阅读:2542回复:18
我所知道的上译——和他们的动漫作品
大家都知道上译主要是电影和电视剧方面业务居多,不过因为我从小看动画的关系,对上译的了解多是来自于这些,最早的《变形金刚》,让我记住了擎天柱,威震天,红蜘蛛,大黄蜂,声波等一些声音出众,带着金属混音的配音演员,虽然只是在邻居家看到的为数不多加上中文字幕的结尾。不过这期间我还是比较偏爱日本和美国的动画,那时的辽艺大可和上译PK一番,到后来,《黑猫警长》的主角黑猫的声优史东敏,奚慧华在故事磁带里演绎的具有威严和友爱之心的警长形象,让我从此记住了那个黑衣黑脸,足智多谋的黑猫警长,因而正是这部童话,伴随着我走过了12年的童年生活,凭借我对每集故事从旁白到每一个演员的声音和感情的细致模仿,留下了我在小学最后的一段辉煌——故事星头名。而在那部系列里,让我记住了很多名字:杨成纯,朱蓓,战车,袁国庆,章安娜,杨文元,王建新...尽管他们是大人,但那时给我的感觉他们很多地方和我们少年儿童相似。
如果要提上译接手的科幻片,很多少年儿童的反应就是《奥特曼》系列,从奥特曼到爱迪,7部作品成就了一阵我们儿童时对宇宙和未知世界浪漫地幻想,不可否认,如果没有上译演员们精彩的演绎,即使我们今天看到了原版,仍然不会为当年中文译制的成功而骄傲,现在把汉语和日语的版本拿来比对,有时觉得汉语完全可以比日语的原版要高深,让我印象最深的程玉珠老师,动画片《西游记》里的猪八戒,《狮子王》里的老虎塞尔.康都是他的代表,但我更钦佩的是他在奥特系列里的2任队长和2任主角(SSSP的村松队长,TAC的龙队长;MAT的乡秀树,ZAT的东光太郎),足以说明他的综合技术的高明,不同的角色他能做到把人物形象和特点展示地淋漓尽致,可以说他的水平不亚于吴文伦,王洪生,刘彬这些其他的“队长”虽然在《西游记》里的猪八戒里他的表演相对于科幻里逊色不少,但在奥迷心中无疑是块丰碑,一个队长和人间体的双重形象。而上译的奥特曼系列也是90年代中后少年儿童电视剧的精品代表。对了,这里还不能忘记一个人,那就是李丹青老师,那个野心勃勃的“红蜘蛛”在《赛文奥特曼》里成功演绎了一位杰出的竹中参谋,虽然已10多年过去,李老师的音色和技术和当年的红蜘蛛一样让我们感到有无穷的魅力,在重大的战役来临前沉着冷静指挥奥特警备队行动的竹中参谋无愧于奥特曼系列里的最佳参谋长,而李老师对竹中参谋冷静,沉着,严肃的特点把握的也十分到位,和浮躁又摇摆不定的红蜘蛛相比,两个角色可谓天壤之别,在此我仍然要感谢李丹青老师成熟的艺术修养和炉火纯青的配音功底,也许,这就是属于80年代,却能成为永恒的一个见证吧。 那个带着一丝黑帮音色的翁振新老师,和尚华,于鼎二位在动物电视剧《动物王国窃案》里分别成功配音了老K,猴探长,熊警长三位主要人物,如今这3位优秀的声优都已离开上译,不过留给我们的童年的仍然是不可忘却的记忆,如果说前面我把翁老师说成了反面角色,一定会有配音迷对我“口水战”了,其实我要说的话还在后面,翁老师在动物警匪动画片《特别车队》里配音前5集的队长狮子,当初一听他的声音我就知道那准是老K,不过翁老师的配音真和真实世界里的军官口吻很接近,发命令时的威严,战斗时的果断坚定和狮大队长的形象完美地结合,遗憾的是从第6——9集时翁老师没能再配音狮子,但他无疑是这部动画里最成功的配音演员之一。有趣的是第7,8集的匪徒头目独眼山猫也是翁老师配音,可见演绎反派人物翁老师有着自己独特的优势,在上译的作品里他是不能不提及的人物。 如果一定要让我说我心目中最好的上译动漫作品,我会毫不犹豫地说《变形金刚》,的确,结合80年代我国配音业的状况,上译代表了高水平的象征,〈变〉里混音的使用,几个成功的反串,雷长喜和杨文元代表着汽车人和霸天虎(这也是上海翻译的独创,奠定了博派和狂派在中国大陆的别称)的首领,98集的精彩篇章至今我还记得幼儿时每天下午守侯在电视机前听着那听不懂的又熟悉的旋律,看着机器人由飞机或汽车变化,还有他们手里的特制激光枪,这一切至今让我难忘,现在回想起来,不得不说这里面也有上译对艺术高深理解的杰出奉献! |
|
2楼#
发布于:2008-06-30 20:52
其实《奥特曼》也不能说是上译作品,除了程玉珠等人以外,其它都是上视或话剧院人员
奥特曼配得其实也挺粗糙的,不算很优质,但也不算劣质,对这种快餐式特摄片来说,也就够了 |
|
|
3楼#
发布于:2008-06-30 21:14
上译的动画感觉都不是我喜欢的类型,不知道是不是种遗憾了。我巨讨厌《奥特曼》,不过变形金刚的确实同年的美好记忆。虽然不太了解上译还是要支持的!
