配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:2132回复:11

今天的《电影传奇》陈汝斌、乔榛、曹雷、周明德为您讲述《神秘的黄玫瑰》

楼主#
更多 发布于:2008-01-12 20:25
  刚刚播出的《电影传奇》译制片系列《神秘的黄玫瑰之好汉》中,长影陈汝斌、上译乔榛、曹雷、罗马尼亚语翻译周明德等先后出镜回忆了这部八十年代在中国较有影响的影片。今天的节目应该是《电影传奇》译制片系列中译制工作者出镜频次、讲述内容最多的。
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2008-01-12 21:19
那位黄玫瑰先生边嗑(生)葵花籽(而不是嗑炒熟的“香瓜子”)边扫视周边动静的酷造型,给人印象太深刻了;以致于长影的陈汝斌和上译的乔榛都提到了如何把握嗑瓜子时吐字发音的分寸感,咬字既不能太清晰又要让观众听得清对白。也许是先入为主吧,当年看了第一集就觉得陈汝斌的“不卑不亢”的声线配男主角比后几集让乔榛配合适;其感觉延伸到苏联及东欧的片子请长影配音,确有质朴粗犷之美;在几集黄玫瑰中,向隽殊和曹雷老师演绎那类“浓眉大眼”的铁娘子也各有千秋。《电影传奇》未能请到向老师做访谈,对译制片迷来说是个大遗憾!
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2008-01-12 21:47
引用第1楼弋舟2008-1-12 21:19发表的言论:
那位黄玫瑰先生边嗑(生)葵花籽(而不是嗑炒熟的“香瓜子”)边扫视周边动静的酷造型,给人印象太深刻了;以致于长影的陈汝斌和上译的乔榛都提到了如何把握嗑瓜子时吐字发音的分寸感,咬字既不能太清晰又要让观众听得清对白。也许是先入为主吧,当年看了第一集就觉得陈汝斌的“不卑不亢”的声线配男主角比后几集让乔榛配合适;其感觉延伸到苏联及东欧的片子请长影配音,确有质朴粗犷之美;在几集黄玫瑰中,向隽殊和曹雷老师演绎那类“浓眉大眼”的铁娘子也各有千秋。《电影传奇》未能请到向老师做访谈,对译制片迷来说是个大遗憾!

向老师已经谢绝一切采访,愿向老健康长寿!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2008-01-12 21:53
引用第1楼弋舟2008-1-12 21:19发表的言论:
那位黄玫瑰先生边嗑(生)葵花籽(而不是嗑炒熟的“香瓜子”)边扫视周边动静的酷造型,给人印象太深刻了;以致于长影的陈汝斌和上译的乔榛都提到了如何把握嗑瓜子时吐字发音的分寸感,咬字既不能太清晰又要让观众听得清对白。也许是先入为主吧,当年看了第一集就觉得陈汝斌的“不卑不亢”的声线配男主角比后几集让乔榛配合适;其感觉延伸到苏联及东欧的片子请长影配音,确有质朴粗犷之美;在几集黄玫瑰中,向隽殊和曹雷老师演绎那类“浓眉大眼”的铁娘子也各有千秋。《电影传奇》未能请到向老师做访谈,对译制片迷来说是个大遗憾!

戈舟所言正是,陈汝斌配出了黄玫瑰的外表自由散漫和其实英勇果敢,而乔榛不适合这类角色,总觉得严肃有余,他还是比较适合绅士之类的,如《斯巴达克斯》中的克拉苏。他配寅次郎也不合适,虽然他下了很大功夫,但没有配出阿寅散懒和小人物的感觉。
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
4楼#
发布于:2008-01-12 21:58
没看上啊,错过时间了
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2008-01-13 09:51
陈汝斌、郑万玉、曹雷等都把“瑰”字读四声,与眺望者以前介绍的情况不符
PS:上集, 徐雁老师将"机械地"读作了"机戒地", 也是访谈中的一个错误!
gjj126
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
6楼#
发布于:2008-01-13 16:47
嗑(生)葵花籽黄玫瑰先生,我更喜欢乔老的声音,不过这片子没看过。所以。。。
总之
不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。 操千曲而后晓声,观千剑而后识器。 试玉要烧三日满,辨材须待七年期。
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
7楼#
发布于:2008-01-14 11:05
我觉得中影公司发片蛮有意思的,第一部给长影译制了,而且译制的相当不错,结果引进后几部却给上译译制,我喜欢看长影译制的第一部,后引进的我也看了,但总觉得不如第一部好看了!
redwood
  • 最后登录
8楼#
发布于:2008-01-14 11:13
喜欢陈汝斌,能演能配,形象帅,气质也好!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
9楼#
发布于:2008-01-14 11:19
引用第7楼susu2008-1-14 11:05发表的言论:
我觉得中影公司发片蛮有意思的,第一部给长影译制了,而且译制的相当不错,结果引进后几部却给上译译制,我喜欢看长影译制的第一部,后引进的我也看了,但总觉得不如第一部好看了!

长影译制的这集还得了当年的文化部最佳译制片奖。中影发片是有意思,《寅次郎》引进的第一、二部给了上海,后面四部又都给长春。《骇客帝国1》给了上海,后面又给八一。《星战1》给上海,后面又给八一。摸不清出牌的路子。
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
10楼#
发布于:2008-01-14 13:03
引用第9楼配音眺望者2008-1-14 11:19发表的言论:

长影译制的这集还得了当年的文化部最佳译制片奖。中影发片是有意思,《寅次郎》引进的第一、二部给了上海,后面四部又都给长春。《骇客帝国1》给了上海,后面又给八一。《星战1》给上海,后面又给八一。摸不清出牌的路子。

如果我记得没错的话,(寅次郎的故事)的引进译制顺序是:(望乡篇)上译,(浪花之恋)长影,(柴又的爱)上译,(吹口哨的寅次郎)长影,(寻母奇遇)长影,(维也纳之恋)长影.第一部给上译译制乔老师配的,第二部给了长影译制获得当年文化部优秀译制片奖,结果第三部却又给上译了换了伍经纬来配(这里估计受到了长影译制徐丹配音的影响),后引进了三部又到了长影,挺会捉弄的!如果中影公司把高仓健(追捕)之后的片子给长影译制,恐怕孙敖老师也成为高仓健的带言人了.
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
11楼#
发布于:2008-01-14 19:12
引用第9楼配音眺望者2008-1-14 11:19发表的言论:

《星战1》给上海,后面又给八一。


《星球大战前传I幽灵的威胁》北影厂1999年译制
译制导演:朱玉荣      录音:沈剑勤、黄东斌、宋微微
翻译:崔松      剪辑:工如安      制片:周树卿
配音演员:李野墨、高扬、徐晓青、薛白、王磊、江庚辰、李志新、芒莱、车晓彤、白玉林、邹赫威、朱玉荣、韩廷琦、张美娟
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
游客

返回顶部