马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
阅读:1520回复:4

[转贴] 老兄,不是“老无所依”!

楼主#
更多 发布于:2008-03-03 17:56
  何亮亮
    
    今年的奥斯卡金像奖,科恩兄弟肯定是大赢家,这对兄弟导演的新作“No Country for Old Men”,众望所归,获得了四个大奖。本文要讨论的,是这部电影在两岸三地不同的中文译名。
    
    影片原著故事改编自美国作家康迈克·麦肯锡(Cormac McCarthy)的同名小说,英文片名“NoCountry for Old Men”源自19世纪初英国著名诗人济慈的诗作《驶向拜占庭》(Sailing to Byzantium)开篇的第一句,意思直译为是“没有适合老人的国度”。
    
    电影沿用了书名,科恩兄弟对于片名与影片之间的关系肯定有其艺术方面的考虑,济慈的诗句对于受过英语教育的观众,也不算生僻。但是作为大众艺术,作为视觉和音响艺术,一部美国电影的片名如何译成中文,也可以看出内地、香港与台湾之间的差异。
    
    这部电影,香港的译名是《二百万夺命奇案》,台湾的译名是《险路勿近》,内地的译名是《老无所依》。我猜测,如果让片商和观众来选择,香港的译名大概会是最佳选择。
    
    一部新片要吸引观众入场,片名是重要因素。香港与美国同步发行好莱坞大部分新片已经多年,电影的译名也有一套模式,雅的俗的都有,俗的更多,本来电影就是给俗人看的,不是象牙塔的玩意儿。早年香港的美国电影译名,多沿袭上海的译名,如《翠堤春晓》《北非谍影》之类;上世纪60年代之后,香港上映的美国片,译名比较粗俗,不过大多还是符合剧情的。著名的“Pretty Woman”,香港译为《风月俏佳人》,内地译为《漂亮女人》,显然是直译的,港译较佳。
    
    就我自己的观感,No Country for Old Man是一部很好看的电影,即使是讨厌好莱坞大片的人,也能从中得到看电影的乐趣。可以肯定的是,这部电影和内地的译名《老无所依》绝对没有什么关系,这个译名的始作俑者肯定没有看过电影。
    
    好在科恩兄弟在电影观众中早已有口碑,这次获得奥斯卡导演奖和最佳电影奖,《二百万夺命奇案》肯定在全世界获得观众的青睐,即使在内地被翻译为《老无所依》也无伤大雅。
    
    直译不用动脑筋,甚至凭翻译软件就可以搞定,例如肯德基在内地某分店,将该店的标语We do chick-en right,翻译为“我们做鸡是对的”,令人喷饭,成为“经典”了。相比之下,《老无所依》还不那么像恶搞。只是,如果它没有得奖,如果你不知道这是科恩兄弟的作品,你会去看吗?


转自 新民晚报
@@"
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
1楼#
发布于:2008-03-03 18:16
引用第0楼justonle2008-3-3 17:56发表的言论:
  何亮亮
    
    
.......


该作者为哈港脑CAN,认定完毕。居然认定香港那种脑CAN翻译法为经典翻译。



以下是济慈原诗中译:

驶向拜占庭

那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听
杰尼斯小子退散!
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
2楼#
发布于:2008-03-03 18:25
不知道这位何亮亮是不是凤凰台的那个评论员?
@@"
zerof
  • 最后登录
3楼#
发布于:2008-03-03 18:36
我觉得老无所依这个译法还不错,,,,
其他那两个不是恶搞吧,呵呵

感觉奥斯卡最近一直在安慰某些不如意的筒子,,,
长生殿主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-16
4楼#
发布于:2008-03-04 04:55
老无所依跟“没有适合老人的国度”难道意思有什么不同吗?严重怀疑帖子原作者的理解力~
月光光 照闽江 骑竹马 过洪塘 洪塘水深不得渡 娘子撑船来接郎 问郎短 问郎长 问郎此去几时返
游客

返回顶部