阅读:2745回复:10
[原创]《追捕》和《人证》之对比,兼谈上译和长译
昨天看了论坛上两位网友关于《追捕》和《人证》孰优孰劣的争论,产生了创作此文的冲动,结合我对日本电影和配音的粗浅认识谈一下自己的看法。
《追捕》在中国产生的轰动效应我想只有97年的《泰坦尼克》能与之相比,在很多日本网页上也特别强调本片在中国的成功。究其原因有二:一是本片融合了很多商业动作片的元素,悬疑、追杀、时髦的服装和发型、英雄救美也有美女救英雄,还有那可怕的AX,这里面有很多在以前在中国上映的影片中未曾出现过,取得轰动效应是很正常的。 二是本片的配音,上译配的非常成功,堪称新中国配音史上的一座里程碑。每个演员的潜能都得到很大发挥,杜丘的坚毅果敢、真由美的热情奔放、矢村的不徇私情、疾恶如仇、真优美父亲的善解人意、检察长的墨守成规、长冈的目空一切,这些角色被上译的配音艺术家诠释的很成功,完全超越了原声。特别是邱老配的堂塔简直是绝了,与矢村的对白好像一个吸满水的海绵,四两拨千斤,硬是把咄咄逼人的矢村的气焰压了下去,结尾叫杜丘“上路”的催眠语,就是正常人听了也有些飘飘然。本片台词的翻译也有突破,产生了很多新的流行词汇,比如“现行犯”。由于本片配音的成功,很多台词都被观众反复背诵,还应用到一些相声小品的创作中,足见本片在中国的影响力。 《人证》的风格介于《追捕》和《砂器》之间,在日本上映时票房很好(当年第二名),虽然在中国也很火,但我认为人气应该不如《追捕》,这有一定程度还要归功于那首《草帽歌》,由于本片蕴含了很沉重的历史氛围,对于当时的年轻观众未必能理解得很透彻(包括我在内)。 论坛上很多人认为《人证》配音有问题,我想主要是长影长期以来以译制东欧和朝鲜影片为主,这是第一次配资本主义商业悬疑片,配音的风格没有找准,不够“时尚”,不但个别角色留有东北腔,而且语言有些做作,不够放开,与影片风格有些差距。其实两个主角配的还是不错的,向老师就不多说了,徐雁老师配的栋居刑警由于童年的不幸遭遇,内心仇视一切罪犯,有时甚至有些变态,说起话来比较低沉、压抑,这个角色不太容易配出彩来,徐雁老师配的还是挺“贴”的。 其实语言的风格随着时代的发展而产生潜移默化的变化,我看六十年代和七十年代的日本电影,日本演员的说话的语气都有很大差别,配音也是一样,我们译制演员要与时俱进,配音风格上要有所转变,这方面上译的确做得要好一些,领先一些,长译也在逐步总结经验,同时吸收新鲜血液,到了八十年代中期已能与上译媲美。我敢说,如果《人证》晚引进几年,长译肯定会配的更好。 我觉得上译作为当时唯一的专业译制片厂,它的配音水平和技术水平高一些,这是很正常的。长译当时还没有从长影独立出来,资金技术投入不够,人员受文革影响有些青黄不接,不过这种现象到了八十年代中期有了很大改观,出现了很多优秀作品,可惜的是很多作品现在很难再看到了。大家也不必太多评价两个厂孰优孰劣,各有各的风格,各有各自存在的道理。 |
|
1楼#
发布于:2007-12-03 14:01
终于能登陆了,一开始就看到这个帖子
辛苦兄真是喜爱日本老电影 就像电影选择不同演员是不同的风格,选择不同配音厂也不能改变了 风格不同,都是经典 |
|
3楼#
发布于:2007-12-03 15:26
“真是幸福的人啊,过去看到的、听到的,全是人的欲望、野心和反抗心理,都过去了,正欢渡他的余生。好了,横路,回去休息吧。”
|
|
4楼#
发布于:2007-12-03 15:31
引用第0楼男人辛苦于2007-12-3 13:11发表的言论: 当年长影的配音演员确实有“断层”现象。年轻的配音演员一个都没有,配音演员年纪都偏大。他们自己也认为行当不齐,音色单一。《人证》中就用了迟志强和庄培元(庄丰源)俩个青年电影演员参加配音,还显稚嫩。安排赵双城老师配俩个角色也没有必要,要是孙敖老师配恭平的父亲可能会更好! |
|
5楼#
发布于:2007-12-04 10:13
终于上来来哦,各有千秋,都是经典
|
|
|
7楼#
发布于:2007-12-04 12:09
引用第6楼lmss于2007-12-4 10:31发表的言论: 其实这篇文章是上周五看到网友的留言有感而发,随便写的,可正好赶上论坛down机,昨天再发就有点“凉”了,也不是为了加精,就是想大家探讨一下,lmss大哥也可以发表一下自己的看法。 |
|
9楼#
发布于:2007-12-05 10:04
对于长影译制的日本影片我向来是很偏爱看的,可这部(人证)我却没说他配的好.我非常认同楼主说的长影老配音演员在配资本主义商业电影没有找准贴切的风格,特别是美国部分.这到后来刘雪婷等那些演员出现后有了很大的改观.还有就是录音上的问题,上译的(追捕)的录音上声音和人物混合的很好.但(人证)给我感觉是分离的.影片里向老师为八杉恭子的配音是最出色的!那一时期引进的日本片多数给上译译制,(追捕)(望乡)是上译译制相当出色影片是经典里的经典是后者无法超越的.要说长影译制的日本影片还是从80年代开始讲起吧,(典子)(诱拐报道)(泥之河)(浪花之恋)都是经典!
|
|
10楼#
发布于:2007-12-05 10:18
引用第9楼susu于2007-12-5 10:04发表的言论: 对于长影译制的日本影片我向来是很偏爱看的,可这部(人证)我却没说他配的好.我非常认同楼主说的长影老配音演员在配资本主义商业电影没有找准贴切的风格,特别是美国部分.这到后来刘雪婷等那些演员出现后有了很大的改观.还有就是录音上的问题,上译的(追捕)的录音上声音和人物混合的很好.但(人证)给我感觉是分离的.影片里向老师为八杉恭子的配音是最出色的!那一时期引进的日本片多数给上译译制,(追捕)(望乡)是上译译制相当出色影片是经典里的经典是后者无法超越的.要说长影译制的日本影片还是从80年代开始讲起吧,(典子)(诱拐报道)(泥之河)(浪花之恋)都是经典! 个人以为长影在处理《人证》的美国部分也是很贴切的,张玉昆配的美国警察的厚重自信、赵双成配的美国警察署长的庸懒的官僚气质以及吴代尧配的富翁都是很到位的呀!到是日本部分听起来有些问题。 |
|