阅读:2806回复:30
[转贴]关于顾奇勇翻译的图和文
[现象]译时代e语言 网络流行语跳进电影对白 中国台湾网 (2007年04月20日) “你太牛了,我是你的粉丝” “出来混,总是要还的” “素质!注意素质!” “笨笨笨,我要吃糖糖。……大家安静,我家笨笨要说话了!” 这些话都是刚刚上映的《博物馆奇妙夜》配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院“温故而知新”去了,回来后在各大论坛大赞这种“翻译新语言”的使用。 你有没有发现,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的《加菲猫2》中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 “歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”、“我一直都是顶你的”、“满城尽带傻大木”这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的“加菲语录”早就被忘到九霄云外去了。 从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言,让我们转到屏幕后面,看看译制片的新鲜血液吧。 翻译正规军 老外笑了我们就应该笑 ◎顾奇勇 上海电影译制厂签约翻译 ◎代表作 《加菲猫2》《博物馆奇妙夜》等 ◎经典译语 “满城尽带傻大木” “咱俩挺来电,可是没有夫妻相” “你太牛了,我是你的粉丝” “出来混,总是要还的” 圈里人都称顾奇勇为“老顾”,其实他年龄不大,30多岁,以前是大学英语老师,挺受学生追捧,后来赶上了“七年之痒”,觉得不爽,辞职单干了。10年来一直为上海译制片厂做翻译,目前是上海电影译制片翻译组最牛的大腕,擅长在翻译中加入新词和俚语,连老一辈配音女王丁建华都不得不说:“我们的那些新词都是从顾奇勇那儿学来的。 ” 提起他在电影里使用的新词,老顾挺惊讶,一遍遍问记者:“这词新吗?大家都说了很久了吧,要是真的特别新,我也不用,怕观众听不懂!” 老顾说,使用这些词就是不想让原剧的笑点流失掉,“加菲猫系列剧中有很多本土的笑点,如果你把笑点贪污了,那就什么都没有了,我特别不能忍受老外看着特搞笑的东西,我们看了却无动于衷,他们笑了我们就应该笑!” 《加菲猫2》中“满城尽带傻大木”让明白人笑得前仰后合,直到现在,老顾一听这句话还是“哈哈”的笑个不停,“‘满城尽带傻大木’如果按照原句直接翻译就是‘放眼望去,我看到了一大帮牲畜园里的动物!’这话你觉得有意思吗?当时的画面是加菲猫想联合一堆呆头呆脑的动物反抗,我就想起了张艺谋的电影《满城尽带黄金甲》和胡戈的网络短片《鸟龙山剿匪记》里讽刺萨达姆的‘傻大木’,移花接木,恶搞一下,肯定有效果,而且场景也比较相符。” 从“满城尽带傻大木”开始,老顾的翻译里老是冷不丁地冒出几句正火的流行语,《博物馆奇妙夜》玩的更加巧妙,当馆长瞅见游客乱碰东西嚷出 “素质,注意素质!”(出自《疯狂的石头》,后来成为盛行的口头语)、小人国里的牛仔小帅哥无奈叹息“出来混,总是要还的!”(出自《无间道》),不得不佩服他这些词都是怎么想出来的。 “我喜欢看电影,什么电影都看,大烂片也看,那些话不是我硬记下来的,突然看画面,灵感一下子就来了。 ”老顾说着突然冒出了句“你太有才了”,“这以后就完全可以用在电影里,比如一个外国人说:You are brilliant!或 You are fantastic!翻译成“你太有才了”,绝了!” 平时没事干的时候,老顾就一古脑泡在论坛里,熟悉他的人都知道他的名字叫sevenswords,“我一直混论坛,以前泡DVD论坛,后来发现好多人老在那儿骂来骂去的,觉得无聊,现在就改成潜水了,去各处瞎转悠。有些网络的词是从那里来的!” 网上有人批评这些新词会限制很多观众,比如年龄大一点的就看不明白,老顾解释说:“像《加菲猫》和《博物馆奇妙夜》这样的影片观众大多是经常上网和熟知流行语言的年轻人,上了年纪的人恐怕不会掏腰包去看,如果是文艺片,就会变得严肃一些,不过使用俚语和俗语是电影翻译能生存下去的捷径!” 掌握流行译语五大招数 1.熟知网络,经常混论坛,了解最新的语言。 2.千万别太相信身边的字典,即使每年翻新,也赶不上趟,要学会使用搜索引擎,碰上不会的新词就在关键词上键入“新词,俚语或网络语言”,绝对能找到最新版本。 3.有时间就出去找人聊天,每天坚持说人话。 4.坚持阅读报纸杂志,关注标题变化。 5.多看电影、小品,里面藏着数不尽的流行语言。 |
