阅读:1572回复:6
谈谈我对译制电影的看法
译制片在几十年前是深受欢迎的,但是随着国家开放了,人们英语水平提高了,似乎译制片在当代成为鸡肋,食之无肉,弃之可惜。
我的观点是,如果能看懂的话,看原版自然是最好,毕竟原版的配音和表演是一体的,再好的配音和原音都会有感觉上的不同,都会损失其中的精彩。 但是现在很多人的英语水平不够高,看原版主要依靠字幕,尤其是在电影院里,眼睛盯着字幕还要欣赏表演确实很累,尤其是大部分字幕翻译的很次。 比如我去年看了场英文原版《皇家赌场》,确实精彩,当然也很受打击,因为基本听不懂,只好看字幕。但却觉得字幕翻译的很差劲,后来看了中文配音的,觉得配的不错,至少在翻译上比那字幕翻译水平高明得多。 所以我认为译制电影在电影院还是极其有存在的必要的。 |
|
1楼#
发布于:2008-06-29 12:13
前几天我看(数字台)女性频道的一部电影,好象是法国的,语速好快,底下的字幕,从屏幕的左边到右边,还没看全过去了,下一句又是底下一条,更谈不上看图象了,这样看电影不看个3遍看不懂得。 最近也没少看CCTV第一频道,他们的字幕好一点,可看字幕,可还是影响看图象的,大家只有两只眼睛,又不能分着使用。
|
|
|
2楼#
发布于:2008-06-29 12:40
引用第1楼gjj126于2008-6-29 12:13发表的 : 看字幕还不如同声传译呢! |
|
|
3楼#
发布于:2008-06-29 12:56
引用第2楼歌剧魅影于2008-6-29 12:40发表的 : 那个也乱, 并不特别好于视觉呈现方式,也许个人感觉可能不同. |
|
4楼#
发布于:2008-06-29 17:34
译制相当重拍一部影片,不仅是要翻译准确,口型对上;而且深刻领会每个人在剧中所起的作用。语调、表情,做到完全是自己在拍这部影片。
|
|
5楼#
发布于:2008-06-29 23:06
在语言不通的情况下,译制是必须的!
电影是视听艺术,需要耳朵聆听的语言用眼睛来承担,极大地影响了对电影的观感,这是字幕译制最大的缺点。满足欣赏译制电影的最好形式是配音! |
|
6楼#
发布于:2008-06-30 11:01
我认为字幕是起辅助作用的,不管声音是中文还是英文,如果根本听不懂只看字幕,那看电影真成了煎熬。
|
|