阅读:2888回复:16
[转贴]天津《每日新报》12月2日整版报道——《要看就看 网友译制片》(撰文 磊子)今年9月,根据美国最长寿动画片《辛普森一家》改编的电影版《辛普森大电影》出现在中国互联网上,和往常一样,熟悉影音下载的网友们都在等待中国字幕组传出的字幕文件,出乎所有人预料的是,这次的《辛普森大电影》却出现了两个版本——原声版和网络配音版。在网友的口耳相传下,网络配音版大受欢迎,有网友发帖子说:“要看就看网友译制片!” 第一部民间译制片诞生 网络配音版的《辛普森大电影》是中国第一部出自民间的,标准而完整的译制电影,在没有国际音轨的情况下,它的翻译、字幕、配音、后期合成都由网友完成——翻译字幕来自著名的YYeTs字幕组,而配音则出自一个叫做“影音同画社”的配音爱好者团体。 第一部民间译制片,“影音同画社”的主力成员音频怪物也是在一切都做完了之后才隐约意识到其中的意义。按照他的话说,就是:“当时没想那么多,就觉得既然有设备,又有热心的朋友,为什么不凑在一起做一个完整的电影呢?”而之前这些配音爱好者上传到网上的大都是一些配音片断,“做完整电影”这个计划让他们振奋不已。 今年7月,“影音同画”开始和“YYeTs”接触,商定合作译制的事情,双方几乎是一拍即合。7月28日,“YYeTs”方面拿到了《辛普森大电影》的视频文件,并迅速组织人手做出译稿和时间轴,然后通过网络传给“影音同画”。虽然“影音同画”的成员分布在全国各地,但是考虑到音色质量,他们决定放弃从前习惯的用网络传送配音片断再后期合成的方式,配音的大本营定在了音频怪物的“大狗音频工作室”,也就是在他家里。“我就是做录音专业的,我自己的录音棚设备也跟得上,而且大家在一起录音,更容易激发出角色的情绪。”音频怪物说。 配音的周期被预设为一个月,对于“同画”的成员来说,这一个月是奔波和兴奋的一个月。每到周末,各路配音爱好者聚集在“大狗”,主力成员波洛、猫科等来自北京,“同画”的发起者龙儿来自齐齐哈尔,雪儿来自成都,还在上学的歌剧魅影则来自天津,木懿菡来自上海等等。“去北京都是自费的,怪物的录音棚也放弃了不少外活”,在龙儿看来,《辛普森》的译制成本可以忽略不计,都是这些爱好者们自愿付出的。 网友的神来之笔 第一次集合的时候出了不少笑话,木懿菡和波洛在肯德基等另一位男成员,“因为只有波洛认识他,进来一个男生我就问波洛,这个是不是?到最后,波洛说,我现在也不确定认识不认识了”。8月份的北京奇热,录音棚里还不能有空调电扇,他们只好小心翼翼地互相扇扇子,来自天津的歌剧魅影为了赶时间,饿着肚子录了一天,最后脱水严重,几乎发不出声来,反倒是录出了最好的角色效果。 “说话爱好者”们凑在一起,可以想象,配音的过程是多么热闹搞笑。“基本上都是七嘴八舌的,有好点子抢着说,还有不断的NG,笑场……”作为配音导演,音频怪物需要控制演员们的情绪,还要选择每一句话的风格和发声方式,“有不同意见的,我就强势干预,反正我是导演。” 配音最关键的是对白语言,掌握说话的节奏、口型、呼吸也很重要。字幕组拿来的译稿是直译,有些对白只符合美国观众的文化背景,如果不作处理就会让人莫名其妙。比如“总统”施瓦辛格说:“整天听到的不是汇报毁灭就是恐怖组织活动,也没人跟我说个笑话,还是德维托好呀”。