阅读:2122回复:4
"上译"--------我的精神家园
公元2007,是上海电影译制厂成立50周年华诞.
上世纪中国的七八十年代,那是一个外国电影的译制与配音艺术最为辉煌的时代,那是一个那些默默无闻的幕后英雄最让人痴迷和倾慕的岁月.记得著名画家陈丹青说过这么一句话:"那一代配音演员无不凝聚了过于丰沛的才情......"是啊!他/她们活得跟每个中国人一样,为什么他/她们能进入<<简.爱>>的空间?<<战争与和平>>的空间?<<悲惨世界>>的空间?那帮人脚跟站在中国的土地上,但另外又过着属于云上的日子,他/她们没有出过国,但他/她们用再标准不过的汉语普通话描述了整个世界,塑造了银幕上的异域风情,跨越了时空,跨越了国度的界限. 七八十年代,那是我们难忘的童年,青春与梦的交织,那时的我们环境闭塞,文化生活极为单调,没有音响,没有电视,没有VCD,更没有网络.这时候,那些经典的,从此再也不会忘怀的声音让我们开始认知外面那个多姿多彩的世界,给我们生活以亮色,以正义,以英雄,以丰富,以层次,以艺术,以柔情......"上译"的声音陪伴我们走过青葱岁月! |
|
1楼#
发布于:2007-11-29 11:21
当我们还不懂爱情的时候,<<简.爱>>里罗切斯特饱含苦闷与激情交织的那句"我生平第一次找到真正的爱,你不要把它拿走!"曾让我们如此揪心;佐罗充满正义凛然的"从现在起,我们不打无辜的人了!"又让我们在那潇洒帅气的声音中领略正义必将战胜邪恶的激动;"可是我心里的创伤比头上的伤还要重,没想到我会这么喜欢你,吉普赛人......"使我们感动于爱的激情与柔情;"战争时期,有个油漆匠,一表人才,爱上了一个金发女郎,这姑娘为了救他的命,冒充是他妻子...."让我们有欢笑也有泪水!啊!那些经典难忘的声音啊,对你们的记忆依旧还温热着!我诧异,我惊叹,怎么可以有一种声音在这些短短的话语中包含了那么多的感情和深意?自嘲,希冀,意外,欣喜,深情,苦痛,悲哀,充满了对人对生命对生活的思索,还有,还有那看破一切世俗后的平静.
|
|
2楼#
发布于:2007-11-29 11:22
生性敏感的人,沉郁深情的人,坚守理想的人,不会忘怀"上译",因为那是我们的精神家园,更不会忘怀那些已逝去的,或已是两鬓添霜的"上译"人! 人到中年,走过了一段或平顺或崎岖的路,经过了一些悲欢离合,每当再聆听曾给我们的青春带来美好回忆的那些声音时,总是无限的感慨甚至,甚至是热泪长流......
上译人,"曾经的辛苦,曾经的委屈",可是,您更有过曾经的辉煌!上译,我们永远的精神家园;上译,我们这代人今生醒不来的梦! 作者 丹尼 小青 |
|
3楼#
发布于:2007-11-29 11:25
在这里,我要说明一下,
这篇帖子,是我和丹尼同学合写,他是主创者. 但由于他用户组权限所限,由我来发. |
|