阅读:5487回复:50
给《女王》的翻译捉了一条大虫~~
英国从亨利八世(伊丽莎白一世之父)起就是一个新教国家了,该片的翻译翰文同志竟然将God译成“天主”,实在是缺乏英国历史知识啊!我认为翻译为“上帝”就可以了,大家说说呢?
|
|
1楼#
发布于:2007-12-22 00:05
亨利八世自己本来就经常在天主教与新教之间摇摆不定,他本来是天主教徒,后来由于国内政治大环境——当然,还为了能尽快和阿拉贡的凯瑟琳离婚——而改信了新教,可是后来他开始追求他那信天主教的第五任王后凯瑟琳时甚至又开始考虑起重新改信天主教了,引起了新教徒的恐慌和不满。他的儿子爱德华六世信新教,爱德华六世之后的玛丽一世(亨利八世的长女)却是一个狂热的天主教徒,再后来就是楼主知道的伊丽莎白一世啦,虽然她是一名虔诚的新教徒,但她死后继位的詹姆士一世却是亲天主教派的……所以说,英国的宗教史很复杂,宗教在权力者的手里更多的时候只是一个谋取利益的便利工具而已,以一句“XXXX年起就是XX国家”来简单定性不是严谨的做法。到了伊丽莎白二世继位的时候,宗教矛盾已经不是国家内的主要矛盾了——当然,我也确实不是很清楚伊丽莎白二世到底是什么信仰的,不过我却可以告诉楼主,在中国正式的宗教出版物上:老版天主教圣经对于“God”翻译为“上帝”,新版基督教圣经对于“God”译为“神”,基督教称礼拜日为“主日”。而且天主教和新教之间最大的区别(或者说矛盾)并不是称呼“God” 为什么,而是在我们在地上究竟应该听教皇(代表神权)的,还是应该听国王(代表王权)的。
|
|
|
3楼#
发布于:2007-12-22 12:05
虫子没抓到,抓到子弹了
|
|
|
4楼#
发布于:2007-12-22 21:43
引用第3楼dorayaki_dk于2007-12-22 12:05发表的言论: 什么子弹?别王顾左右而言它。 从rhea提供的证据来看,没有称呼God为“天主”的啊!作为电影翻译,韩文同志应该更严谨一些才是。说英国是新教国家是没错的(英国国王或女王是英国国教安立甘宗的首领),因为新教教徒占绝大多数,就像称呼西班牙是天主教国家是一个道理。 |
|
5楼#
发布于:2007-12-22 21:47
“但她死后继位的詹姆士一世却是亲天主教派的……”
我可以明确地告诉rhea,英国国王詹姆士一世和大多数英国人都是强烈反对天主教的新教徒。 另外,“XXXX年起就是XX国家”——我原文里是这样写的吗?(还好我的原文没有经过编辑,不然说不清) |
|
6楼#
发布于:2007-12-22 22:01
天主教和新教有何区别?
|
|
|
7楼#
发布于:2007-12-22 23:53
引用第5楼微笑的葡萄于2007-12-22 21:47发表的言论: 既然阁下这么说了,看来我也只好回报以认真应对了。 詹姆士一世强烈反对天主教?楼主没认错人吧?你也不想想詹姆士一世的妈是谁,詹姆士一世他妈可是临到被砍头的时候都依旧在用天主教仪式祈祷的那个处处和伊丽莎白一世作对的苏格兰女王玛丽。詹姆士一世本人曾经是苏格兰的国王——当然,他在苏格兰当国王的时候叫詹姆士六世,当了英国国王之后才改叫詹姆士一世——他的宫廷里分为两党,一党霍华德家族,支持天主教,也是他的亲信,另外一党是王后和坎特伯雷大主教,支持新教。当然,其实到了詹姆士一世的时代,英国在宗教问题上的主要矛盾已经不是天主教和新教了,而是清教徒问题。清教徒是什么?简单来说,就是深受加尔文思想影响的新教徒。加尔文是加尔文宗的创始人,他的思想主张“因信称义”,认为圣经中上帝的启示才是唯一的最高权威……具体的我就不继续阐述了,相信很多人已经晕了。 