|
|
4楼#
发布于:2008-06-30 22:26
引用第3楼loveconan于2008-6-30 21:14发表的 : 其实LZ所写,都只算是上海配音的动画 如果真正称“上译”的动画,那应该是《哪吒闹海》、《天书奇谭》、《阿凡提》、《九色鹿》、《龙子太郎》、《天鹅湖》…………等等 |
|
|
5楼#
发布于:2008-06-30 22:30
引用第4楼恋水莲于2008-6-30 22:26发表的 : 迪士尼动画《101斑点狗》、《玩具总动员I》、《恐龙》也是交给上译译制配音的。 |
|
|
6楼#
发布于:2008-07-01 12:08
引用第2楼恋水莲于2008-6-30 20:52发表的 : 奥特曼系列虽然是特摄片,为少年儿童制作的,但其中不乏有经典的剧集,你说的“快餐”是在后期的现象,建议你去奥特曼中国联盟的网站上看看相关的资料,那里面对昭和年间奥特曼系列的作品有详尽的介绍,还有,建议你看看〈赛文奥特曼〉这部被成为奥特曼系列40年经典中的经典不是能用“快餐”就可以形容的,这部作品里告诉我们的道理也不是现在的迪珈之流可以比拟的,尽管都是上海接手的作品。 |
|
7楼#
发布于:2008-07-01 12:50
上视和上译的配音味儿是有区别的
老实说我对上视的感情比上译深,也许是从小看着《海外影视》长大的吧。毕竟看电视的机会比看电影多 |
|
|
8楼#
发布于:2008-07-01 13:18
引用第6楼雷长喜粉丝于2008-7-1 12:08发表的 : 我自己也是小时侯把《奥特曼》系列一路看过来的(迪加反而没怎么看),就该系列本身而言当然会有精品,但相比其他影视作品我还是觉得是模式化的快餐,这并不等于贬低,快餐也是可以很美味又有营养的,我对快餐也是有需求的。 |
|
|
9楼#
发布于:2008-07-01 14:04
上译配的《动物王国窃案》勾起了我对童年的回忆,不知有多少人还记得。
提个小建议,声优这个词还是不用了吧。 |
|
10楼#
发布于:2008-07-01 22:39
引用第9楼在水一方2007于2008-7-1 14:04发表的 : 意思都差不多,写“声优”是因为写字简单,一定要写“配音演员”也可以,不过我们社团里都把无论中外的配音演员都叫声优,也是说起来方便。 |
|
12楼#
发布于:2008-07-02 22:10
一,不是上译,而是上视
二,雷长喜粉丝,,,,居然把太空堡垒给漏掉,,,楼主强的,,,汗。。。 |
|
13楼#
发布于:2008-07-02 22:13
雷长喜和杨文元代表着汽车人和霸天虎(这也是上海翻译的独创,奠定了博派和狂派在中国大陆的别称)的首领,98集的精彩篇章至今我还记得幼儿时每天下午守侯在电视机前听着那听不懂的又熟悉的旋律,
再纠正楼主弟弟一个错误 当年放的是九十五集,不是九十八集,详见我的《变形金刚与太空堡垒历史档案之比较》 另,汽车人,霸天虎,这两个称谓是不是上视的创造,还不能确定,据我朋友采访当时的译制翻译邹灵老师说,至少擎天柱,威震天这两个人名都是美方直接给她的,而不是她的创造。。。 |
|
14楼#
发布于:2008-07-02 22:43
再重申一遍,《变形金刚》可不是上译的作品!!
|
|
15楼#
发布于:2008-07-02 23:45
上译的动画作品自然是深受几代人喜爱的上美厂动画片,虽然短小,却很优秀,上译的配音让国产老动画成为经典
|
|
16楼#
发布于:2008-07-03 13:27
当年的<美猴王><大闹天宫>是上海电影制片厂的作品,,不知道谁配的,应该是60年代的吧,小时候老是在看啊!
|
|
|
17楼#
发布于:2008-07-03 16:39
引用第13楼阿福于2008-7-2 22:13发表的 : 重申一遍,汽车人和霸天虎的称谓是大陆的独创,而且擎天柱和威震天这俩形象在英文里的真实名字是不能直译成我们现在所熟知的名字的,我们现在的叫法也是上海方面的独创,不信你可以看看百度百科在“变形金刚”词条里的解释。而且我还要说霸天虎在英文里的真实名字也是不可能翻译成我们现在所熟知的“霸天虎”,只有“汽车人”的称呼是完全音译过来的,所以可以说翻译这方面我们大陆的确有独创并取得成功的很多地方! |
|
18楼#
发布于:2008-07-03 16:47
引用第12楼阿福于2008-7-2 22:10发表的 : 作为优秀的配音演员我们没必要记住他所有的角色,只要知道他最能代表的形象就行了,也许史东敏可能配过或演过其他角色,但人们提起黑猫警长的配音演员的第一反应也绝对是他,不会是在磁带里出演山羊老爹的战车,出演大黄狗和白猫警士的杨文元,尽管他们和史东敏相比资历和经验的确要深,所以一个配音演员在一个剧本里的成功不仅仅是自身实力,还有他所承担的角色性质。至于〈〈太空堡垒>>是我没看过,是这几年才知道的,不过申公豹这个角色我颇有耳闻,老实说〈那吒传奇〉里的申没有雷老师演绎地出色,就算雷老师和动画片里的配音演员PK,我相信也是雷老师胜出! |
|