阅读:4021回复:34
[讨论]CCTV6版斯大林格勒中文版,果然又翻的一塌糊涂
我们的上尉问:冲锋火力掩护在哪里!”
其实原文是 “突击炮在哪里”…… 同样的翻译错误还有,明明前面炮火连天,那个上尉还在冲着电话喊:“我们的火力支援在哪里!” 其实这里问的还是突击炮…… 还有,估计很多光看过中文版的哥们都会不明白这是什么意思,那个炸暗堡的通讯兵死以后上尉说:“这是他欠我的。”…… 其实原文是“他应该为他的错误负责”——之前那哥们不小心走了火,结果偷袭变成了强攻。 还有,那个老兵死了后,那个中士把一把PPSH塞给一个新兵,说:“伊万说,俄国人的枪比我们的强……” 其实原文是:“伊万(俄国人的代称)的枪比我们的好…” 竟然把“骑士铁十字勋章”翻成“十字军”~~~~~ 狂寒 |
|
1楼#
发布于:2007-12-16 15:39
细心的楼主,赞同!
|
|
|
2楼#
发布于:2007-12-16 17:41
楼主真是强啊!不过我觉得真还是不错,感情很饱满,很感人!
|
|
|
3楼#
发布于:2007-12-16 18:44
《决战斯大林格勒》是德国SENATOR FILM电影公司2006年推出纪念世界反法西斯战争胜利61周年的高清晰二次战争巨片。这是二次大战中,德国遭到史无前例的惨败一役,影片在描写战役的同时,探讨普通士兵因战争改变命运的经过。
作为德国人在决战斯大林格勒战役中遭到了惨败,二战的进程也由此发生了改变,可以说斯大林格勒是许多德国人心中永远的痛,很多士兵永远地倒在了斯大林格勒的冰天雪地中,可以说德国人对斯大林格勒以及斯大林格勒战役的感受是沉痛且微妙的。 但是这部描写斯大林格勒战役的片子所描写的故事却让我受益良多,通过兄弟连式的描写方式,叙述了一个德国连队在斯大林格勒战役中的覆灭经过,从而反映出了整个德军在斯大林格勒战役中的故事感受,微妙地表达了战后德国人对于这场战争地认识以及现在的看法。抛开整个战争的意义以及具体经过,而着力刻画了一个德国连队在战争中的故事,通过这种日记式的描写,结合他们最后的命运,向我们显著地表达了一个信息,士兵和人民永远是战争中的受害者,不管是胜利者还是失败者。 影片开头是在一个从温暖的海滨展开的,在休整中的士兵们玩的很开心,尽情地享受着渡假的乐趣,但是一阵急促的军乐打破了这唯美的画面,大家急忙集合,在几个人受勋以后,部队被调往斯大林格勒前线。两名德国士兵汉斯及洛奴打赌谁可以保住生命,经过多场战斗的摧残,很快他们就被残酷的战火吞没了。这让我第一次在影片中感受到了战争的残酷,士兵是多么的渺小。他们在斯大林格勒与苏军进行巷战,彼此距离是如此的近,他们被迫固守在一座建筑物里。 影片中还不止一次地描写了那个戴眼镜的上校,他一再地苛刻要求士兵,无论是在战地医院还是在后来的冰天雪地中,甚至纵容手下的党卫军士兵殴打军官,这似乎在反复强调影片所要表达的内容,在战争中,士兵不但要受到来自死亡和战火的威胁,还有上级的刁难,但是他们必须服从,这就是军人,一至于他们最后忍无可忍将其在雪地中杀掉,然后侵占了他的屋子。而此时他们的举动正说明了他们已经开始认识到了战争的残酷以及他们自身的渺小,他们开始寻求反抗,而这正是真正带给一个士兵的心理冲击,在恶劣的自然环境和朝不保夕的情况下,任何人都有可能做出这种举动,而这跟以前影片里所反映的纪律严谨,严格服从命令的军人形象完全不同。不是说这些士兵们开始反省,而是导演们开始了反省,开始注重描写战争中士兵们的感受,他们的心理表化以及表现。而不是简单地将他们塑造成战争机器,还原了士兵作为人的基本特征,这不能不说是一个进步。 当他们作为犯了错的士兵而被征召入“敢死队”的时候,他们的命运就再也无法由自己掌控了,他们被撤去了军衔,然后被派去执行最危险的任务,他们奉命在空旷的雪地里阻击苏军坦克,经过艰苦的战斗,他们最终还是战胜了敌人。