阅读:2996回复:26
央视环球影视《心灵城堡》(意)译配人员名单[附:音频下载] |
|
1楼#
发布于:2007-12-09 20:38
很不错的迷你剧,冰点大哥录全了吗?很后悔半截才开始看,希望以后有空能制作就好了,
|
|
2楼#
发布于:2007-12-09 20:45
引用第1楼我的小桃子于2007-12-9 20:38发表的言论: 录制了一下音频(硬件限制,视频DVD录制效果不好),很不错的连续剧,如果有原版DVDRIP,值得合成一下,可惜找不着。 |
|
3楼#
发布于:2007-12-09 21:12
这部电视剧已经是央视第二次播出了,外国的片子讲究版权,还限制播出次数。以后还会不会播不好说了。
|
|
|
5楼#
发布于:2007-12-09 21:45
央视环球影院,周日影院播出的节目,除了韩剧收视高,会大幅报道。欧洲的片子历来介绍的很少。我本人非常喜欢里面的女主角的。她在欧洲有名,但这些演员很少收到中国观众的关注。比较小众。不像好莱坞明星。
|
|
|
6楼#
发布于:2007-12-09 21:54
但是欧洲这种迷你剧拍得很有水平,剧情曲折生动,制作精良,演员表演到位,根本不是棒子剧所能比拟的,看了有很多收获,另外很喜欢配音,京译配这类型文艺剧很舒服
|
|
7楼#
发布于:2007-12-09 22:26
第一集
1918年苏格兰某煤矿里,安德烈和父亲一起挖煤时发生塌方,父亲临死前嘱咐儿子努力实现当医生的梦想,不要再做煤矿工人。8年后,安德烈从医学院毕业回到原来的煤矿给佩吉医生当助理医生。然而,令他惊愕的是,佩吉医生已经瘫痪很久,他的妻子为了不失去医生的薪水一直在糊弄病人,而且和银行经理行为不端。安德烈在行医的过程中认识了另一位医生的助理丹尼和学校教师克里斯蒂娜。他们发现矿上流行伤寒的原因是管道老化,饮用水被污染,于是设法弄到炸药将旧水管炸毁,迫使管理者重修供水系统。 在线音频 1:http://www.tudou.com/v/08Bx0vimW7U 2:http://www.tudou.com/v/DgPYhQ-4Gmo |
|
8楼#
发布于:2007-12-09 22:27
欧洲的这种好的电视剧很多的。只是中国的观众看得不是很多。央视引进的算是多的。观众反应很好,但不像高丽剧那样有共鸣,毕竟文化相近。对欧洲剧,看过后,虽然很欣赏,但看过就过去了 。欧洲剧的价格也贵,还限制次数。没办法广泛播放。
|
|
|
10楼#
发布于:2007-12-10 19:54
引用第6楼我的小桃子于2007-12-9 21:54发表的言论: 我也觉得京译配这种文艺剧给人感觉很清新,很舒服! |
|
11楼#
发布于:2007-12-10 19:54
引用第9楼小米于2007-12-9 22:32发表的言论: 真羡慕小米姐姐啊! |
|
13楼#
发布于:2007-12-23 21:41
|
|
14楼#
发布于:2007-12-23 21:58
Re:央视环球影视《心灵城堡》(意)译配人员名单
今天下午的一集收看了,感觉电视剧质量不低,中央一台的配音水平虽说不上多么精彩,但中规中矩也不乏亮点,比如结尾处曼森医生在医学会纪律委员会的听证会上回忆好友丹尼医生的一大段台词配的颇为传神,把曼森医生怀念好友和为斯迪尔曼医生不平的情感配出来了,王明军老师情绪到位,配出了人物性格和当时的情绪。记得二个月前中央一台播放的一部外国电影,主角叫"查理.戈登",写一个智力有障碍的男人通过手术成为天才的,配的也比较出色,虽然谈不上经典,但男主角配音演员的情感到位了,人物的感染力和冲击力有了。我感觉所谓京译的比较平淡的风格,不容易配出彩,但如果遇到人物比较丰满的电影电视剧的话,也可以达到相当不错的效果,如果原片的水平一般,“京译”的在创造的能力不强,就不具备上译那样有化腐朽为神奇的能力了。 |
|
15楼#
发布于:2007-12-24 08:39
Re:Re:央视环球影视《心灵城堡》(意)译配人员名单
引用第14楼不知肉味于2007-12-23 21:58发表的言论: 我觉得主要还是风格的问题,京译比较自然原味,不会太戏剧化,也就是本身就不太进行过多额外的再创造,但一定会还原和保持影片原本的风格。这是我本人比较喜欢的。这部剧本身不错,但就剧情来说,太过理想化。我不知道现实中的外国会有多少这样的人和事。但有一点可以肯定的就是无论哪个国家,都是崇尚真善美,坚持对纯真的理想的不懈追求。 |
|
|
18楼#
发布于:2007-12-24 13:58
Re:Re:Re:央视环球影视《心灵城堡》(意)译配人员名单
引用第15楼小米于2007-12-24 08:39发表的言论: 我也特别喜欢京译比较自然平实的风格,不加油,不加盐,也能把人物塑造地特别到位! |
|
19楼#
发布于:2007-12-25 21:08
京译的平淡化风格不一定是原味化,也许是某种程度上在表现力上的欠缺,这造成配音的再创造的不强,毕竟好片不多,所以京译的经典也不多,而上译作为曾经的唯一译制机构就很不一样了。
|
|
20楼#
发布于:2007-12-26 14:29
朴素平实的风格也不一定就是什么欠缺,也不一定只有高贵华丽的风格才是最十全十美的风格!
|
|
21楼#
发布于:2007-12-28 12:49
问题不在于朴素和华丽哪个更高,朴素也许更感动人。问题是老上译能华丽也能朴素,《简爱》挺朴素的,其他翻译机构的变化能力就差点。
|
|
23楼#
发布于:2007-12-28 21:06
无论是朴素还是华丽,符合原片才是好的,长译的《临时工》和上译的《男子汉们》我就特别喜欢,电影的种类那么多,真实深刻感人的就是好的,应该是没有什么正统和不正统的严格标准吧。
|
|
24楼#
发布于:2007-12-28 22:00
译制片的风格有不同,个人欣赏口味也有不同,没有绝对,愿意看哪个,就看哪个。
|
|
|
25楼#
发布于:2007-12-29 11:58
引用第24楼小米于2007-12-28 22:00发表的言论: 同意小米姐姐的观点! |
|
26楼#
发布于:2020-11-22 17:50
可惜看不到资源
[daishaoling于2020-11-22 17:52编辑了帖子]
|
|