阅读:3705回复:30
[原创]人间没有我的节日——我的《峰华毕叙》“花间稚语昨日事,转瞬今日鬓已斑。”手边的这本书似乎花正怒放,再看不过是凋零的痕迹。我们不用等到将来,现在已经是很久以后。鬓毛未衰将衰,稚语且话苍凉。 一、浮光掠影跑马看 首先还是把书里的文章全部梳理一遍,流水帐总要流水婉转,第一个就是苏秀。 不记得苏秀。我喜欢的是刘广宁,也许还记得李梓,但对苏秀的印象很模糊,但随着童自荣从二枚目变成大花脸,苏秀便变成了我们的苏奶奶,无论是施融回国,还是她的旧书再版,在这个老人那么颤抖的声音里,我们听到了配音的空谷足音,那么久了,终于又想起来了,虽然她一次次地暗示到明示:不能只靠我们。但我想,她也许也知道:除了她们还能靠谁。她深深地在感谢大家,我想还是要首先深深地感谢她,犹如夸父,犹如精卫,犹如一个曾经见过姹紫嫣红开遍的老人在告诉我们:天宝年间,春色如海。 按照书的顺序其实是《叙峰毕华》,基本是按照对配音的贡献大小来排列的。陈叙一是大元帅,邱岳峰是先锋官,毕克是大将,尚华呢,是偏将。但他和先锋官的关系好。 先说陈叙一。第一次听人提到陈叙一是说上译真正的王者是陈叙一。我就一个想法:他妈的。上译的王者除了邱岳峰还有第二个吗?当然现在我得把“他妈的”给咽下去,就如电影的灵魂终究是导演而不是一枚目二枚目三枚目四五六七八,上译的灵魂除了陈叙一还有谁,《简爱》经典对吧,《王子复仇记》无以伦比对吧,没有陈叙一就没有他们,还有什么其他。 苏秀的文章比较客观,曹雷的煽情,潘我源的有生活特色,孙渝烽的中规中矩,刘广宁和程晓桦有些心有余悸,童自荣是一贯地标榜自己多么的五体投地。程玉珠的更多是和现在比比以前的大饼究竟有多大,陈小鱼的则自然一往情深。周克希写的很有技术含量,张帆的我没有看懂,我的,我的其实是想强调陈叙一“其才胜人,处才尤胜于人”,不过自然一贯地走题,被“凝练”后我自己都说不出说了什么了。 陈叙一是个大象无形的人,他似乎把自己的智慧揉碎了化在上译的每一部作品里,你看不见他,却处处是他。 ?? 再说邱岳峰。邱岳峰是什么,对于我至少首先是催化剂。催化剂是什么,催化剂是改变物质化学反应速率的东西。或者加快或者减慢,不过就最新的解释,似乎只能加快。回忆邱岳峰可以令我的血液沸腾加快可是会令时间流逝放缓,前者会让我窒息后者会让我感到凝固,还是窒息。 看到苏秀的文章题目,我不由就想到赵慎之的那些话:“老邱啊,你为什么想不开呢?”。是啊,想得最多的就是,老邱,你为什么想不开呢,就那么过不去吗?不就是……不就是……不就是……我不断地把我的呐喊变成省略号,质问终于变成哀嚎:你为什么想不开啊!否则,我爬也要去参加《大闹天宫》的发布,哪怕正版里面是一张空盘;否则,我再想听你说说你那些勾去我魂魄的台词,哪怕只听你的喘息你的嘟囔你的叹息:否则,我会匍匐在你的脚下,因为你让我盲从这世界有神,仅仅因为声音。 邱必昌先生每次出现在我面前,我就饥渴地把他身上属于老邱的每一个部分都榨出来,听到他说:邱岳峰在我的心里永远就是阿爸。我痴痴地想:邱必昌先生,你知道有多少人疯狂地嫉妒你有这样的“阿爸”。可从文章看来,其实老邱并不是称职的父亲,我没有替他涂抹什么为了工作忽视家庭等等等等的意思,他实在不算一个很好的父亲,虽然是一个很聪明的父亲。 孙渝烽用一个很委婉的办法问出了一个很敏感的问题,自然,我再一次觉得此地无银三百两,我只想疲倦地回答:有的,有三万两又怎么样吧。 