宗教问题在那个时代的欧洲始终是一个敏感话题,即便是身为君主都不能以自己的信仰强加在臣民身上变成举国的信仰——玛丽一世这么做了,而且手段还非常强硬,但结果却落得个惨淡收场;她妹妹伊丽莎白一世则聪明得多,虽然自己是新教徒,但始终都小心平衡着天主教和新教这两者之间的关系;亨利八世的确是在英国推行了新教,但你不要忘了,在他还信奉天主教的时候,极富才华的他还曾亲自写檄文《七圣事确定论》驳斥宗教改革的领导者马丁·路德,为这事还被教皇封为了“基督教捍卫者”的称号,托马斯·摩尔(虽然我很喜欢他)在他的默许下烧死了多少新教徒?詹姆士一世和他的儿子查理一世都迫害过清教徒,结果就诞生出了浸礼宗和英国资产阶级革命。 还有,阁下的确是没有说过“XXXX年起就是XX国家”,但“英国从亨利八世(伊丽莎白一世之父)起就是一个新教国家了”这句总是您说的吧——幸好您的原文没有经过编辑,不然就说不清了——我把这句还给您。以君主的信仰来定性整个国家的信仰,这本来就不是很严谨的说法,这么说来中国还是马克思教国家呢,虽然我们没有君主。 既然您也提到了安立甘宗,那么相信您也一定知道安立甘宗在教义、礼仪和组织制度方面较其他各派别更多地保留了罗马天主教会的传统,因此话题又回到了主帖里提到的,无论翻译成“天主”也好,还是“上帝”也好,都不能算错。 从昨天到今天我写了这么多并不是想在宗教史和欧洲史上跟楼主别苗头,无论是天主教、基督教还是新教,他们信仰的都是同一个神,他们之间的区别不过是在教义的解释和礼仪仪式上的不同而已,在对于神的称呼上并没有什么太大的区别,楼主仅仅只从一个“天主”的翻译上就吹毛求疵,甚至还上升到“缺乏英国历史知识”这样的高度,我觉得没有什么多大意思。 P.S.圣诞节前夕大谈了这个,挺有意思的~ |
|
|
8楼#
发布于:2007-12-23 00:00
引用第6楼大头龙于2007-12-22 22:01发表的言论: 简单地说,最大的区别就是天主教主张地上教会最大,新教主张地上国王最大。 |
|
|
9楼#
发布于:2007-12-23 00:09
引用第7楼rhea于2007-12-22 23:53发表的言论: 楼主仅仅只从一个“天主”的翻译上就吹毛求疵,甚至还上升到“缺乏英国历史知识”这样的高度,我觉得没有什么多大意思。 ----同意这句话! 如果翻译真的有问题,甚至是错误的,我们可以纠正,批评。但就事论事可以,不要动辄给别人扣个大帽子,我认为这样不妥。你可以说我“缺乏英国历史知识”,我没意见。但仅凭一个偏差,就说一个翻译“缺乏英国历史知识”,这打击面太大了。什么才叫“不缺乏英国历史知识呢”?世界历史文明那么久远丰富,谁能做到面面具到,从来没有失误呢?况且到底是不是错误还有待商榷呢,你就说是一条“大虫”,罪名定的也太早了。我认为您说话措辞的时候,也应该“更严谨”些! |
|
|
10楼#
发布于:2007-12-23 00:30
引用第9楼小米于2007-12-23 00:09发表的言论: 楼上是翰文老师吗?失敬、失敬,关于《女王》的翻译还有很多地方我认为值得商榷,日后会慢慢向您讨教。 今年的最佳翻译,看来非上译的顾奇勇老师莫属了。 |
|
11楼#
发布于:2007-12-23 00:36
引用第10楼微笑的葡萄于2007-12-23 00:30发表的言论: 啊!我不是啊!我就是个看电影的。英文翻译可没那么大本事,这个宗教翻译的问题,可不如您的英国历史知识丰富。我得向您讨教。我只不过就事论事而已,也没有别的意思。呵呵。顾奇勇的翻译好,看来大家是公认的了,好就是好,没的说! |
