frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
阅读:2722回复:12

[原创]看译制片的一个重大理由

楼主#
更多 发布于:2008-03-02 19:56
  与喜欢配音演员无关,与热爱配音艺术无关。
就是字幕会严重干扰和影响对电影的整体意义的把握。

一部优秀的电影,其画面、声音、和对白是一个完美的整体,尤其因为电影在媒介上的局限(必须在2小时左右完成),所以几乎容不得任何冗余信息,整个进程必须高速流动,而且这种流动是不可逆的。种种瞬间、特写、细节稍纵即逝,必须全身心投入去捕捉,去玩味。

画面,作为电影的主要语言,作为电影区别于其他艺术的最本质的表现手段,需要观众的眼睛的全部注意力。就是说,观众的眼睛,不是用来阅读文字的,而是来感受画面的。如果在欣赏电影的过程中,观众把一部分精力放在阅读字幕上,那就改变了电影的特性,把电影变成了某种程度上的小说,把观赏电影变成了阅读活动!这必然是对“电影性”的一种伤害!

所以,电影里的对话,是不能用眼睛看的,是必须用耳朵听的。这是电影之所以为电影的要害所在。
另外,字幕也切割和污染了画面,在美学上也是非常糟糕的。

那么,为什么大家对这个问题并没有切肤之痛呢?因为现在引进的大部分所谓好莱坞大片,是偏重动作的,并不讲究对画面、对白、声音的完美综合。看这样的电影,与看艺术片不同,对里面的语言有个大致的理解就行了。说得极端一点,这样的电影,不要说没有配音,就是没有字幕也没有多大影响啊。

久而久之,大家就习惯了这种片面的、有缺陷的、狭隘的“观看”,在很大程度上排除了“聆听”,更排除了视觉与听觉的二重奏,其实也就慢慢地离开了“电影性”,走向了单向度的、不求甚解的(也无需甚解的)快餐式观看。

这必然导致对艺术片的冷感和拒斥。

当然,最完美的欣赏,是既无字幕,也无配音,在毫无语言障碍的情况下的融入电影情境。
如果条件不具备,优秀的译制片就是仅次于此的第二选择。
不过,在一般的配音和优秀的字幕间让我选择,还真有些困难。
在糟糕的配音和优秀的字幕间,我还是会选择字幕。
最悲惨的情况,是在糟糕的配音和糟糕的字幕间的选择。
椅子是电脑系统的重要组成部分
ggggssss0000
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-08
1楼#
发布于:2008-03-02 21:03
正解啊!好多人还没意识到这一点!!
zerof
  • 最后登录
2楼#
发布于:2008-03-02 21:18
不认为会有糟糕的字幕和糟糕的配音的选择,,,这样的片子能好看吗?
好片子一般都会出好点的字幕的,当然不能指望速度了

还有也是老生长谈的话题,国内译制片往往动过剪刀,那才是
“切割和污染了画面,在美学上也是非常糟糕的。”
“这必然是对“电影性”的一种伤害!”
“会严重干扰和影响对电影的整体意义的把握。”
“切肤之痛!”
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
3楼#
发布于:2008-03-03 05:32
假如你的外语水平没有达到一定程度的时候,看原声片真的是件极其遭罪的事情,一点也不时髦,可是现在国人的外语水平有多少“达到一定程度”的?!!加上字幕翻译水平参差不齐.....
如果外语水平有限又想看懂外国影片的话,还是去看高水平的翻译片吧,不光能看懂还是一种很高级的语言享受...如果抱着赶时髦的心态那就另当别论了呵呵...萝卜青菜各有所爱,谁愿意看什么就看什么吧...毕竟社会开放了,人们的需求也多元了..
还有,看原版影片的确能对学习外语有一定的帮助,但效果并非想象的那样好...好像据报导说中国学生现在的语文水平是有所下降的,学习中文同样重要啊
至于"剪刀手“的问题,短时间内不会有任何改善,因为这是中国的国情使然,群众的呼声永远没有上级的政令有威慑力,广电局的“爱德华们”也是按照上面的命令行事,只要他们认为:“很黄很暴力”或者不利于和谐就必须剪掉!!不过还是希望“爱德华们”能在可能的情况下,高抬贵剪吧呵呵......
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
4楼#
发布于:2008-03-03 14:44
其实字幕也是必要的,即使是国产的影视剧,但观众看的时候字幕起的只是辅助作用,不能让观众只盯着字幕而忽略画面,这样只能越看越累,特别是原声的艺术片。
古城西安
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2008-03-03 18:49
非常同意楼主的观点,喜欢看原版的人还没有充分理解配音的意义和目的。有什么语言能代替自己的母语而能让你更快理解电影所要表达的呢。
喜羊羊,美羊羊,懒羊羊,肥羊羊,暖羊羊,慢羊羊,还有我的藏羚羊.
zerof
  • 最后登录
6楼#
发布于:2008-03-03 20:11
引用第5楼古城西安2008-3-3 18:49发表的言论:
非常同意楼主的观点,喜欢看原版的人还没有充分理解配音的意义和目的。有什么语言能代替自己的母语而能让你更快理解电影所要表达的呢。