虽然这段影片很血腥,甚至还有只剩半截的人在雪地里挣扎,瘸着腿的人被苏军坦克追着碾压,但是我要说的是这就是战争,战争就是真么残酷,血腥。 所以当后来德军溃败的时候,他们作为一个人的本性,求生的本能表现了出来,他们开始在雪地里跋涉,路上他们遇到了一群苏联难民,战争带给他们的是无尽的痛苦,战争摧毁了一切,他们的命运是一样的,不管是士兵还是百姓。当他们最终捡到医生的证明赶到机场的时候,我也暗自为他们高兴,他们终于可以逃离这个人间地狱了。但是他们的磨难并没有结束,一群士兵试图搭上这班最后飞离斯大林格勒的飞机,然而,那些军官们依然凭借特权而幸运地来开了这个鬼地方。当字幕上打出1943年几月几日,飞离斯大林格勒的最后一架飞机,而画面中那些士兵绝望的奋力追赶起飞中的飞机的,他们用肢体行为表现了当时机场大多数未来得及撤离的人的心情,他们的末日到了。所有人的心虽然随着那架飞机飞向了德国,但是他们的身体还必须留在斯大林格勒,遭受身体和心理上的双重折磨。 可以说这部影片所描写的德军大溃败的场景是十分成功的,在失败面前,人们的求生本能开始显现出来,装成伤员,抛下战友,这些都是人求生的本能。可以说这段场景的描写是十分到位且难能可贵的。在冰天雪地中他们想的不是如何作战,而是如何活下去。德军的溃败就像一场大灾难,士兵们一个个死去,最后的两个人幻想着回乡,却冻死在了白色的冰面上,这就是现实。 本片取材于二战著名的斯大林格勒战役,立意新颖,眼光独到,展示了空前宏大的战争画面,纷飞的炮火挟着醒风血雨更衬出了那些年轻的士兵的涉小与无奈。又细腻且不厌其烦的一再刻画人物的心理斗争和外在表现。影片中所折射出的思想内涵与饱满且富有冲击力的画面相相辅相承,遥相互应,令人震憾! 对于世界,你只是一名士兵;对于母亲,你是整个世界——阿拉曼阵亡将士目的某墓志铭...... 这就是一个士兵的无奈,也是本片所要反映的主题。 这是二次大战中,德国遭到史无前例的惨败一役,影片在描写战役的同时,探讨普通士兵因战争改变命运的经过。 1942年深秋,一列往苏联驶去的列车上,几个很普通的德军士兵从温暖的海滨随部队调往斯大林格勒前线,两名德国士兵汉斯及洛奴打赌谁可以保住生命,经过多场战斗的摧残,很快他们就被残酷的战火吞没了。随着冬天的来临严寒成了比战斗更可怕的东西。在冰天雪地见他们想的不是如何作战,而是如何活下去。德军的溃败就像一场大灾难,士兵们一个个死去,最后的两个人幻想着回乡的温暖冻死在了白色的冰面上。 简评: 这是一部从德国人的角度进行反思的二战题材电影。德国导演约瑟夫•维尔斯麦尔从德国人的角度描述二战中斯大林格勒战役。本片从头至尾,灌输着德国人的这样一个观点:地狱般的战场太令人恐怖,我要回家。影片描述了一群曾在北非战场立过战功的德国士兵,如何在斯大林格勒陷入困境,浴血奋战,最终战死战场的故事。着笔在战争恐怖气氛的渲染上,通过一队德国兵由兴奋到恐惧,到沮丧、绝望的过程,来展现斯大林格勒之战对德国人心理上的巨大冲击。导演从一个旁观者的角度对战争做了深入细致的刻画,战争的残酷、心灵的扭曲、友谊的考验,均纳入导演的视野,既没有讴歌,也没有作直接的谴责,只是把发生的事情呈现在观众的眼前,让后人对这场给世界人民带来沉重灾难的战争进行深深的思考。 |
|
|
4楼#
发布于:2007-12-16 18:53
翻译虽然有问题,不过这片配音配的的确很好~~很不错~~
|
|
|
7楼#
发布于:2007-12-17 00:59
翻译很难当,专业领域的术语译错可以谅解,毕竟术业有专攻,不过楼主举的其他几个例子就错得有点过分了。
|
|
|
8楼#
发布于:2007-12-17 01:34
顾铁军老师为什么不亲自翻译?