潘我源的文章是我在本书中最美妙的邂逅,在这篇文章里她写到自己在牛棚里睡得香甜到流出口水:老太太,您太可爱了,我想亲您一口,您的口水在我眼里是多么傲骨嶙峋。 陆英华和彭小莲的文章可惜还是太仓促了。 林栋甫的文章是最华丽的,而且配图也很漂亮,在这篇文章里有一副极其漂亮的邱岳峰戏妆照。从技巧而言无可挑剔,可我总觉得这样的文章是写出来的,写得很好,但还是没有感情,我闭上眼睛再读这样的文章,我看不到邱岳峰,我看到的是林栋甫。 关于邱岳峰最有名的文章大概就要算陈丹青和严锋的,另外还有两篇该是李元的《名优之死》和潘星的《银海声河之星——我国已故著名配音演员邱岳峰》(收录就好了)。我喜欢陈丹青的俏皮,不过更喜欢严锋的“不讲道理”,我更喜欢他们的无逻辑叙述,他们说的都只属于邱岳峰,却又和邱岳峰其实没有关系。 崔永元给我的印象就是他自己说的一番话:“我就别一只签字笔,我,我吃遍大江南北”。他几乎什么话题都可以对榫得天衣无缝,说配音更是从绅士讲到自己,又从自己讲到绅士。 sozi的《邱岳峰死的时候,我二十出头》是我强烈推荐的一篇文章,这是真正属于邱岳峰迷的。每次读都会潸然泪下,特别是最后一句话:从那一天起,上译的一个时代结束了。我的傻颠颠的日子也结束了,我成了一个正常的人。 这种正常是多么地令人抗拒却又无法逆转。终于正常了,终于逃脱了,终于再也没有邱岳峰。 余下的三篇文章于是便也读不下去了。 ?? 第三是毕克。 毕克和邱岳峰的关系有些像关云长和赵子龙,毕克如关云长是最后的大堤,邱岳峰如赵子龙万马千军中取上将头颅是最耀眼的锋芒,有了他们,上译的片子恒无敌。 看苏秀的文章知道很多辛酸往事,看陆英华的更是嗟叹连连。 孙渝烽的写得很克制,林栋甫的这篇文才不如自己写邱岳峰那篇,但感情浓了很多。曹雷和狄菲菲令人感到毕克是那么有魅力,季兴根的让人想到天上也许是希望的最后一站。 我写毕克完全是因为他的旁白,但想不到越写越多,我才发觉也许从来没有真正意识到毕克有多么的英俊潇洒,甚至超过邱岳峰。一个在我心里竟然会超过邱岳峰的人,我庆幸赶上了怀念他的末班车。 最后是尚华。 苏秀和曹雷的声音我想尚华能听见的,毕竟他总算也赶上了怀念上译的余波,虽然只是余波。 程晓桦的文章真正的价值在于提到了于鼎。臭鱼”终于得以在这部书里惊鸿一瞥,就像尚华曾经是邱岳峰最后的朋友,于鼎也毕竟是尚华最好的朋友啊。 孙渝烽和潘我源让我感觉到尚华是幸福的,他有那么宽厚的同事,同事的宽厚有时候比家人都重要。人不是每一次都来得及逃回家的。 林栋甫的这篇文章是他三篇中最好的,总感觉写邱岳峰的时候匍匐,写毕克的时候端坐,而写尚华的时候终于放倒在椅子上。 石头的生日礼物是尚华生前最后的一米阳光,而这阳光本来不该是一位网友给的。参看【灼灼其华】里的“我感到很幸福——给网友的一封信__尚华 ”,这种阳光有让尚华多温暖,便让我们看的人有多心酸。 另外的文章很多地方我就不很同意了,不过每一个人总有自己的不同意。 接下来在【殷殷知音】这个环节里我推荐二篇: 上译厂的半支乐队__房喆楠 叫板原声——说说我的宝贝电影《蛇》__张露佳 老房是我的好朋友,他的半只乐队有一个全景的航拍,我做不到的,他做到了。《蛇》的分析比较强调语言的不同,其实整本书这一篇和谈陈叙一翻译的是最从技术角度分析配音的了。 ?? 桃之夭夭,灼灼其华。 提高译制片质量,本子是关键__陈叙一 字儿·事儿·味儿__邱岳峰 从"1+1=1"谈起__毕克 以上三篇基本属于上译配音的老三篇了。最可惜的是为何只有这三篇? 