阅读:4021回复:20
[贴图]超大超清晰的《哆啦A梦大雄的奇幻大冒险》公映海报 |
|
|
1楼#
发布于:2008-01-10 02:02
真大啊,哆啦A梦的脸快赶上我的大了
|
|
|
2楼#
发布于:2008-01-10 10:08
右上角那个女生英姿飒爽,我联想到圣斗士了,呵呵
“让我们一起闪耀吧”,果然想到三星那个“Let's shine”了 |
|
|
5楼#
发布于:2008-01-10 17:19
我还是喜欢这个版本的
本来漫画中并没有提及提及美叶子的母亲,但是在这部电影中美叶子的母亲却起到了一个很大的作用;; 可是。。。大雄跟多啦A梦在黑夜见到自己的石像的时候的那段背景音乐实在是一点也不吓人。。若是我来做,肯定会选用最恐怖的音乐来做背景 |
|
|
6楼#
发布于:2008-01-10 20:38
引用第5楼雷霆王于2008-1-10 17:19发表的言论: 老兄别忘了孩子也要看哦,不知道在国内上映的时候静香裙子飘起的镜头会不会被和谐掉。。。。。 |
|
7楼#
发布于:2008-01-10 20:49
中文版海报与日文版海报对比,转载一个朋友的帖子。
首先要说明一下这两幅图的颜色给人感觉好像日文的有点过于饱和(更鲜艳)这是图片本身的问题 中文海报的颜色是正确的 接下来 咱们从头说起 去年夏天俱乐部发布了字幕版的新魔界大冒险当时的海报就是我做的 对于海报上方正中的那句话 我很有印象那是我难得觉得翻译的不错的 当时的翻译是“闪烁着耀眼光芒的,是你!” 中文海报上这个地方处理的我觉得不够妥当 “让我们一起闪耀吧!”感觉让片子感人的意境全无很难想象这是对原作有所理解的人翻译的 另外竖排汉字一般应该是从右到左排列 而海报上从左到右的做法有些不伦不类让人摸不着头脑 这张中文海报的图片质量是相当好的 下边的logo也可以看出用心做了可能出于中文习惯的考虑吧下边的“映画”没有像之前大雄的恐龙那样翻译成“电影”写上去而是直接去掉了 “新”也由于国内没有引进之前的电影的关系去掉了然后把“大雄的”移到了光环里边 这样的让原先的位置显得有些空了我想也许把光环的地方缩小 把“大雄的”放大一些再稍微调整下位置也许更好 值得注意的是原来的副标题“7人の魔法使い”换成了“Doraemon The Magic” 左下角的小图标原本写着“doraemon the movie 2007”也被换成了“doraemon the magic 2008”这一做法总觉得画蛇添足首相“Doraemon The Magic”的说法就觉得不顺不如官方网站“Dora-magic”来得舒服另外“7人の魔法使い”完全可以翻译一下 因为这个标题并不多余但也许是因为又出现了“魔”字吧 我只能说囧无极限了…… 总的说奇幻大冒险几个字和左下角的logo改的很成功但是左下角用的颜色稍微有些偏差了 |
|
8楼#
发布于:2008-01-13 17:27
引用第6楼thedown于2008-1-10 20:38发表的言论: 在我的记忆中并没有被和谐掉。。。 |
|
|
10楼#
发布于:2008-01-13 19:47
引用第9楼只回贴不发贴于2008-1-13 17:50发表的言论: 汗,多拉A梦才是最接近原音的译法 虽然我也很怀念小时候的“阿蒙” |
|
|
11楼#
发布于:2008-01-13 22:27
引用第9楼只回贴不发贴于2008-1-13 17:50发表的言论: 这是腾本宏临终的遗愿,就是让哆啦A梦正名,当年的“阿蒙”其实是取自“A梦”的音译,哆啦A梦才是最接近的官方译法,可以对比一下当年少美出版的和后来吉美出版的机器猫就能看出,后来的翻译正规多了。 |
|
12楼#
发布于:2008-01-13 22:35
引用第10楼恋水莲于2008-1-13 19:47发表的言论: 这个事情是藤子先生的遗愿...... 转载: ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ 阿蒙→哆啦A梦 1991年哆啦A梦登陆中国大陆,当时都称它为“阿蒙”。“机器猫”的称谓广为流传。包括一些关于机器猫的图画书,它都改名为“叮当”或“小叮当”。这种叫法在台湾十分流行。香港亦如此。据说,香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛。同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。哆啦A梦在藤子先生的笔下永远保持着亲切友善的形像,深受各国儿童欢迎,根据其作者——日本著名漫画家藤子.F.不二雄的遗愿,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来响亮的名字“哆啦A梦”。 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆ |
|
15楼#
发布于:2008-01-17 00:35
叫“阿蒙”我想大概也是外国名称本地化的一种译法,阿蒙、康夫、大雄(现在的胖虎)、强强、小静,听起来很像中国小朋友的名字。
|
|
16楼#
发布于:2008-01-17 09:14
引用第13楼江户川哆哆于2008-1-16 22:32发表的言论: 请大家尊重藤本老师的遗愿 |
|
17楼#
发布于:2008-01-17 09:16
引用第16楼阿福于2008-1-17 09:14发表的言论: 也请你尊重当年中国上世纪八十年代我们所亲历的历史,,历史不容否认!!!!! 尊重遗愿没有错,现在叫多啦A梦,谁也没意见。。。 当年就是叫叮当,叫阿蒙,叫大宝,叫康夫,这也是事实。。 |
|
18楼#
发布于:2008-01-17 09:55
引用第17楼阿福于2008-1-17 09:16发表的言论: 阿福兄8要激动,哆哆同学针对的,是说“译成哆啦A梦很恶心”的那些朋友,不是当年的历史 |
|
|
20楼#
发布于:2008-01-17 14:19
引用第19楼阿福于2008-1-17 12:15发表的言论: 引用第18楼恋水莲 于2008-1-17 发表的言论: 咳咳,我们看来得回避咯,嘿嘿 |
|
|