阅读:1219回复:0
[转贴]难忘译制片
昨晚,又习惯性地拿出一张很老的外国电影DVD,是上译配的《铁面人》,片子中略带底躁的怀旧音乐和配音演员的精彩对白,把我又带到了80年代初期的电影院中。片中为男主角配音的,是著名配音演员童自荣老师,他的声音华丽而优雅,可以讲,现在的译制片中,能和七、八十年代所配的译制片相提并论的,简直是凤毛麟角。
童自荣那华丽、高贵、饱满而激情的声音,让我们记住了那些生动鲜活的角色。 看老的译制片,开始或许是旧梦重温,到了后来,甚至会闭上眼睛,耳边就能想起那些无法忘怀的声音。这个时候才明白,其实自己迷恋的根本就不是这个风靡全世界的英俊小生,而是躲藏在他背后的那个我甚至没有见过面的人,是那个独一无二的声音。 非常喜欢童自荣配的《铁面人》,这是一部描写法国宫廷斗争的故事,为女主角配音的是刘广宁,她甜美的音也使人难忘。 童自荣很好地把握了兄弟两个性情上的区别。国王路易十四纨绔浮夸,声音飘飘然;而哥哥菲利普则是生性善良,淳朴忠厚。童细腻地将这种不同,通过颇有功力的语言造型,淋漓尽致地体现在观众的面前。 其实还是路易十四性格的处理比较难一些。路易处在法国一个内外交困的年代,他还要面对宫廷内外的勾心斗角。另外,政治交易而来的婚姻,使他一直耿耿于怀。他与王后没有感情,却必须每天晚上面对王后的秃头,这是他的一块心病。由此,他移情别恋侍女路易斯亦在情理之中。他对路易斯的爱,是一种精神上的征服多于肉体上占有的爱。他相貌英俊,举止潇洒。想来若非菲利普横插一杠,路易斯也许会在他的甜言蜜语中投怀送报。童自荣的音色资本使得自己一开口就能抓住观众的听觉神经,进而陶醉在他的声音中不能自拔。 毕克配的财政大臣富凯阴险狡诈,语速慢条斯理,他的配音和演员派屈克·迈克格汉的脸部表情可谓天衣无缝,听来令人不寒而栗,感觉上也是超越原片演员的台词功力的。 那种于无声处的恶言恶行,直叫人打心底里升腾起厌恶之情。毕克能发出那种不温不火,老奸巨猾的声音,可以说是对以往塑造冷峻、果敢型角色的一个重大“叛逆”。 听过童自荣去电台做的“影音童话”栏目,其中一期选的就是这个片子。 如果欣赏了上译厂的配音,再看新版《铁面人》(莱昂纳多版)的话,你就会觉得后者味同嚼蜡了。 看现在的译制片,好象所有配音都是拷贝自一条流水线,干涩、无味。现在的引进片,几乎都是雷同的特技场面、雷同的巨声音效和雷同的配音声调,如果非看不可的话,一遍足矣。这种情景下,观众当然是选择电影原声。真的很想念老一辈配音艺术家所创造的配音形象,他们创造的电影中的艺术形象可以说百看不厌、百听不厌。随便拿出一部老译制片,都可以被称作经典,而且经得起时间的考验。几乎所有译制片迷随便就能举出邱岳峰、尚华、于鼎、赵慎之、毕克、翁振新、苏秀、刘广宁、童自荣、施融、乔榛、丁建华、李梓、盖文元、杨成纯、曹雷等配音演员,他们所配的角色,每个人物都各具特点,甚至只有几句话配音的配角,都能知道是谁在幕后配的。可现在呢,能有几个观众知道为那些所谓的“大片”中的人物的配音者是谁? 和老的译制片相比,现在的译制片没有吸引力,这恐怕就不仅仅是因为观众喜欢怀旧的缘固了。 正版市场很难见到经典的译制片DVD,好在D商出了不少,虽然有时候口型有些误差,但这对译制片迷来说也绝对可以忍了。希望D商提高素质,再出经典。 转自:http://www.mov99.com/dvdbbs/dispbbs.asp?boardID=4&ID=190106&page=1 |
|