|
|
|
9楼#
发布于:2007-12-18 00:07
译配那么劳师动众的事,为啥他们就舍不得在多找个像样的顾问呢
习惯了 那个《冰雪勇士》(圣战士)里更搞啊 几个霉菌掏出来后互报姓名和部队番号 他们硬是翻成了:二等兵xxx(名字忘了),101号 xxx,82号 敢情把师号当成军籍编号了 就真的找不到听说过101师的高级人才人么? |
|
11楼#
发布于:2007-12-18 01:50
引用第5楼大石头于2007-12-16 22:21发表的言论: 呵呵,像二战中,巴顿指挥的第三集团军,国内很多(包括电视节目里)都翻成第三军(这个军也太大了,40多万人)。 |
|
12楼#
发布于:2007-12-18 10:07
引用第9楼konamiwe于2007-12-18 00:07发表的言论: 最为讽刺意义的是,当年全美在出品《夏伯阳》的时候,谍报里写着这么一句,为保证译配质量,全美特聘请优秀的俄语翻译人员对整部作品重新进行翻译校对 |
|
|
13楼#
发布于:2007-12-18 12:48
MK最新出的《最长的一天》使用的是日二最新发行的所谓“D日60周年纪念版"的素材,原版重新制作了画面素材并且新增了一条DTS音轨,但是这一切对于D版商来说起跑线是相同的,那么能够做出独家素材就成为D版商的占优势的法宝了,MK就号称集成了包括独家八一厂普通话配音的独家素材,成为其的主打广告词!!!那么这几条配音到底如何呢?下面就让我们来看看吧——
说明一点,由于篇幅有限将全片逐一比较是不现实的,众所周知本片主要的人物对话是英法德三种语言,英语除了军事词汇一般不会出错,法语较少,而德语是错误相对较多的,那么本人就选取了其中一段歧义较大的段落,而且是本片的关键段落,就是冯伦德施泰特和他的参谋长布鲁门特雷迪的一段对话—— 下面是三条配音的文字稿,分别是: 1)央视配音(下称央视) 2)所谓八一厂彭河版:(下称八一) 3)HL的老配音(下称HL) 1)央视:我刚跟朱泽将军谈过,元帅醒了。。。。。 2)八一:我刚跟朱诺将军谈过,弗洛尔将军已经醒了。(张云明配音) 3)HL:我刚跟乔德尔将军通过电话,元首已经醒了。。。。。 评价:央视翻译的把希特勒称元帅可能是他们太了解历史了,希特勒当年确实想自己亲上东线作前敌指挥官! 八一厂啊八一厂,弗洛尔将军是谁呢?HL这版缺失严重的音轨居然准确异常!!! 1)央视:我不管他醒着还是没醒,我要的装甲部队呢? 2)八一:他醒不醒我管不着,我们的坦克师怎么办?我的军队会被消灭的!(周志强配音,我听起来怎么那么像巴顿???;D) 3)HL:元首醒不醒无所谓,无所谓,预备装甲师怎么样了? 评价:八一厂啊八一厂,你们在拍“大决战"吗?怎么听着象黄伯韬的台词呢? 1)央视:元帅大发雷霆。。。。 2)八一:弗洛尔醒了以后正在大发脾气! 3)HL:元首正在大发脾气。。。。 评价:八一厂啊八一厂!!!我无话可说了...... 1)央视:那么说装甲部队还在原地按兵不动? 2)八一:他们在这个时候仍然在保自己吗? 3)HL:所以他们仍然在预备? 评价:八一厂的翻译显然是在编了! 1)央视:是的,将军阁下。 2)八一:因此我提醒您,将军。 3)HL:是的,长官。 评价:又是将军!?此处应翻作陆军元帅,军衔名称的翻译应该是一丝不苟地。 1)央视:让我给这个老官僚打电话? 2)八一:同那个贝克梅尔的下士谈话? 3)HL:给波希米亚下士打电话? 