这个德维托是与施瓦辛格搭档演《龙兄鼠弟》的矮个喜剧演员,但是中国观众肯定想不到,最终出来的对白是,总统说:“还是郭德纲好啊”,既符合了中国观众的习惯,还有小小的恶搞,而郭德纲的《西征梦》里也提到过美国总统,这简直是个神来之笔! 这样的本土化演绎比比皆是,“为什么我们大家要花钱来电影院看电视上就能转播的东西”,被改成了“为什么我们大家要花钱来电影院看网络上就能下载的东西”;比如辛普森爸爸看到湖里的死鱼,说:“满湖尽是白肚皮”;还有最后出现的那个非常搞笑的方言对白,正是出自一个河南网友之口,非常具有喜剧精神。 由于没有国际音轨(就是电影中的声效完整、对白被剥离的音轨),配音团队还遇到一个更大的技术问题,就是必须要做出合理的音效,比如爆炸、碰撞、走路、汽车声等等,为此音频怪物和波洛做了非常大量的后期工作,出来的效果还是令人满意的。 《辛普森》大概有100多个角色,参与配音的有20多人,主要演员都担负了10几个人的配音,光是素材数据就占了约20G的空间。 译制片的尴尬和发展 在中国译制片有着独具魅力的传统,自上世纪80年代以来,一大批优良的译制片给影迷们留下了深刻印象,也造就了邱岳峰、童自荣、乔臻、丁建华、徐涛等一大批著名配音演员。过去,给一部电影配音大约要花三个月的时间,每个环节都做得非常细致,所以才会有精品出现。随着进口大片风潮的到来,许多外语电影为了能同步上映,给译制片厂的译制时间非常之短,例如电影《阿甘正传》给主角汤姆·汉克斯的配音时间只有3天,最近上映的《变形金刚》,全部配音期才有3天,擎天柱的配音演员王凯只录了半天,虽然有电脑技术为依托,但是精品少、名角少却是个不争的事实。 体制内的低谷却并未影响到草根们的热情,在中国配音网上聚集了一大批钟情于配音的网友。他们中很多都是“80后”,迷恋声音表现艺术,在影院中受过长春、上译、八一这三大厂的艺术熏陶,熟知《佐罗》《角斗士》《云中漫步》等一系列电影的经典对白。播客时代的网络技术让配音门槛大为降低,只要一台电脑和像样的麦克,普通网友也能像专业演员一样把自己的声音赋予钟爱的角色,这在以前是不可想象的。配音爱好者将自己配音的片断上传到网上,和更多人交流分享,这可以看作是普通的网友行为,也可以看作是中国译制力量的另一个发展方向。有些网友的音色水平令人惊诧,比如“影音同画”的波洛,在《云中漫步》片断中模仿童自荣的声音几乎乱真,谁说他们不能影响将来的配音事业呢? |
|
|
3楼#
发布于:2007-12-04 17:32
|
|
|
4楼#
发布于:2007-12-04 20:45
天津的报纸都报道啦!真好,歌剧你们这次可算是为配音事业又做一次大宣传了。发表的图片照得很不错,都是幕后英雄吧,为我们详细介绍一下?
|
|
|
5楼#
发布于:2007-12-04 22:58
引用第4楼小昭于2007-12-4 20:45发表的言论: 第一张:猫科、龙儿 第二张:音频怪物 第三张:猫科、凌空漫步、龙儿、新鲜小乔(我媳妇)、音频怪物、歌剧魅影(我) 嘿嘿,还有好多幕后英雄的照片没登出来呢! |
|
|
6楼#
发布于:2007-12-05 10:58
网友自发录制译制片确实很新鲜,而且是下这么大功夫,不容易!