|
|
12楼#
发布于:2007-12-23 07:30
引用第4楼微笑的葡萄于2007-12-22 21:43发表的言论: 我只是旁观者,没什么想说的。干嘛跟我这儿犯劲?逗了 说句不好听的,英文不是咱们的母语,中文翻译就是文字游戏。天主?god是不是从天上来的,god是不是主,那不就是天主?呵呵。就看怎么理解。那もののけ还应该翻译成生灵呢,那为什么都翻译成幽灵?幽灵是鬼啊,人家要表达的意思是生灵的意思。这不是巨虫了? |
|
|
13楼#
发布于:2007-12-23 08:21
引用第12楼dorayaki_dk于2007-12-23 07:30发表的言论: 大清老早就起来回复我的帖子,敢情您还惦记着我呢,哈哈。 有些问题都是一家之言,各有各的理解而已,我到任何时候都坚持自己的观点。 能从God引出rhea对英国宗教洋洋洒洒的那一堆东西,这是我所高兴看到的,来,握握手吧~~ |
|
14楼#
发布于:2007-12-23 10:33
这帖子真长知识啊~~~
楼主很喜欢捉虫子啊,这点我实在佩服~~既然这点小问题都被你敏感地发现了,怎么还能认为我们的小米是翰文呢,你觉得我像不像刘大勇或顾铁军呢 我也认为顾奇勇老师无论从翻译水准还是人品都足以成为今年的最佳,大家都认可啦,无须再搜罗证据了,呵呵~~ |
|
|
15楼#
发布于:2007-12-24 00:24
引用第13楼微笑的葡萄于2007-12-23 08:21发表的言论: 不是大清早,我那时间是晚上。现在刚睡醒。 怎么说呢,坚持己见固然好,可如果连适当听取旁者建议都不能的话那也不会有更拓展的思维和进步的。 译者的任务看似就是翻译,其实从中可以看到他/她的文学功底,有的可以妙笔生花,有的简直就是 “听者落泪,闻者伤心”的吐血翻译。 不过从讨论宗教的感觉上,我看出了中国历代皇帝关于佛教与道教的宠幸之争。哈哈。宗教这种东西,还是别走极端好。好比译者也不能走过于自负的极端“呦”~(韩国语) 握手吧,也但愿国内的译者们可以给华语的世界创造无限辉煌! |
|
|
16楼#
发布于:2008-01-03 18:31
楼主,我告诉你,我之所以这么回复就是因为看不惯你的小题大做。戴着有色眼镜看片子,怎么都会有问题。我奉劝你,不喜欢北京配音就别看,用不着看完以后猛挑刺,你以为这种行为是在为配音好吗?为什么不能针对配音问题理性的评价两句?一个“GOD”就至于用“大虫”,天啊!小米说两句反驳的话你竟然认为他是翰文,这是什么逻辑啊?太令人匪夷所思了,你以为每个翻译都那么喜欢来这里吗?还会那么“不客气”地回复你的挑错行为?
还有你对我的恶意中伤,我不会原谅你的。你的那些话让我了解到你的一切帖子都不值得去看,因为能说出那些话的人根本就不可能客观公正地看一部译制片,无论是你喜欢的还是你讨厌的配音。 |
|
|
17楼#
发布于:2008-01-03 20:38
好好的一个讨论帖居然变成这样,楼主甚至还到harry的博客里去口吐污言秽语,甚至还用难听淫秽的词句中伤到了廖菁和翰文这两位根本就是无辜的外人。有争论不是坏事,大家好好讨论可以互相进步,但楼主这样又算什么呢?你的人品和器量实在太让人失望了。
我把楼主留在harry博客里的话贴在这里,让大家都来评评理。 |
|
|
18楼#
发布于:2008-01-03 20:54
在此声明,我从未去过harry的博客(不知道,也不想去知道),请查IP便知,这是有人故意栽赃陷害。另外,《女王》是徐燕主配的,和廖菁有什么关系啊?