评价:央视这里是没听懂,所以编了几句;八一厂显然是听译的,应付了事!HL的老配音不知何来头,异常准确! 1)央视:用单调的沉闷伤害我的心。 2)八一:我的心正在受到一种不停的折磨。。。。 3)HL:单调消沉的气息伤我的心。 评价:从此处可以清晰地区分三版配音,与MK广告员的广告所宣传的音轨次序是不同地!特此列出以正视听! 总结:MK这版号称洗所有版本的版本中主打项目所谓八一厂彭河版的配音是个不折不扣的垃圾货!如果你以前拿了任何版本的朋友为了洗配音的话,在下奉劝您还是省下银子买其它的DVD吧!为了这条配音是不值得的! |
|
14楼#
发布于:2007-12-18 19:06
进攻斯大林格勒的德军是第6集团军。这些年的翻译是老是错误百出,那些翻译难道不感到脸红吗?他们中文不过关,可看上面的记录连外语也是二把刀,配叫翻译吗?
|
|
15楼#
发布于:2007-12-18 20:26
就这样的水准????人家可是绝对保护知识产权的,不能这么说人家啊
|
|
|
17楼#
发布于:2007-12-19 12:24
Führer翻译为弗洛尔,有见地!
|
|
|
18楼#
发布于:2007-12-19 12:59
引用第17楼dorayaki_dk于2007-12-19 12:24发表的言论: 过去我还见过把MARTIN翻译为马尔庭呢,汉语拼音学的真是棒,强烈钦佩中。。。。 |
|
|
19楼#
发布于:2007-12-20 05:26
引用第18楼电影粉丝于2007-12-19 12:59发表的言论: 这个马尔廷其实倒无妨,关键是那个是元首的德语,一提到这个词,大部分人就会联想到德国的。 大陆的翻译法,尤其是人名都喜欢拆译 如 大陆 (台湾) 约翰·特拉沃尔塔(约翰·屈夫塔) 特蕾西(崔茜) 史蒂芬·斯皮尔伯格(史蒂芬·史匹堡) 温布尔登网球公开赛(温布顿网球公开赛)等等 |
|
|
20楼#
发布于:2007-12-20 08:57
1)央视:我刚跟朱泽将军谈过,元帅醒了。。。。。
2)八一:我刚跟朱诺将军谈过,弗洛尔将军已经醒了。(张云明配音) 3)HL:我刚跟乔德尔将军通过电话,元首已经醒了。。。。。 评价:央视翻译的把希特勒称元帅可能是他们太了解历史了,希特勒当年确实想自己亲上东线作前敌指挥官! 八一厂啊八一厂,弗洛尔将军是谁呢?HL这版缺失严重的音轨居然准确异常!!! ----------------------- 弗洛将军?这是俺们的元首。竟然成了将军。晕。 |
|
21楼#
发布于:2007-12-20 09:00
讨论]CCTV6版斯大林格勒中文版,果然又翻的一塌糊涂
我们的上尉问:冲锋火力掩护在哪里!” 其实原文是 “突击炮在哪里”…… 同样的翻译错误还有,明明前面炮火连天,那个上尉还在冲着电话喊:“我们的火力支援在哪里!” 其实这里问的还是突击炮…… -------------------------- 英文是给翻成5支长枪,但是懂德文的人说德文原版的台词应该是:我们的突击炮在哪里? 汉斯。冯。维斯兰少尉的军衔一直是少尉,从来没有晋升过,但是片子一会儿是上尉、一会儿是少尉,看得俺哪个晕。 |
|
22楼#
发布于:2007-12-20 09:04
引用第5楼大石头于2007-12-16 22:21发表的言论: ------------ 应当是德军第六集团军,但是国内对这个部队的番号的翻译岐意,真有给译成第6军团的。俺听说的说法有:第六集团军、第六军团、最神的还有译成第6军。 |
|
23楼#
发布于:2007-12-20 09:08