“喜欢看原版的人还没有充分理解配音的意义和目的”,这句话未必,我倒觉得稍微懂点
英语的人看好点的字幕就比只看配音的强很多(在理解电影方面),须知很多东西翻译过来
早就不是那个味了,一般感兴趣的片断我都会仔细听听原版对白,看看英文字幕,虽然我的
英语也一般,但是绝大多数的翻译,,嘿嘿,不给你带沟里去算不错了。

因此看字幕的一个好处是可以根据字幕校正听不懂的部分,当然英语实在太差的就没办法了,
而这点是配音版无法比拟的,,,

另外,这个世界上说两种以上语言,能够理解两种语言的人很多,只是国人,,当然总数是
多了
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
7楼#
发布于:2008-03-03 20:36
说得很有道理。如果是台词量极大的文艺片,看字幕会让我发疯的!既要看情景看人物表情,又要看字幕加理解消化,累都累死了。《达芬奇密码》的原片加字幕就看得我一头雾水。这时候质量上乘的译制片的优势就凸现出来了。

另一方面,现在引进的好莱坞大片大部分是动作片,使得配音听起来“显得”多余。比如《金刚》,在峡谷里差不多半个小时的场景里,人物都没有台词。这些片子如果让观众选择,原版当然占优势。

另外,“男人辛苦”提到的国产影片也配字幕的问题,我近来也注意到。由于很多影视作品都找配音演员做后期配音的缘故,演员本身的台词功底越来越薄弱。当听原音的时候,如果不打字幕,我几乎都听不明白在讲什么。所以我正想问大家:如今无论外国片还是国产片都带字幕的时代,看字幕已成为大家的习惯了?!——想想还是挺可怕的。习惯一旦养成,要改就难了。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
8楼#
发布于:2008-03-04 08:32
我特别不喜欢国产片的字幕,字幕太干扰观影了,特别是会泄露情节。
redwood
  • 最后登录
9楼#
发布于:2008-03-04 08:51
引用第8楼穆阑2008-3-4 08:32发表的言论:
我特别不喜欢国产片的字幕,字幕太干扰观影了,特别是会泄露情节。

其实我觉得任何语言的字幕都会严重严重严重地干扰观看。眼球和大脑要分家,受不了,严重严重地受不了!字幕原本是给聋哑人准备的。
linger2
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-02-04
10楼#
发布于:2008-03-04 12:25
现在好多片子,包括电视剧,没有字幕你都听不清他在说什么,一句话里总有好多字吐不清楚。看看以前的电视剧,都说得很清楚
大象无形,大音稀声
zerof
  • 最后登录
11楼#
发布于:2008-03-04 12:41
引用第10楼linger22008-3-4 12:25发表的言论:
现在好多片子,包括电视剧,没有字幕你都听不清他在说什么,一句话里总有好多字吐不清楚。看看以前的电视剧,都说得很清楚


正解,,这才是正解,有时稍微一走神,汉语说的啥楞听不出来~~

上面说看不得字幕的一定都是耳力很好的人了,我自认耳力尚可,在现在的很多节目面前
也甘败下风,就更不用说那些流行歌曲了
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2008-03-04 22:23
确实,语音的问题确实已经成为一个影视界的严重问题了。
本来,电影从无声片发展到有声片是一个进步,现在倒好,又重新开始向默片时代倒退。
我坚信:一个台词和和念白不好的演员,不是好演员,至少难以成为顶级的演员。这不是充分条件,是必要条件。
就是在好莱坞,你看哪个巨星台词不出色?汤姆汉克斯,哈里逊福特,阿尔帕西诺,Tim Curry, Mark Hamill。一个好的电影演员,首先必须是一个好的戏剧演员,一个好的戏剧演员,必须首先是一个好的朗诵家。
注重台词的演员,当然会注重剧本的内涵,注重内在的情绪,和这种情绪的节奏。形体和声音应该是完美的整体,是不可分割的。
像张涵予演谷子地那么出色,其中难道没有他对声音刻画的高度用心的一份功劳?我甚至感受到邱岳峰的一种无形的潜在的影响,哪怕谷子地的声音与邱岳峰相差天高地远。
同理,王志文的成功背后没有毕克的一份功劳?
我觉得从这个意义上,译制片作为声音的最高表现,可以成为国内影视同行在声音上的一个样板,以最好的、极致的声音为国内的电影电视提供典范。
可是,有多少我们的演员意识到这一点,并愿意在声音上痛下苦功呢?上次在电视台做节目,主持人事先问我谈什么,我就说想谈谈上面这些话,这也是对老上译从另一个角度的褒扬啊。主持人马上说,不要说这个,还是谈谈你以前怎么热爱配音吧。呵呵,光我爱配音有个屁用?

引用第10楼linger22008-3-4 12:25发表的言论:
现在好多片子,包括电视剧,没有字幕你都听不清他在说什么,一句话里总有好多字吐不清楚。看看以前的电视剧,都说得很清楚
椅子是电脑系统的重要组成部分
游客

返回顶部