rhea,你也不要在一旁煽风点火,把事情搞清楚再帮腔。 harry,你查查那个“葡萄”的IP;本版版主,你查查我这个“葡萄”的IP,事情不就清楚了吗? |
|
19楼#
发布于:2008-01-03 21:00
harry,在你未明了事情真相之前,你对我的全部误解我都不怪你。
不过,对于你的逻辑判断能力如此之差,我只有感到遗憾。 另外,北京的配音我确实不喜欢,但我可以拿来讨论,不是吗?猛挑刺的事,我还是会继续做的。 |
|
20楼#
发布于:2008-01-03 21:14
呵呵葡萄啊葡萄,好吧,不是你。 那这事也太巧了吧? 首先,他为什么用你的名字?你在配音网很有名吗? 为什么污蔑的话里面会提到翰文?那个人至少是这个帖子的浏览者吧? 好吧,前提是那个人不是你, 那么我们推论一下, 他至少肯定是配音网的人,而且他肯定看了这个帖子。而且他对我和哈瑞极其仇视。 可他为什么要用你的名字呢? 而我明明跟这个帖子毫无关系,他还却偏要到我的博客上也去撒个泼,并且用的依然是你的名字! 过去论坛上也有些人因为不喜欢北京配音而讨厌我们,你是不是曾经的一个人呢?马甲扔掉一个、暴露一个也无所谓吧?而且作为博客没有注册的留言者,到哪里去查IP呢?我不知道这个假葡萄知不知道这个事实。 再或者,假葡萄跟你有仇?想栽赃你?怪了怪了,既然都喜欢上海配音,都是一路人,何必栽赃一个盟友呢?你得罪谁了?列出几个让我们也好帮你洗脱罪名! |
|
|
21楼#
发布于:2008-01-03 21:20
x-ray,我如果真要骂你和harry,我还会在你们的博客上留下自己的名字,从而给你们二位留下证据吗?这种问题想想便清楚了。博客的IP可以去咨询那儿的管理员,不就一清二楚了吗?
|
|
22楼#
发布于:2008-01-03 21:41
我只是不明白,即使那个人不是你,为什么他偏偏根据你的帖子内容去骂人?所以也请你帮忙分析一下那个人的心理吧,他要是故意栽赃你,你不觉得冤枉?谁跟你有仇呢? 另外,就算这件事跟你一点关系也没有,我也想对那个假葡萄说几句,因为他肯定在得意洋洋地看着这个帖子: 孩子,为什么你的内心都如此污秽不堪?难道爱是恨的催化剂吗? 我从01年到配音网以来,扪心自问没说过任何辱骂他人的帖子,即使是争论,也都拿出道理来讲。你恨我,侮辱我,就是因为我为北京配音说过几句话? 你真的喜欢配音吗? 还是想借配音网上的意见不同者发泄一下在现实中的压抑? 同样都是嘴,你喜欢的人用它说出过无数感人的话语,而你却只会用它来干这些?上译真是培养了一个优秀的追捧者啊! 另外,这些话也只能证明,在现实中,你是个彻头彻尾的失败者。 你可以继续骂,多恶心都可以,反正我基本上也很少来这里了。 至于我的博客,那只是一个“删除”键就可以解决的。 对了,从你的“骂风”来看,我觉得和前两年我收到的一些话很像,我能猜到一些东西,但是这里为了照顾葡萄的尊严,我什么都不说了。 |
|
|
23楼#
发布于:2008-01-03 21:58
我说这些话,也是想给版主们看看,虽然这个辱骂者的行为和版主们并无关系,但他会如此偏激、狂热,会不会跟中国配音网营造的整体氛围有关?会不会跟一些管理者的宽容放纵有关?
