阅读:1696回复:5

[转贴]张涵予在锵锵三人行里谈配音

楼主#
更多 发布于:2008-02-01 14:55
  这里:

http://www.tudou.com/programs/view/LIyWnbgBhEY/

难得有一个配音演员一夜成名,可以畅言自己对配音的看法了。
隆美尔
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-05-18
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2008-02-01 21:46
Re:[转贴]张涵予在锵锵三人行里谈配音
居然是“邱越峰”  

http://www.tudou.com/v/LIyWnbgBhEY
[img]http://www.museumofworldwarii.com/Images2005/12RommelBatonlge.gif[/img]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
2楼#
发布于:2008-02-01 22:07
从老窦和那个嘉宾的意见看,凤凰台对配音还是很尊重和怀念的。可惜却把邱岳峰的名字打错了,这个失误让人失望!

张涵予提到的翻译粗糙、配音草率的情况,是什么时候的事情? 他所属的单位不可能是草台班子呀。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
隆美尔
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-05-18
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2008-02-01 22:21
引用第2楼小昭2008-2-1 22:07发表的言论:
张涵予提到的翻译粗糙、配音草率的情况,是什么时候的事情? 他所属的单位不可能是草台班子呀。


他应该指的是一段时期以来配音界的普遍现象。相同的问题很多老一辈的艺术家在不同场合都指出过,这也算是这些老艺术家们对造成当下译制片不景气原因的共识之一吧。
[img]http://www.museumofworldwarii.com/Images2005/12RommelBatonlge.gif[/img]
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
4楼#
发布于:2008-02-01 22:26
我曾理解是,为众多良莠不齐的国产电视剧配音而使配音质量下滑。但是听他提到的好像是译制片,涉及到翻译的问题啊,连对口型这个基本问题都不顾,实在太不负责任了! 我就想他提到是什么单位译制什么片子时的情况?
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
5楼#
发布于:2008-02-07 16:38
土豆网速度太慢了,看优酷的吧:http://v.youku.com/v_show/id_ca00XMTY5Mjg5NDQ=.html
游客

返回顶部