阅读:1566回复:6

谈谈我对译制电影的看法

楼主#
更多 发布于:2008-06-29 04:14
           译制片在几十年前是深受欢迎的,但是随着国家开放了,人们英语水平提高了,似乎译制片在当代成为鸡肋,食之无肉,弃之可惜。
  我的观点是,如果能看懂的话,看原版自然是最好,毕竟原版的配音和表演是一体的,再好的配音和原音都会有感觉上的不同,都会损失其中的精彩。
  但是现在很多人的英语水平不够高,看原版主要依靠字幕,尤其是在电影院里,眼睛盯着字幕还要欣赏表演确实很累,尤其是大部分字幕翻译的很次。

      比如我去年看了场英文原版《皇家赌场》,确实精彩,当然也很受打击,因为基本听不懂,只好看字幕。但却觉得字幕翻译的很差劲,后来看了中文配音的,觉得配的不错,至少在翻译上比那字幕翻译水平高明得多。
   所以我认为译制电影在电影院还是极其有存在的必要的。

gjj126
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
1楼#
发布于:2008-06-29 12:13
        前几天我看(数字台)女性频道的一部电影,好象是法国的,语速好快,底下的字幕,从屏幕的左边到右边,还没看全过去了,下一句又是底下一条,更谈不上看图象了,这样看电影不看个3遍看不懂得。 最近也没少看CCTV第一频道,他们的字幕好一点,可看字幕,可还是影响看图象的,大家只有两只眼睛,又不能分着使用。
不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。 操千曲而后晓声,观千剑而后识器。 试玉要烧三日满,辨材须待七年期。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
2楼#
发布于:2008-06-29 12:40
引用第1楼gjj126于2008-6-29 12:13发表的  :
        前几天我看(数字台)女性频道的一部电影,好象是法国的,语速好快,底下的字幕,从屏幕的左边到右边,还没看全过去了,下一句又是底下一条,更谈不上看图象了,这样看电影不看个3遍看不懂得。 最近也没少看CCTV第一频道,他们的字幕好一点,可看字幕,可还是影响看图象的,大家只有两只眼睛,又不能分着使用。

看字幕还不如同声传译呢!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-15
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2008-06-29 12:56
引用第2楼歌剧魅影于2008-6-29 12:40发表的 :

看字幕还不如同声传译呢!

那个也乱, 并不特别好于视觉呈现方式,也许个人感觉可能不同.
雨竹
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2008-06-29 17:34
译制相当重拍一部影片,不仅是要翻译准确,口型对上;而且深刻领会每个人在剧中所起的作用。语调、表情,做到完全是自己在拍这部影片。
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
5楼#
发布于:2008-06-29 23:06
在语言不通的情况下,译制是必须的!

电影是视听艺术,需要耳朵聆听的语言用眼睛来承担,极大地影响了对电影的观感,这是字幕译制最大的缺点。满足欣赏译制电影的最好形式是配音!
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-10-13
  • 贴图大奖
  • 社区居民
6楼#
发布于:2008-06-30 11:01
我认为字幕是起辅助作用的,不管声音是中文还是英文,如果根本听不懂只看字幕,那看电影真成了煎熬。
游客

返回顶部