在这儿这么多年,受到过版主们的不少关照,公开说这种话也并非是我的本意。 在我的印象里,北京配音的爱好者受到指责、辱骂的时候,管理人员一般以安抚为主,但对辱骂者却很少进行严厉的批评和驳斥,顶多就是禁言了事。我们受到的伤害在一些版主看来与己无关,“秉公执法”就可以了。 而一旦支持北京的朋友说了一些激动的话,版主似乎就带着感情上来“批评教育”了,话貌似也比平常秉公执法事多了不少。 北京和上海是仇人吗? 二者明显的界限是谁划分出来的? 本可共同支持的作品又是什么样的氛围让大家井水不犯河水? 版主们真的一点责任都没有吗? 各位无为而治的态度是不是维持太久了? |
|
|
24楼#
发布于:2008-01-03 22:05
我个人也是很喜欢上译配音的,来配音网之前就喜欢,即便是新上译的作品,我曾经也是很支持地去影院看的,并且感觉很好。 但不知为什么,现在却越来越抵触去关注上海的事情,因为它跟这里发生的太多不快联系在一起了。 所以即便是感觉很好的上译片子,我也懒得去那些帖子下面赞扬几句,反正多我不多,少我不少。 留了好像还觉得亏欠了自己一样——被人家骂成那样,我还替他们支持的人说好话,我还不是圣人。 |
|
|
25楼#
发布于:2008-01-03 22:09
偶然闯入,纯属巧合
先说正题,呃,本人不才,干了几年翻译,兼职,笔译,实在是忒惭愧,从来米想到翻译god这种词还要调查是新教还是天主教。不过有一点不明白哈,不管新教、天主教、god那都是外国的玩意儿,中国没有的,换句话说,这些词的原版都是英文的,那么什么才是其对应的中文词应该来说算是一家之言,没有统一标准的。不管新教、天主教还是god,这在中国都不太正规的,某记得看《荆棘鸟》的时候,译者为了一个“宗座”的翻译特地问了神学人士,人专家回答说中国这方面没定论,因为中国就不是教区,红衣主教也没有的,没有官方翻译之类的东西。基于这样的前提之下,偶不明白lz凭啥就说新教的god不可以翻译作天主? 说完了正题咱总算可以跑个题儿,那种往人家身上倒脏水的行为偶一向觉得挺幼稚。首先脏水这玩意儿没有啥杀伤力,被泼了的顶多糟蹋一件衣服,回家换个衣服洗个澡嘛事儿都解决了。看在旁观者眼里涅,人都知道脏水这东西和被泼了的那人没有关系,人都只会觉得提着筒子往人身上倒水的那位脏水比较多,大约家里不太干净的缘故吧。望。 |
|
26楼#
发布于:2008-01-03 22:11
引用第24楼x-ray于2008-1-3 22:05发表的言论: 这一段看得眼泪汪汪……55555 |
|
27楼#
发布于:2008-01-03 22:16
微笑的葡萄IP地址是上海的,需要具体IP的话请x-ray短消息我。
说到配音网的管理,我想可能在说我。我只想声明一点,配音网从来没有歧视过任何一个译制团体,我们从来的态度都是希望各地的配音爱好者团结,如果不能团结,不妨求同存异。这样的话,正如x-ray说的,她2001年就在这里注册了,大家应该很清楚,我们说了很多次了。但是说到管理,我想不出来比永久禁言更严厉的管理手段了。配音网毕竟是爱好者的圈子,我们无能为做更多的事情。如果哪位朋友有哪个ID,哪个IP由门户偏见上升到恶语相向、对网友人身攻击的确凿证据,我们一定会把这个ID/IP驱逐出配音网的。 |
|
28楼#
发布于:2008-01-03 22:27
引用第26楼萧湉于2008-1-3 22:11发表的言论: 这一段看得眼泪汪汪……55555 说得不确切,是关于上译配音的事……跟甜甜以及所有上海的朋友没关系哈~ |
|
|
29楼#
发布于:2008-01-04 09:54
就算是有人故意栽赃陷害,挑拨离间,那么楼主就一点儿责任也没有吗?那个假葡萄为什么不选别人,偏选你这个真葡萄呢,是不是因为您平时有些话也太呛人了吧,有些话也太笑里藏刀了吧?这就是闹不团结的好处,让某些人有了可趁之机了!
|
|
30楼#
发布于:2008-01-04 10:04
前面还很好,后面什么呀!让人看笑话!
