很少用我们的配音版台本。那些所谓原版字幕译本不知道是哪里搞的,没研究过,无法回答你。 我们配音版的基础是英文台本,而不是提炼所谓的原版字幕译本,那个字幕是提炼不出什么东西来的。 “配音由于要对口型,所以台本要缩减?”并非如此。配音台本是尽可能多地还原影片,还要考虑与人物的情绪以及动作的结合,尽量做到有味有神。而字幕版,则是能简单就简单,那才叫缩减,甚至会出现好多HeiBaiCuoWu,只是字幕在影片上一晃而过,再加上喜好看字幕版的“原声党”本来就对字幕没什么要求(可能他们自以为水平很高很高很高很高吧),所以…… 啊,偶不再冗述了。说了这么些乱七八糟的,希望你能满意,也只能说这么些了。呵呵。感谢你的关注。 |
|
2楼#
发布于:2007-11-25 17:01
最近,我看过《虎胆龙威4.0》的英文数字版拷贝和译制版胶片拷贝,字幕翻译和译制台本是完全不同的,顾老师译制台本完全胜出。
|
|
4楼#
发布于:2007-11-25 20:19
许多都是粤语地区翻译的,也有很多是香蕉人翻译的。
反正肯定都不如大陆配音翻译地好 贴切。 最著名地例子是〈蜘蛛侠〉1还是2来着, 非常明确地是“婶婶”,那字幕却按美国习惯思维方式翻译成“阿姨”。 在大陆很重视传统伦理辈分,如果你真的管你婶婶叫阿姨,你爹不得一棒子把你打出去骂你不孝? 如果那字幕翻译人员稍微懂点大陆习惯都不会翻译成这样。 |
|
5楼#
发布于:2007-11-26 22:45
引用第0楼pacino6于2007-11-24 23:31发表的言论: 看来楼主还根本不了解什么叫配音艺术片啊!可见,译制片基本知识的普及仍然很需要。 |
|
6楼#
发布于:2007-11-26 22:49
引用第3楼knliang于2007-11-25 20:12发表的言论: 那也不一定!我觉得80年代前国内公映的外国原版影片(挂中文字幕)就不错,正规的字幕都是中影字幕工厂做的。 |
|
7楼#
发布于:2007-11-26 22:53
配音有好坏,翻译也有好坏,字幕更有好坏。没有最好,只有更好(看谁下功夫了)
但公映的影片里因为涉及到国内未分级的情况,无论是配音的翻译还是字幕的翻译, 应该都受到了影响,这也是仁者见仁智者见智的问题。 |
|
8楼#
发布于:2023-04-17 21:47
其实原版和配音版都是三家译制厂只有上译是设立专职翻译工作岗位现在还在职的是两位女子一个叫张悠悠、一新进入的叫夏恬、还有一名男子叫王鹤阳,长影译制片现在工作是译配的但是翻译是委托甲骨易股份,长影译制片最后一任在职翻译就是马咖以后就没有专职翻译这个岗位了,中影股份目前是只有制片主任和制片是自己中影股份兼任的,翻译译配工作委托公元创译公司、长影译制片和中影股份现在还会邀请传神语联工作室翻译
|
|
9楼#
发布于:2023-04-17 21:52
中影股份翻译工作是交给公元创译,配音是哪里的无人知晓,有时会邀请中央广播电视总台在职播音员和主持人进行配音
|
|