二、意兴阑珊寻梦痕 和这套书有关系的还有一个二零零八年大年初四艺术人文频道举办的一个节目,其中请到了如崔永元这样重量级的嘉宾,上译活着的除了远在香港的刘广宁,大洋彼岸的施融,离开配音很久的翁振新和沈晓谦,除了富润生,除了严崇德和戴学庐,济济一堂,大家都齐了。 回忆着过去的艺术经历,回忆着曾经的砰然心动,就如严锋说的:我们今天也接到了圣火令从四面八方冒着风雪而来。我想,之后呢,之后自然是曲终人散。 以配音曾“身如束帛气如雷”而“回首相看”呢?最近又看了上译的《赎罪》,这样的文艺片本来是如何得会尽显上译本色,可从上译的声音毫无自信可言,再加上文本翻译也令人人惊恐而惊喜:原来文艺片可以当喜剧片看。可以演绎的地方由于毫无文采显得面目可憎,而无需阐释的地方却搔首弄姿唯恐人家看不见开屏后的屁股。也许的确做到了直译,直得如最直的竹竿。魅力哪去了,外没有文本之皮内没有自信之腹,听说上译的特点是强调不要有特点,那么从翻译到配音演员,都做到了。 值得一提是曹雷,王建新,吴文伦这些老将还是非常称职,久违的程晓桦更是依旧风情万种,可惜再多的老将出马又顶几个俩呢? 三、人间没有我的节日 巴黎圣母院》里当主教大人几乎仇恨地看着远处的歌舞吐出了一句诅咒:人间没有我的节日。 我想说,因为我见过最好的节日,还不够吗? ?? |
|
1楼#
发布于:2008-04-23 12:07
我不象多数网友那样喜欢邱岳峰先生。我更爱毕克,因为怹的中正平和。
|
|
|
4楼#
发布于:2008-04-23 13:52
引用第1楼dafr于2008-4-23 12:07发表的言论: |
|
5楼#
发布于:2008-04-23 14:05
引用第0楼本来老六于2008-4-23 11:48发表的言论: 其实不止这三篇,毕克老师至少还有两篇,不过苏老师在编书的过程中表现出一个唯美主义者的本色,对这些文章都精心地挑选和编辑过了。 |
|
6楼#
发布于:2008-04-23 14:28
小弟已经购买并阅读了全书,奉上书后附的电影录音片段欣赏下载
http://douyahouse.net/Audio/Peiyin/Index.html |
|
|
7楼#
发布于:2008-04-23 22:45
引用第0楼本来老六于2008-4-23 11:48发表的言论: 在人类的历史上原本就没有永远的辉煌,所以我们也不能有如此的期许,但是却可能有数十载辉煌的岁月。如果说我们必须为下一代留下点什么遗产的话,我想优质经典的配音作品就是最好的礼物。而把前一代留下来的孜孜以求的奋斗精神传承下去,就是下一代的责任了。如果每一代的人都能够牢记自己对下一代的责任,那么大概就能保持长时间的辉煌吧。如果忘记了过去的前辈是怎么刻苦钻研事业的、一味地把自己沉浸在对过往辉煌的怀念和对“世风不古”的自怨自艾中,那么也许下一个“节日”将永远地远离我们。 |
|
|
8楼#
发布于:2008-04-23 22:52
引用第7楼rhea于2008-4-23 22:45发表的言论: 立刻想到银英那段话,关于和平是留给后人最好的遗产 |
|
|
9楼#
发布于:2008-04-23 22:57
我想说,因为我见过最好的节日,还不够吗
----------------------------------------- 我想说:足矣,今生足矣 |
|
10楼#
发布于:2008-04-23 23:53
引用第8楼恋水莲于2008-4-23 22:52发表的言论: 你忘啦?我是红茶党的死忠,只不过一见到帝国的帅哥就会破戒~ |
|
|
11楼#