|
|
|
32楼#
发布于:2008-01-04 18:56
引用第31楼dick于2008-1-4 10:06发表的言论: 那个“葡萄”的手段真高明,我佩服他的伎俩,既骂了北京的配音,又想将我从配音网驱逐出去,一箭双雕!希望版主不要偏听偏信,到时候自会有一个公道。 |
|
33楼#
发布于:2008-01-05 17:56
引用第29楼云岭冰昊于2008-1-4 09:54发表的言论: 這位的言論我不敢苟同。如果您母親被狗咬了那狗主人能說因爲您母親長得醜才咬的嗎?呵呵,通常總是強調別人不厚道的,其實自己最最不厚道(參見電影【手機】) 沒別的意思,就煩裝大尾巴狼的。 看到今天這樣我也覺得很感慨。我到配音網也有差不多八年了。以前大家都是比較理性的討論,慢慢地發現海派粉絲們開始佔據橋頭堡根據地似的,感覺是戀水蓮(只是對這個名字深刻,沒別的意思,水蓮妹子別多想)來了之後逐漸變成了上譯的追思會再變成狂熱會。以前的一些京派也不怎麽來了,來了后發個帖子就是一陣討伐,沒被罵死也被湮死了。而有些人稍微對海派有異議,就有一幫不顧客觀的海派忠實信徒,神棍來抗議。所以我就一直在想,爲何政府三令五申管制宗教,我是看出來了。太篤信的話就跟精神鴉片似的不管不顧客觀原因,只要您“玷污”了我們的KAMISAMA的話就當口誅。 |
|
|
34楼#
发布于:2008-01-05 18:01
引用第33楼dorayaki_dk于2008-1-5 17:56发表的言论: 请用简体字好吗?在下才疏学浅,有些地方看不懂!我说那些话没有别的意思,您要是不同意就当没看见不就行了,怎么闲得没事又冲我来了,看我好欺负是吗?好像我说那些话是猫哭耗子假慈悲一样,您这样天资聪颖,还看不出我是什么人来吗?我是那种喜欢看别人笑话的人吗? |
|
35楼#
发布于:2008-01-05 18:07
晨星姐姐那句话算是说对了,有时候还是退到自己的博客里自娱自乐比较好,省点儿到了有些地方说话,不一定什么时候就变成了猪八戒照镜子-----里外不是人!(绝非恶意攻击配音网,敬请理解)!好了,这些话也不是针对33楼那位朋友的,我只是把在这个论坛三,四年里遇到的一些事情发一些感慨,敬请理解,谢谢合作!
|
|
37楼#
发布于:2008-01-06 00:02
引用第33楼dorayaki_dk于2008-1-5 17:56发表的言论: “以前大家都是比較理性的討論,慢慢地發現海派粉絲們開始佔據橋頭堡根據地似的,感覺是戀水蓮(只是對這個名字深刻,沒別的意思,水蓮妹子別多想)來了之後逐漸變成了上譯的追思會再變成狂熱會。” 可能你是没有别的意思,但我怎么看着你这句话就这么别扭呢 貌似我成了你口中的“狂热”海派粉丝的代表啦?不敢当不敢当 我是哪年注册的,我写过哪些文章,我喜欢哪些配音,你一搜便知,不然找位元老问问也行 有些话还是调查一下再出口比较好 |
|
|
38楼#
发布于:2008-01-06 10:11
引用第37楼恋水莲于2008-1-6 00:02发表的言论: 我不用問元老,我就是。妳剛新來這裡是發關於台灣配音和日本動畫配音的話題,關於劉鵬傑,于正昇,馮友薇什麽的。之後變成喜歡轉入海派配音行列。大愛是翟巍,每每有翟巍參與的譯製片妳都會對他誇獎一番。到慢慢說台灣配音聼著耳朵疲勞,太膩了。 我想說的只是妳來的那個時候慢慢就開始轉化了。我忘了妳精確是什麽時候來了,畢竟中途配音網系統升級,當機過,一些個人資料不大準確了。 狂熱並未見得不好,關鍵是方式方法。不是嗎? 最後,別因爲那句話元月都一直彆扭,的確沒別的意思,但願妳心魔可以就此消除。 |
|
|
39楼#
发布于:2008-01-06 10:23
引用第34楼云岭冰昊于2008-1-5 18:01发表的言论: 呵呵,我的意思很明顯。連你自己都說了,我说那些话没有别的意思,您要是不同意就当没看见不就行了 那你對X-ray說的話很負責任嗎?按照北京話來講妳說的就是“片兒湯話”。 你自己不同意的話,怎麽不假裝沒看見,反而一副落井下石的樣子。我只能說X-ray現在很少來這裡了,但至少她曾經在這裡可沒有用這麽髒的話給人留言,何來妳的“沒做虧心事兒,不怕鬼敲門”理論呢,妳言外之意說的就是X-ray不厚道,是作繭自縛罷了。呵呵。 我無法說妳是什麽樣的人,我跟妳現實中又沒接觸過。讓我怎麽說?人在網内和網外的樣子多少不一樣。也許這個人嘴臭,可現實中人不錯。也許這個人現實中不好,但在網上是人氣王。我還是重視現實中人的樣子,網路來説每個人都能千變萬化。所以只要妳在現實中不錯就可以了,何必在乎網上的八卦風評呢? |
|
|