配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:1797回复:8

今年是新中国译制片60周年 有关方面准备举办大型纪念活动

楼主#
更多 发布于:2008-02-19 09:36
最早开创我国电影译制事业的是长春电影制片厂的前身"东北电影制片厂"。这个电影制片厂早在1945年日本投降以后就开始筹建了,原名为东北电影公司,厂址在长春,1946年10月1日正式命名为东北电影制片厂,人员主要由来自延安的电影工作者、日伪满洲映画株式会社的遗留人员、东北地区当地的一些电影工作者组成。解放战争东北战役期间,东北电影制片厂迁至黑龙江北部的一个小城兴山,1949年长春解放后又搬迁回长春。第一任厂长是舒群。1946年,袁牧之从苏联学习归来,被任命为第二任厂长。1948年,当时地处兴山的东北电影制片厂已建厂三年,初具规模,袁牧之踌躇满志,决心大干一场,他提出了七种影片的生产计划,即新闻片、艺术片、科教片、美术片、翻译片、幻灯片、新闻照片,其中翻译片就是我们今天所说的译制片。

  袁牧之注意到,当时所放映的苏联电影都是原版的俄语电影,有些电影加上了一些中文字幕,但还是让观众难以理解,于是产生了要为这些电影配上与演员表演同步的汉语对白的想法。1948年7月的一天,他找到当时厂里编导、表演能力都很强的袁乃晨商量此事,他们的想法一拍即合,于是袁牧之就把创办电影译制的工作交给了袁乃晨,袁乃晨欣然接受,随即开展工作。袁乃晨是部队话剧演员出身,既有艺术才华又朴素干练,他只身来到哈尔滨南岗区的莫斯科电影院,找到苏联影片进出口公司的总代理聂斯库伯,与他商洽翻译苏联影片的业务。此前,已经有一些苏联电影在上映之前进行了加文字幕等翻译性质的处理,是由香港和印度等地的电影公司制作的。起初,聂斯库伯不太相信东北电影制片厂能够做好苏联电影的翻译,几经周折,在袁牧之的大力支持配合下,袁乃晨终于与苏方签订了为苏联电影做翻译配音的合同,一个月后,他们拿到了第一份准备翻译的电影原本《马特络夫》。袁牧之和袁乃晨马上组织人员,安排设备,全力以赴地开始了译制工作。没有任何可以借鉴的经验,他们一步步地摸索,一次次地试验,终于于1949年5月完成了全部的译制工作。

  影片译制完成后,安排在厂里的小礼堂试映,请来了包括聂斯库伯在内的有关人员观摩,结果大获成功,放映结束时全场掌声雷动,全厂职工欢呼雀跃,无比激动。聂斯库伯连声说好,同意以后所有的苏联电影的华语翻译都由东北电影制片厂来做。此片正式定名为《一个普通的战士》,由袁乃晨导演,孟广钧、桴鸣、刘迟翻译,张家克、高岛小二郎录音,主要配音演员有张玉昆、吴静等。1949年8月开始公映,受到观众的热烈欢迎。这就是我国电影史上第一部译制片的诞生过程,人们赞誉袁乃晨在开创我国译制片事业上的杰出贡献,称他为"中国译制片之父"。

  《一个普通的战士》的译制成功极大地鼓舞了东北电影制片厂译制人员,他们毫不懈怠,一部又一部地译制新片,一发不可收拾,仅在1949年的下半年就接连完成了另外两部苏联电影的翻译,即《俄国问题》、《伟大的转折》。第二年的产量更令人咋舌,多达31部。东北电影制片厂生产的译制片不仅在北方上映,在南方也同样受到欢迎,尤其在具有中国民族电影光荣传统的上海产生了强烈的反响,这些译制片令上海的观众耳目一新,更激发了那里的专业电影界同行开展电影译制的热情。

  上海电影译制厂是我国唯一一家专门从事电影译制的厂家,它的前身是成立于1949年11月16日的上海电影制片厂的翻译片组。1957年4月7日,翻译片组脱离上海电影制片厂,成为独立的电影生产单位,并命名为上海电影译制厂。1949年冬,上海电影制片厂的翻译片组刚刚成立就接到中央电影局要求其在第二年完成10部电影翻译的任务,组长陈叙一随即带领周彦、寇嘉弼、陈锦荣到东北电影制片厂参观学习,向那里的同行学习经验。陈叙一一行于年底返回上海,马上就开始准备第一部电影的翻译工作。1950年三月,《团的儿子》(即《小英雄》)的译制工作全面展开,担任翻译的是陈涓、杨范,导演是周彦、寇嘉弼,配音演员有姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰。他们白手起家,克服重重困难,终于于1951年1月成功地完成了上海电影译制厂历史上的第一部作品《小英雄》。不仅如此,到1951年年底,上海电影制片厂翻译片组共完成11部电影的翻译,超额完成了中央电影局下达的任务。

    从1948年译制《普通一兵》到现在,新中国译制片已经走过了整整60个年头。据悉,有关方面正在策划大型纪念活动,我们期待着!
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2008-02-19 09:55

有关方面是哪些方面呢?
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
2楼#
发布于:2008-02-19 11:57
支持!    
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
3楼#
发布于:2008-02-19 15:10
支持 强烈期待中
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
danny
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2024-08-28
  • 优秀管理员
  • 优秀录音师
  • 最爱沙发
4楼#
发布于:2008-02-19 15:17
60周年,是该庆贺一下了
且听风吟
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-06
5楼#
发布于:2008-02-19 15:53
一直有个疑问,49年前的国民党在大陆管辖的范围内有没有译制片啊?
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
6楼#
发布于:2008-02-23 15:45
引用第5楼且听风吟2008-2-19 15:53发表的言论:
一直有个疑问,49年前的国民党在大陆管辖的范围内有没有译制片啊?


有,有一个华侨制作的《一舞难忘》,这是我国第一部译制片。
且听风吟
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-06
7楼#
发布于:2008-02-23 16:45
引用第6楼穆阑2008-2-23 15:45发表的言论:


有,有一个华侨制作的《一舞难忘》,这是我国第一部译制片。

记得父亲在世时,给我讲过,上海解放后,也就是解放初期,那部“出水芙蓉”还经常放,不知道是原音的还是配音的。
小青
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-03
8楼#
发布于:2008-02-23 22:00
上译的五十周年大庆好象就没怎么搞吧
游客

返回顶部