发布于:2008-04-24 00:06
一定要看,一定要看~~~
出于某种原因现在都没有拿到啊呀呀~!!! 这帖子里看到好多熟人噢噢~~~ |
|
12楼#
发布于:2008-04-24 09:48
完全不对下一个节日有所期望,所以可以完全沉浸在对过往辉煌的怀念里面。
现在即便要听配音,中年的有周志强张云明,青年的有陆揆和孙悦斌。特别出挑的女声好像没有。总体北方的是大大好过上译了,上译无视。 配音一直号称可以替代字幕观看的不便,但难道配音对应的字幕就很好了吗?在我眼里,连9区的字幕现在很多都远远超过所谓的正规机构,陈叙一地下有知,的确有味,但是什么味道呢。 只听好的。昔日的辉煌其实也没有那么逼视,瘌痢头儿子自己喜欢,那个昔日是属于自己不可替代的回忆的,仅此而已。 大唐天宝,就让他逝去吧。 |
|
13楼#
发布于:2008-04-24 10:26
请允许我来弹一句老调……配音说到底确实不是比演员的声音的。说到声音本身,现在的演员肯定无例外地好过以前的演员。
配音比什么,好像也不用再说。 |
|
14楼#
发布于:2008-04-24 10:45
不见得的,即便当年,毕克的声音无疑好过邱岳峰,而现在的如果仅就声音而论,我是觉得还是没有人能够超过童自荣。
但现在的配音还是比哪怕鼎盛时期的上译有进步的,譬如指环王系列我觉得就比战争与和平系列强的。 我觉得至今上译没有人可以超过的还是一个当年的班子齐,譬如对比乔榛刘广宁版的魂断蓝桥和张云明版的魂断蓝桥,以地铁躲避空袭一段,上译里面有毕克和尚华,寥寥数语,整个场景就很有层次。而张云明那版就显得混乱有余。 我现在最喜欢的还是陆揆,真有昆乱不挡的感觉,什么角色他都有压得住的感觉,唯一的缺点就是没有魅力,不够邪惑,这一点孙悦斌就特别有优势,看《夜宴》这样的电影,公子无鸾的声音真令人惊艳,被用滥的王子一词终于立体了起来。 糟糕无所谓的,现在的糟糕在于毫无特色,那就只有被人遗忘和漠视了。 最近看iptv,由于怕挠到家人基本全部关掉声音,想不到默契到很多都没有字幕,回忆第一次看正版《黄昏清兵卫》,真恨不得竖起耳朵,竖起耳朵还是没有用,字幕还是太不可缺少的一根拐杖了。 配音比什么,用食神的话说很简单,一字曰心。 |
|
15楼#
发布于:2008-04-24 11:03
引用第14楼本来老六于2008-4-24 10:45发表的言论: 同爱陆揆···孙悦斌我也很喜欢····但个人更喜陆揆这样的生活化和自然化···也许不如孙悦斌的华丽,总之,两个人我都喜欢~~~ 陆揆配的《黄昏清兵卫》有看过吗? |
|
|
16楼#
发布于:2008-04-24 11:21
引用第10楼rhea于2008-4-23 23:53发表的言论: 我当然米忘,所以才提嘛 刚刚朋友送我一套正版书,正重温ING 红茶党和帝国,两手都要抓,两手都要硬,哈哈 |
|
|
17楼#
发布于:2008-04-24 11:23
你们就YY帝国去吧······
我忠诚杨提督····忠诚伊谢尔伦···的红茶···· |
|
|
18楼#
发布于:2008-04-24 11:29
引用第14楼本来老六于2008-4-24 10:45发表的言论: 如果单单听声音,孙悦斌的无鸾当然是好,但如果看画面,还是觉得不太搭吴彦祖,或者也可以说吴这个洋派的ABC虽然很努力,但始终古典的味道不正,所以搭不上正宗文艺的配音 指环王系列总体不错,但冯宪珍的精灵女王,声音太造作 我也是从小听老上译的声音,也曾对新生代失望无比(主要是哈利波特2),不过他们一直是在进步的 |