|
1楼#
发布于:2008-04-01 21:37
这个是老帖子了……
不过配了一张老顾的玉照算是意外之喜,嘿嘿 介个脸型真蛮“上译”的,生活水平好啊~~ |
|
|
2楼#
发布于:2008-04-01 21:43
文章是某人的老文章了···········不过有老顾照片倒是意外·············
|
|
|
3楼#
发布于:2008-04-01 21:51
引用第1楼恋水莲于2008-4-1 21:37发表的言论: 恋兄侬也真是的,臭人家干嘛呀,人家要呜呜了~~~~ 生活水平好个啥哟,介个脸蛋是献血献胖DI。偶青春年少时的脸蛋其实挺“削”的,可一献完血就往XX那里靠了。那是10年前的事儿了。不是偶觉悟不高,是偶运气实在太差,10年前在学校当老师那会儿,两个教研组抽签,偶“不幸中奖”,去血液中心献出了偶宝贵DI鲜血,然后,恶补猪肝,吃成了XX,唉,不幸啊。偶的运气很差的,彩票中奖从来中不到,献血之类的事,偶必中大奖,嘿嘿~~~~ 楼主贴的那张照片是偶自拍的,因为记者要得急,所以偶就自己喀嚓了。污染各位的眼球了,8好14。 |
|
4楼#
发布于:2008-04-01 21:57
咦,这个文章和图片我都是第一次见啊。
没想到顾大翻译这么年轻,太没想到了!至于长相嘛,偶觉得当老师也是孩子王,当翻译自然就是能翻出“你太有才了”这样的新生代! PS,拍摄角度再高一点正一点,就不会那么“污染眼球”了(幸好是你自己说滴,偶可不敢诋毁大家尊敬的大翻译) |
|
|
5楼#
发布于:2008-04-01 22:05
引用第4楼小昭于2008-4-1 21:57发表的言论: 大姐,那是自拍,没那么讲究,哈哈,拍出来是个人样就行了,嘿嘿。 |
|
6楼#
发布于:2008-04-01 22:10
引用第5楼sevenswords于2008-4-1 22:05发表的言论: 小顾(谁让你叫我大姐呢),难道没听说过“自拍美照要诀:45度+瞪眼+嘟嘴”、“仰拍45度可瘦脸”的说法吗?可以讲究的。 |
|
|
7楼#
发布于:2008-04-01 22:13
一看就知道老顾的份量轻不了,至少80KG以上
|
|
|
8楼#
发布于:2008-04-01 22:16
引用第7楼大头龙于2008-4-1 22:13发表的言论: 70公斤不到一点吧。偶个儿不高,肉都堆脸上了,所以不至于做“体重80后”。 |
|
9楼#
发布于:2008-04-01 22:18
唉···我也受了老顾不少影响······偶尔也玩点花······
《万鳄巨兽》:哥们,我一直很顶你,可你这次真的让我很郁闷······(大概是这个吧,记不清了) 《当幸福来敲门》:克里斯 如果有个人连衬衫都没有穿就跑过来参加面试,而我雇佣了他,你会怎么想? 那我想他穿的裤子一定超酷(这句后来感觉似乎太刻意了) 《从心开始》:啊,就是这个味儿,你闻闻,70后的味道,你可以从这儿再次找到 应该是80后的味道(这段我觉得不好,相当不好,和剧情割裂了,这俩人根本不是7080生人,这片我还用了“辣妹”“超女”,玩过头了,真的玩过了········) 唉······我也该检讨一下了····模仿老顾不是这样来的···太刻意了····· |
|
|
10楼#
发布于:2008-04-01 22:22
引用第8楼sevenswords于2008-4-1 22:16发表的言论: 肉都堆到脸上了?baby fat? |
|
|
11楼#
发布于:2008-04-01 22:30
引用第10楼大头龙于2008-4-1 22:22发表的言论: |
|
12楼#
发布于:2008-04-01 22:31
引用第8楼sevenswords于2008-4-1 22:16发表的言论: 根据科学家预测,今后人类的进化方向是大脑越来越发达,脑袋的份量将占全身体重的比例越来越大。 老顾说他的份量都集中在脸上(脸位于脑袋之上)?看来您是走在人类进化的前列了... |
|
|
13楼#
发布于:2008-04-01 22:34
引用第12楼大头龙于2008-4-1 22:31发表的言论: 揍人或者咔嚓的表情符号有没有,哈罗,哈罗,哪位提供一下,偶要屠龙。 |
|
14楼#
发布于:2008-04-01 22:35
引用第11楼sevenswords于2008-4-1 22:30发表的言论: 这个难住大翻译了?中国式英语: 婴儿肥! 要么就是上海这边没有这样的说法. |
