阅读:1802回复:11
[讨论]似乎配音的总是那几个人呢?
对配音这行没什么了解,来到这里就是想了解一下。
原来电影喜欢找国语配音的,看着不费力。后来只看原声。没办法。 是不是从事配音的人太少了? 某部电影里的尼古拉斯凯奇的声音,又是另一部电影某个龙套的声音,还是某个电影男二号的声音,还是某部动画的配音。 泽塔琼斯的声音有何某部电影中电脑的提示语音那么像,还向某电影中某路人的声音。 看得我以为好莱坞的演员不超过十个。 不知大家有没这样的感受。 原来想看兄弟连的国语版,结果在论坛里搜索,很多帖子都说国语配音很差,弄得我继续看原声。 |
|
1楼#
发布于:2008-02-17 21:26
"某部电影里的尼古拉斯凯奇的声音,又是另一部电影某个龙套的声音,还是某个电影男二号的声音,还是某部动画的配音。"
估计你听到的那个声音是陆揆,他可是配音界超级老黄牛啊,如果你在黄金档打开电视,把所有频道调个遍,估计总能听到他的声音。他配得片和电视剧实在太多了 |
|
|
3楼#
发布于:2008-02-18 08:17
不客观,
英语原声的电影,如果带西班牙语、葡萄牙语配音,配音人员从来不重复吗? 西国和葡国的人都看英语原声吗? |
|
|
4楼#
发布于:2008-02-18 21:25
引用第0楼hyperspace于2008-2-17 19:40发表的言论: 看来楼主了解事情都是听别人说,干嘛不自己听听,说出自己的见解! |
|
6楼#
发布于:2008-02-18 23:03
引用第4楼肖肖于2008-2-18 21:25发表的言论: 楼主听的已经很多很仔细了,汗~~ 总不能所有的事情都自己做吧,在现代社会,一个人知道的事情,90%恐怕 都是通过“别人说的”了解的。 |
|
7楼#
发布于:2008-02-18 23:08
引用第3楼电影粉丝于2008-2-18 08:17发表的言论: 客观不客观的不太清楚,不过我看完主贴之后也想了解一下其他国家的情况, 鉴于欧洲国家对英语的适应能力,人家看英语原声应该比较容易吧。 我想知道小鬼子和高丽棒子的情况,可能还比较有参考价值 |
|
8楼#
发布于:2008-02-19 05:48
引用第7楼zerof于2008-2-18 23:08发表的言论: 日本的配音电影基本上局限于DVD和电视播放(深夜时段播放外国节目时往往无配音). 就配音而言,基本上有比较强烈的"定型倾向". 比如去世的铃置洋孝是"汤姆克鲁斯专业户",内田夕夜是"奥兰多布鲁姆专业户"等等. 绝大多数外来电影还是字幕原声版上映. 日本也有靠翻译电影字幕成名的翻译名家,最典型的是一位叫户田奈津子的女士,在日本社会上享有盛誉. |
|
|
9楼#
发布于:2008-02-19 05:51
引用第7楼zerof于2008-2-18 23:08发表的言论: 日本的配音电影基本上局限于DVD和电视播放(深夜时段播放外国节目时往往无配音). 就配音而言,基本上有比较强烈的"定型倾向". 比如去世的铃置洋孝是"汤姆克鲁斯专业户",内田夕夜是"奥兰多布鲁姆专业户"等等.魏凉子是"赵WEI章子怡专业户". 从演员的出身而言,日本的大多数译制片配音演员是话剧演员出身的,这一点跟国内是很相象的. 绝大多数外来电影还是字幕原声版上映. 日本也有靠翻译电影字幕成名的翻译名家,最典型的是一位叫户田奈津子的女士,在日本社会上享有盛誉. |
|
|
10楼#
发布于:2008-02-19 09:36
引用第9楼chenzj于2008-2-19 05:51发表的言论: 3x 看来日本人比较懒,他们是不是在电影院里主要看自己国家的电影? 至于话剧演员,,,话剧演员功底好了,貌似干啥都行:话剧,小品,影视,配音,,,等等 google了一下“户田奈津子”,所得甚少。 |
|
11楼#
发布于:2008-03-01 21:48
引用第1楼迷失1234于2008-2-17 21:26发表的言论: 哦,原来这样,还要多学习 |
|