|
|
19楼#
发布于:2008-04-24 19:41
引用第16楼恋水莲于2008-4-24 11:21发表的言论: 正版啊……该不会是祖国版的正版吧?那个版本译得很差的,我对照着日文原版小说看了一遍,很多地方译得让人啼笑皆非。不仅老贼的招牌长句被硬生生地切割成无数的简单句,还有很多词语根本就是理解错了。 比如原著里“人類は未知の地平を目指して宇宙船を駆り、星々の群れつどう大海の彼方へと出航して行った。”,大陆版翻译成“人类为探索未知的地表世界,驾驶太空船,航向星海的彼端。”其实字典里“地平”这个词条有三种解释,分别是: (1)平らな大地。大地の平面。 (2)「地平線」に同じ。 (3)(比喩的に)ある観点をとったときに視野に入れることのできる範囲。 银英的故事大部分都发生在宇宙空间里,早就跳出“地表”这个范围了,很显然,这里的翻译应该选第三条。而且,为了“探索未知的‘地表’世界”,用得着“驾驶‘太空船’”吗?可见译者根本连小说在讲点什么东西都没弄清楚,这样的翻译实在可怕。 类似的翻译不当之处还有很多。我正在自己翻译银英小说玩,也做了很多相关的翻译笔记,目前正以龟速进行着《银河系史概略》和《尤里安的伊谢尔伦日记》~ 歪楼了歪楼了,向六哥道歉哈~ |
|
|
20楼#
发布于:2008-04-24 20:11
引用第19楼rhea于2008-4-24 19:41发表的言论: 没有关系,我有以前的D版可以参照来的 |
|
|
21楼#
发布于:2008-04-24 20:12
引用第17楼笑谈于2008-4-24 11:23发表的言论: 你是男生,可以理解,呵呵 另外,比起红茶,我更喜欢咖啡和大麦茶(彻底离题,哈哈) |
|
|
22楼#
发布于:2008-04-24 22:05
"天宝年间,春色如海"-----------
...................... |
|
25楼#
发布于:2008-04-27 09:55
引用第24楼穆阑于2008-4-26 20:33发表的言论: |
|
26楼#
发布于:2008-04-27 10:22
引用第15楼笑谈于2008-4-24 11:03发表的言论: 根据现代汉语语法,如果要表达你的意思,“有”字完全是多余的。 很奇怪,为什么如此多的人这么容易受台湾人讲话习惯的影响?张口就是“我有吃...”“我有看...”“我有听...”,十二年以来语文老师辛勤的教导难道就赶不上几部无聊台湾电视剧的影响吗? 英语中有一种时态---现在完成时:“I have eaten ... I have seen... I have heard... ” 但是“have“这个助动词如果翻译成中文也不会翻译成“有”啊?顶多翻译成副词“已经”“以前”等等。 别人仅仅口头表达时说“我有...”,而你文字表达都是这样了, 看来“中毒”不轻啊! |
|
|
27楼#
发布于:2008-04-27 10:37
细细的看完《峰华毕叙》后真是太感慨了
楼主的文章写的真精彩,好像来个总结,呵呵 我也没看懂zhangfan的文章,呵呵呵呵呵呵。。。。 |
|
29楼#
发布于:2008-04-27 12:34
引用第24楼穆阑于2008-4-26 20:33发表的言论: 可以作为序呀~ |
|
|
30楼#
发布于:2008-04-27 20:56
引用第24楼穆阑于2008-4-26 20:33发表的言论: 再版的时候也完全可以收录的 |
|
|