|
15楼#
发布于:2008-04-01 22:35
按照苏秀老师当年文章里面写施融那样差不多··其实老顾不算胖了~~~~
|
|
|
16楼#
发布于:2008-04-01 22:36
引用第13楼sevenswords于2008-4-1 22:34发表的言论: 几年前有砍人图········不过好像后来被和谐掉了···· |
|
|
17楼#
发布于:2008-04-01 22:40
引用第14楼lmss于2008-4-1 22:35发表的言论: 偶的表情不是被难住,而是觉得用BABY FAT来形容偶的脸太太太太太…………贝贝啦! 另,BABY FAT不是中国式英语。这个词老早就有咯~~~ 哈哈。 再另,不要叫偶“大翻译”,就叫“翻译电影的那位老弟”吧,哈哈,偶真的不喜欢“大翻译”这顶帽子,偶只是做了一件很平常的事,只要影迷开心和满意就好。 |
|
18楼#
发布于:2008-04-01 22:41
引用第16楼笑谈于2008-4-1 22:36发表的言论: 嗯,和谐得好,不然那条龙惨了,哈哈。 |
|
19楼#
发布于:2008-04-01 22:48
啊。。。?真是出乎意料,一直叫顾老师,我一直以为是个“老”师呢,我还一直觉得怎么说话那么现代
原来这么年轻~~~ |
|
20楼#
发布于:2008-04-01 22:53
引用第13楼sevenswords于2008-4-1 22:34发表的言论: 屠龙刀在此:[IMG]http://www.toybaba.com/picture/File/65544/80710_big.jpg[/IMG] |
|
|
21楼#
发布于:2008-04-01 22:59
引用第17楼sevenswords于2008-4-1 22:40发表的言论: 偶的表情不是被难住,而是觉得用BABY FAT来形容偶的脸太太太太太…………贝贝啦!另,BABY FAT不是中国式英语。这个词老早就有咯~~~ 哈哈。再另,不要叫偶“大翻译”,就叫“翻译电影的那位老弟”吧,哈哈,偶真的不喜欢“大翻译”这顶帽子,偶只是做了一件很平常的事,只要影迷开心和满意就好。 一查还真有a, 长知识了!我觉得可以用啊, 和刘厂长不一样!另外,您比我年纪小吗?我是1972的. |
|
22楼#
发布于:2008-04-01 23:00
引用第20楼大头龙于2008-4-1 22:53发表的言论: 自己咔嚓吧~~~~~ 偶华丽地飘过鉴定一下即可。 |
|
23楼#
发布于:2008-04-01 23:04
引用第21楼lmss于2008-4-1 22:59发表的言论: lmss,你和偶是赛姆耶额。哈哈。 |
|
24楼#
发布于:2008-04-01 23:14
引用第14楼lmss于2008-4-1 22:35发表的言论: 引用第17楼sevenswords于2008-4-1 22:40发表的言论: 他的意思是,其实本来只想给你“我们最喜欢的翻译”这顶帽子,没想给您“我们最喜欢的大翻译”这顶帽子,后来怕帽子小了您的脑袋戴不上,所以给了顶大的,主要是您的脑袋.... |
|
|
25楼#
发布于:2008-04-01 23:29
终于见到偶像的照片啦!顾老师真酷~这张照片虽然有水印,偶还是收下啦!
如果还有更清晰的话就好咯~ |
|
|
26楼#
发布于:2008-04-01 23:38
引用第23楼sevenswords于2008-4-1 23:04发表的言论: 我们都是70后的人 |
|
|
27楼#
发布于:2008-04-02 16:41
引用第3楼sevenswords于2008-4-1 21:51发表的言论: 顾老师,我可以做你的人证,献血以前,你的确不胖。但是献血以后,发了点福,让你更加有亲和力。这张照片多久以前拍的?岁月一点都没有在你脸上留下无情的印记,照旧青春如故。嘻嘻。你是否有什么驻颜秘方? |
|
28楼#
发布于:2008-04-02 16:47
哇!今天一上论坛,竟然有这么多惊喜,看到老顾真人,蛮意外啊!
|
|
|
29楼#
发布于:2008-04-03 01:20
i thought mr.goo is a geezer before. hoho. i'm sorry!!!
|
|
|
30楼#
发布于:2008-04-03 11:36
引用第6楼小昭于2008-4-1 22:10发表的言论: 你让老顾作非主流状吗?还要做个V的手势,放在嘴旁 |
|