阅读:1823回复:14
电影频道播出四川版《望乡》之我见
上译版经典到什么程度,我就不用再废话了,赵慎之、刘广宁两位老师联袂演绎的阿崎更是给几代中国观众留下了深刻的印象。
所以这次电影频道播出重新配音的《望乡》挨骂也是情理之中的。 但我们可以静下心来好好想想,在当时那个年代,中国上映这部影片是冒着很大的风险的,由于题材的敏感性,很多人进影院是为了一睹“黄片”的风采,但结果往往是哭着出来的;在那个精神文明季度空乏的时代,这部译制片给中国观众带来的不仅仅只是内容上的震撼,更带来了精神上的享受,对于这段历史的记载,可以参看巴金和曹禺两位大师的观后感。 但是,限于当时的国情,这部影片在上映时做过严重的删节,甚至在配好音后,还做过几次程度不等的硬性剪辑,从而导致了这部优秀影片在情节上严重的不连贯,提早地被“和谐”了。 现在国情不一样了,这些被删掉的内容现在看来也没什么大不了的,现在的观众肯定是要看原版的啦,所以再放上译经典配音版肯定是不能满足广大观众的要求了,怎么办呢? 在这里,电影频道做出了一个费力不讨好的决定:交给其他单位来重新配音,其实完全没有必要,拿回上译重新做就是了,尽管现在刘广宁老师人在香港,李梓老师声音完全不在状态,但是赵慎之老师,童自荣老师还是能胜任自己原来的角色的,刘广宁可以用詹佳代替,李梓可以用姜玉玲代替,其余人员不动,补齐原来删掉的台词,仍由孙瑜烽老师担任导演,这样就能在有限的条件下,保证了中文的原汁原味! 至于惨遭非议的四川重配版《望乡》,我只能用“既生瑜何生亮”赠之了,辛苦各位老师了! |
|
|
1楼#
发布于:2008-06-29 19:31
想问一句,CCTV6这版是完整无删剪版还是有删剪的?
|
|
|
3楼#
发布于:2008-06-29 19:38
引用第2楼数码复印机于2008-6-29 19:32发表的 : 不算是天方夜谭啊,上译演员参加老上译作品的例子屡有发生 |
|
|
4楼#
发布于:2008-06-29 19:39
引用第1楼提尔皮茨于2008-6-29 19:31发表的 : 微删,不用多说了吧,多少也得和谐一下 |
|
|
6楼#
发布于:2008-06-29 21:13
引用第5楼小青于2008-6-29 20:46发表的 : 没看明白,您是说。。 |
|
|
7楼#
发布于:2008-06-30 08:08
网上流传的上译配未删节版也看得过去嘛,难道非得重配才行吗?
|
|
|
8楼#
发布于:2008-06-30 09:29
引用第7楼gog于2008-6-30 08:08发表的 : 怎么会有未删节版?这片子当初删了不少啊!地球人都知道!难道在电视上放的时候,删掉的部分用原声不成,成什么样子! |
|
|
10楼#
发布于:2008-06-30 11:10
引用第9楼古道飘零客于2008-6-30 09:32发表的 : 不是,就像天津版《大侦探波罗》一样,南京版《福尔摩斯》一样,四川版就是说四川译制的,总不能说是川译版 |
|
|
11楼#
发布于:2008-06-30 15:09
楼主还年轻,不会了解那时候的情况,其实该片当时上映时,北京也有原版片放映的,只是看的人不多而已(主要是无字幕,很多人看不懂)。当时北京有一处专门放映原版片的礼堂,就在大街面上,公开售票,北京的报纸当时还报道过。
至于楼主所说“很多人进影院是为了一睹‘黄片’的风采”。当时正是“内参片”、“内部片”风行的时代,真刀真枪干的原版片有的是,《望乡》实在算不上什么了。 另外,本片和《追捕》一样,上译配音也被日本方面垄断,不过,央视没有像当年为播一次《追捕》(上译版)那样,去请求日本人“破例”,也算是有了些骨气…… |
|
12楼#
发布于:2008-06-30 16:58
引用第11楼974y于2008-6-30 15:09发表的 : 这些都是曹禺和巴金两位的文章中所记载的 另外,我现在说的是上译版,不是日文原版,两位大师当时看到的是上译版,并对删节感到惋惜 “黄片”一段也是巴金老先生所说的,并非我杜撰的! |
|
|
13楼#
发布于:2008-07-02 21:07
引用第12楼歌剧魅影于2008-6-30 16:58发表的 : 实无他意! 当年听曹先生讲课时,倒是听他谈过看这批日本影片的感想。 |
|
14楼#
发布于:2008-07-02 21:37
引用楼主歌剧魅影于2008-6-29 19:24发表的 电影频道播出四川版《望乡》之我见 : 趙慎之老师即使现在绝对可以胜任,看看她的气色,那精气神!《达芬奇密码》虽然只有几句台词,依然不减当年之风采。“...索菲,我是你的祖母...” |
|
|