1)央视:是的,将军阁下。
2)八一:因此我提醒您,将军。 3)HL:是的,长官。 评价:又是将军!?此处应翻作陆军元帅,军衔名称的翻译应该是一丝不苟地。 ------------------------- 德军的称呼的特点是对人要称具体的军衔,比如一个少尉和一个中尉说话,两人说的最后一句一定是具体的军衔。 中尉:XXXXXXX,少尉。 少尉:XXXXXXX,中尉。 这里也一样,对话的最后一句一定是:陆军元帅。 德军不象英语,下级对上司可以称长官 (Sir)。 |
|
24楼#
发布于:2007-12-20 09:14
[quote]引用第3楼申志远于2007-12-16 18:44发表的言论:
《决战斯大林格勒》是德国SENATOR FILM电影公司2006年推出纪念世界反法西斯战争胜利61周年的高清晰二次战争巨片。这是二次大战中,德国遭到史无前例的惨败一役,影片在描写战役的同时,探讨普通士兵因战争改变命运的经过。 ====================================================== 首先要搞清楚。德国版斯大林格勒不是2006年出品的电影。 该片实际拍摄时间是1992年10月,1993年1月26日首映,统一后的德国为了纪念第二次世界大战中的斯大林格勒战役50周年所拍摄的片子。 俺所知,此片大约在1998年左右,在国内开始有VCD出售。 |
|
25楼#
发布于:2007-12-20 09:18
当他们作为犯了错的士兵而被征召入“敢死队”的时候,他们的命运就再也无法由自己掌控了,他们被撤去了军衔,然后被派去执行最危险的任务,他们奉命在空旷的雪地里阻击苏军坦克,经过艰苦的战斗,他们最终还是战胜了敌人。虽然这段影片很血腥,甚至还有只剩半截的人在雪地里挣扎,瘸着腿的人被苏军坦克追着碾压,但是我要说的是这就是战争,战争就是真么残酷,血腥。
-------------------------- 那4个人,在当时,已经不是完全意义上的“军人。”他们因为在医院的行为,被送进了惩戒营作苦役(很可能是被判刑,因此他们军阶也被剥夺)。后来因为前线兵力吃紧,才被原来的上司召回部队。作为奖赏,如果他们能从战斗中活下来,可以恢复军阶与军人身份。 |
|
28楼#
发布于:2007-12-22 18:02
以前八一厂对军事题材影片的翻译是最出色的,怎么现在堕落成这样呢?
军内是不缺好翻译的,说到底还是缺乏精品意识吧。设想一下,如何是一项政治任务,即使八一厂没有合适的翻译人才,只要总政一声令下,也可以从解放军出版社、军事科学院、国防大学等单位抽调人才支援。 |
|
|
29楼#
发布于:2007-12-23 19:30
引用第27楼大石头于2007-12-21 22:39发表的言论: 刚查了苏联军事百科全书(中文版),200天大血战、苏联12卷本二战史,都把保卢斯的队伍译成第六集团军。 查英文版的stalingrad(Beever)Paulus元帅的队伍叫army,这个词的对应中文翻译就是集团军。 |
|
30楼#
发布于:2007-12-23 19:31
引用第28楼zhangfan于2007-12-22 18:02发表的言论: 行了,大决战是政治任务吧?俺们的PLA一样身背AK47. |
|
31楼#
发布于:2007-12-23 22:13
翻译为第六集团军应该是没错的,在苏联战场上纳粹德军的最高战役单位是集团军群,下面是集团军,再下面是军,苏联红军对之对应的是方面军、集团军和军。
|
|