三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
阅读:2643回复:8

[原创]译制片的问题还是在于本子

楼主#
更多 发布于:2008-03-14 19:55
  现在的译制片,本子质量太差
口型啊什么的都是基本考虑
但是有些台本基本上连表达电影的意思都让人觉得比较困难
就更谈不上精彩和有趣了
好莱坞的电影,台词是专门有人来写的,我觉得译制片的台词只会比电影台词来得要求更高
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
1楼#
发布于:2008-03-14 21:06
可能楼主听草台、看字幕太多了,不了解译制片的情况。现在上译、京译、长影的本子翻译都是很专业,要求是很严格的,本子这块领导抓的很紧,上译有顾奇勇、许思悦、李林珊、计滨,京译有顾铁军、刘大勇、安韶峰,长影有李红、崔晓冬、张勇。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2008-03-14 21:12
听杜厂长说翻译张勇就职于长春海关.
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2008-03-14 21:16
引用第2楼lmss2008-3-14 21:12发表的言论:
听杜厂长说翻译张勇就职于长春海关.

为长影翻译剧本的还有杜桂敏(吉林大学英语教授),付晶(外事翻译)等。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2008-03-14 21:28

引用第3楼配音眺望者2008-3-14 21:16发表的言论: 为长影翻译剧本的还有杜桂敏(吉林大学英语教授),付晶(外事翻译)等。

哪来的教授, 实际是讲师!她1973年生人, 比咱们还小呢。

吴学文是吉大教授,他当年的考研英语辅导班很火。

974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
5楼#
发布于:2008-03-15 14:50
引用第5楼leodown2008-3-15 13:35发表的言论:
确实本子是关键,好的配音演员不少,但是好本子就不多(除了公映影片),尤其要翻得与原片风格一致,既要对上口型,又要意思到位,难度还是很大的。电影频道就是个反面典型


请别总是用影院公映译制片和电视译制片相比较,前者是为了赚钱,后者能赚到几个钱?质量要求能一样吗?长译一年要为电影频道配几十部片子,平均不到一周就得配一部!若都按公映片正规运作去译制,还有多少时间来配大银幕片子?

国内电视台每年播放超过两千部(集)的国外影视片,就那么几个译制班子,平均一天就要配好几部,若都按影院公映片来配的话,配的过来吗?
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
6楼#
发布于:2008-03-15 18:59
有了好本子,没有好的专业的配音演员也是白搭,我认为好本子和好的配音演员的地位是平等的,缺一不可!就像手心手背!
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
7楼#
发布于:2008-03-16 01:42
引用第8楼leodown2008-3-15 19:50发表的言论:


但不可否认央视上个世纪末还是配了很多好片子的,怎么换了电影频道就不行了呢?长影的我不了解,但是前几年电影频道的水平有目共睹。我们的要求不高,台词通俗易懂,能与人物相应就行,哪怕口型有时对不上也可以考虑,可是如果连这个要求都达不到,就不能不说是在偷工减料了。每次看到别的论坛评价电影频道配的片子,多少人骂街啊


呵呵,现在国内各电视台播出的几乎所有译制外片都是由国视中心(央视,包括电影频道)调配,不象以前,各地方台可以自己委托配音机构译配,而且外片播出量比以前增加了很多!电影频道开播初期(上个世纪末)播放的自译片子分量比较少,多是其他译制、出版机构提供的现成片子。

我们看过去公映的译制片,标明是XX厂“配音复制”的,这就是说,对于混声原文片的译配,就相当于由译制配音单位重新做一遍影片声效,影片里的各种声音都要通过内、外景采音、拟音、请乐团演奏影片中的音乐,然后和配音对白混录在一起,才有我们在电影院里看到的效果。现在虽然有不少片子有了单一的对白音轨,用不着译配机构费神费力去“复制”了,可毕竟还有大量的片子依然是采用混音原声。让电视里播放的每一部混音原声的外片,都像公映外片那样去“复制”,从成本来说,就很不核算了(这就是为什么闭着眼睛听,就能分辨出那些是影院公映配音,那些是电视译制片的原由)。——最起码,影院公映译制片是一劳永逸,而电视译制片往往在播出时间上有限制,有的可能只能播一次!几年后想重播,就需要重新引进!——想想看,为一部在电视里只能播一次或几次的外片,投入多少才划算呢?当然是能省则省了!

对于很多人在央视译制片问题上骂街的人,其实对译制片并不了解(包括一些所谓铁杆儿配音迷)。我本人也很烦央视播出的一些重配经典片,但我不看就是了,何必去骂街呢?假如让你根据引进外片的版权因素及译制成本来调配电视播放的每年超过2000部集译制配音任务,看看你能达到什么质量;而每年在影院上映的片子才有几部?你再想想看,全国每年公映和电视播出的译制片超过2000多部集,(还不算为国内各类片子配音)而其中绝大部分(几乎全部)仅是由总共几十位主要配音演员配音完成的(草配班子的基本都停播了)!不理解他们,还能理解谁呢?
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
8楼#
发布于:2008-03-16 22:17
引用第10楼leodown2008-3-16 03:31发表的言论:
全国每年要译制2000部片子?有这么多吗?

每年超过2000部集(包括引进的电视剧、纪录片、科教片、动画片……)。其中有专供央视播出的就占半数以上,其他的分配给各地方台播出。

呵呵,实际上每年译配的片子部集数比这个数字还要多!
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
9楼#
发布于:2008-03-17 02:14
还是希望广电总局不要太集~权,
让某些地方台有点进片权有什么不可以呢,就像80~90年代,百花齐放

又影响不了央视大台的收视率
 
@@"
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
10楼#
发布于:2008-03-17 02:28
引用第9楼974y2008-3-16 01:42发表的言论:
而且外片播出量比以前增加了很多!..


倒是不觉得  

总觉得上世纪80~90年代,上视每年都会播四五套美剧加上一些日剧。
当时还没有网络,所以看得还真爽

自从进片权被没收后,在内地电视台上就很少见了……即便在央视也屈指可数
偶尔进了一部绝望主妇,也就那么一季,还要东审西审

 
@@"
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
11楼#
发布于:2008-03-17 21:05
就如同一部影视作品要想成功必须有好剧本做基础一样。
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
游客

返回顶部