阅读:1340回复:3
[转贴]28年前:《卖花姑娘》“诞生”
28年前:《卖花姑娘》“诞生”
直到几十年后,人们才知道,当年曾在中国城乡引起轰动的朝鲜电影《卖花姑娘》,其原著作者就是朝鲜人民的伟大领袖金日成元帅!然而,人们却难想像出,在那动乱年月里,这部优秀的朝鲜影片是怎样被突击译制出来的。 如今年已 68岁的著名女作家何鸣雁,就笔者的采访,详述了当年有关情况。文革初期,被诬为“修正主义文艺路线黑尖子”的何鸣雁,在其工作的吉林省延吉市遭到大字报围攻。与此同时,她的丈夫也背着“国际特务”的罪名,被送往农村劳动改造。1972年8月的一天,造反派刚抄了她的家,又突然接到通知,要她到军代表办公室去。她心想,完了,我的未日到了!她抱着一种“有去无回”的悲伤心情走进军代表办公室,一眼先看到长春电影制片厂的负责通知坐在那里,还面带笑容。军代表严肃地说:“何鸣雁,长影通过省革会来借用你,去翻译一部朝鲜电影《卖花姑娘》,这是政治任务,你要完成好!你准备什么时候走!”正在劫难中度日如年的何鸣雁脱口而出:“马上就走!” 长影选中何鸣雁担纲《卖花姑娘》的翻译任务是有缘故的:早在 1958年,何鸣雁初次进长影是为了翻译朝鲜电影《春香传》。导演要求全剧歌词都要押韵,而她竟然在很短的时间内,全部用七律译了出来。电影公映时打出字幕,观众非常喜欢,纷纷去信称她为“何老先生”,向她索取歌词文字稿。其实,当时她才26岁。 何鸣雁重返长影后,和配音演员向隽珠、张桂兰、孙敖、张玉昆、陈汝斌等在放映室里突击译制《卖花姑娘》。一开始,她只是机械地翻译。翻着,翻着,只听得满屋子的抽泣声。她也是一边流泪一边译,最后终于泣不成声。令人着急的是:影片翻译两天后,女主人公的名字还没有被理想地翻译出来,而北京及长影的层层领导在紧催这部电影的译制进度。按朝鲜语直译,女主人公的名字是“花粉”,何鸣雁觉得不妥,没有准确体现原意。第三天早晨,她起身时忽然脑海中跳出一个“妮”字,顿时眼睛一亮:不是我们中国人对姑娘的爱称为“妮”吗?文革前夕,曾到朝鲜访问演出的话剧《霓虹灯下的哨兵》中,就有女角名为“春妮”。于是,何鸣雁穿好衣服,飞似的从宿舍小白楼跑向录音间,大声喊:“有了,有了,花妮!花妮!”译制组导演、演员一听,都高兴地蹦 起来,“花妮!太棒了,神译!” 电影《卖花姑娘》从翻译到混录,最后洗出拷贝,总共花了仅七天时间。在全国公映时,全天24小时巡回放映,歇人不歇片,跑片员车轮飞转,拷贝一本一本传递,哭声在神州大地此起彼伏,泪河滔滔。以至于朝鲜向我国索取翻译版,要和原文对照,探索为什么《卖花姑娘》在偌大个中国反映如此强烈?后来,何鸣雁作为中国电影代表团的成员访问朝鲜时,朝鲜电影界的朋友还当面追问她这是为什么? 党的十一届三中全会后,何鸣雁成为国家首次在全国招考的唯一的女性副研究员。在她进京前,早在1948年成功译制苏联电影《普通一兵》的长影配音演员们,继译制《卖花姑娘》后,又和她成功合作长达20集的朝鲜电影《无名英雄》,使中国人民再一次欣赏到精采的朝鲜电影艺术! |
|
|
2楼#
发布于:2017-06-29 12:36
是的
|
|
3楼#
发布于:2017-07-06 12:13
中国电影集团公司已经授权国内专业音像出版单位九州音像出版公司出版本经典翻译片正版钻石典藏版音像制品,广州德信文化传播有限公司发行,全国各地新华书店经销!
|
|