不过我有个跟2楼一样的问题:这是否算是一种变相宣传盗版的方法?因为看到介绍说是和字幕组合作的。虽然我也是盗版的忠实观众,不过这样“明目张胆”地在国家媒体上宣传盗版,我实在佩服这位记者的胆量啊! 另外还有一个小细节让我不是很舒服: “在中国译制片有着独具魅力的传统,自上世纪80年代以来,一大批优良的译制片给影迷们留下了深刻印象,也造就了邱岳峰、童自荣、乔臻、丁建华、徐涛等一大批著名配音演员。过去,给一部电影配音大约要花三个月的时间,每个环节都做得非常细致,所以才会有精品出现。随着进口大片风潮的到来,许多外语电影为了能同步上映,给译制片厂的译制时间非常之短,例如电影《阿甘正传》给主角汤姆·汉克斯的配音时间只有3天,最近上映的《变形金刚》,全部配音期才有3天,擎天柱的配音演员王凯只录了半天,虽然有电脑技术为依托,但是精品少、名角少却是个不争的事实。” 这里提到的电影,我不清楚到底用了几天去配音,但就我个人感觉而言,配音质量是不错的,以这两部片子和演员来印证精品少、名角少是不是有失偏颇?因此我很怀疑编写报道的人是否真的看过这些译制片。 此外,专业配音界的低迷只能衬托网友的配音热情,但不能以此反衬网友的配音质量。我相信这里提到的很多网友是有一定的配音实力的,但在整体水平上不一定可以和专业的相比,可是这篇文章却有过高地抬举网友配音质量的“嫌疑”。 我的异议只是针对本文的编写者。至于网友们的热情让我很感动,只希望以后可以看到更客观、更尊重他人的报道。 也希望专业的演员也能看看这篇文章,它也许可以让更多的业内人士重燃对自己职业的热情吧…… |
|
8楼#
发布于:2007-12-06 23:32
各位,已经有碟商把你们的这条配音音轨拿去做碟啦!威美D5已经出了,还有创佳D9也马上要出了!应该问他们要版权费哦(虽然是D版),但不管怎么说,这是一种很大的认可!继续努力哦,争取出更多的“独家”!
|
|
|
9楼#
发布于:2007-12-07 22:49
引用第6楼朱巴尔于2007-12-5 10:58发表的言论: 首先我们在片头声明了,这个作品我们没有版权,请你下下来看完之后再发言.所谓盗版是指没有授权的商业发行行为.我们没有进行商业行为,所以不能称之为盗版.这个记者不是在宣传盗版,而是一群网络配音爱好者.至于这个版本被盗用,这个责任不能由我们来承担吧?并不是说我们配了他们才决定做盗版的,如果没有我们的配音版本,盗版商也会照发不误的.盗版商也经常盗用上译和长译的公映版本,怎么就没有人指责他们鼓励盗版啊!前一阵子媒体大肆宣传<变形金刚>的配音配得好,怎么就没有人提醒媒体不要那么大肆的宣传,省得盗版商觊觎啊?! 第二,作者提到的配音流程快的隐忧不是否认现在没有精品,请不要断章取义.对于这个问题,老配音艺术家们也曾经提到过.至于说阿甘的配音问题,徐涛在回忆自己这段经历的时候说自己忧心忡忡,直到配完的那一刻还放不下心来。苏奶奶也在流金岁月节目录制现场讲过商业配音对出精品的影响. 第三,我们知道自己的水平不够好,所以我们会更加的努力.多谢关注和爱护我们社团的朋友,有你们的关心和爱护,我们会更加努力认真的配好每一部戏. |
|
|
11楼#
发布于:2007-12-09 18:03
引用第6楼朱巴尔于2007-12-5 10:58发表的言论: 玩票是玩票,盗版是盗版,这是两个完全不同的概念,玩票是没有版权一说的。 我感觉这次的活动就好比戏曲票友大赛,来的都是客,全凭嘴一张,只不过参赛的就此一家,好坏都是他罢了。 据我所知,威信即将上市的这部片子也带了这个版本的配音音轨。 |
|
|
12楼#
发布于:2007-12-09 20:21
关于盗版,我们的朋友也买了几版,对比之下,不是花絮被剪就是声音超限,所以,如果大家想听我们的配音,最好还是在网络上下载.还有,盗版的碟子里也有别的国语版,如果真的购买的朋友也可以对比着听一下.
|
|
|
13楼#
发布于:2007-12-11 23:29
引用第3楼frank001于2007-12-4 17:32发表的言论: 看了,真厉害啊! |
|
14楼#
发布于:2007-12-12 10:27
一定要支持你们,我为你们感到骄傲!我为你们摇旗呐喊!就象毛主席曾说过的:你们为人民作了一件最有意义的事!
|
|
|
15楼#
发布于:2007-12-12 10:58
我看了,非常不错,但是下载不了呀,也不知咋下载.
|
|
|
16楼#
发布于:2007-12-20 22:47
支持网友译制片!!!
|
|
|