阅读:2550回复:18
我所知道的上译——和他们的动漫作品![]() ![]() 那个带着一丝黑帮音色的翁振新老师,和尚华,于鼎二位在动物电视剧《动物王国窃案》里分别成功配音了老K,猴探长,熊警长三位主要人物,如今这3位优秀的声优都已离开上译,不过留给我们的童年的仍然是不可忘却的记忆,如果说前面我把翁老师说成了反面角色,一定会有配音迷对我“口水战”了,其实我要说的话还在后面,翁老师在动物警匪动画片《特别车队》里配音前5集的队长狮子,当初一听他的声音我就知道那准是老K,不过翁老师的配音真和真实世界里的军官口吻很接近,发命令时的威严,战斗时的果断坚定和狮大队长的形象完美地结合,遗憾的是从第6——9集时翁老师没能再配音狮子,但他无疑是这部动画里最成功的配音演员之一。有趣的是第7,8集的匪徒头目独眼山猫也是翁老师配音,可见演绎反派人物翁老师有着自己独特的优势,在上译的作品里他是不能不提及的人物。 ![]() |
|
2楼#
发布于:2008-06-30 20:52
其实《奥特曼》也不能说是上译作品,除了程玉珠等人以外,其它都是上视或话剧院人员
奥特曼配得其实也挺粗糙的,不算很优质,但也不算劣质,对这种快餐式特摄片来说,也就够了 |
|
3楼#
发布于:2008-06-30 21:14
上译的动画感觉都不是我喜欢的类型,不知道是不是种遗憾了。我巨讨厌《奥特曼》,不过变形金刚的确实同年的美好记忆。虽然不太了解上译还是要支持的!
![]() |
|
4楼#
发布于:2008-06-30 22:26
引用第3楼loveconan于2008-6-30 21:14发表的 : 其实LZ所写,都只算是上海配音的动画 如果真正称“上译”的动画,那应该是《哪吒闹海》、《天书奇谭》、《阿凡提》、《九色鹿》、《龙子太郎》、《天鹅湖》…………等等 |
|
5楼#
发布于:2008-06-30 22:30
引用第4楼恋水莲于2008-6-30 22:26发表的 : 迪士尼动画《101斑点狗》、《玩具总动员I》、《恐龙》也是交给上译译制配音的。 |
|
|
6楼#
发布于:2008-07-01 12:08
引用第2楼恋水莲于2008-6-30 20:52发表的 : 奥特曼系列虽然是特摄片,为少年儿童制作的,但其中不乏有经典的剧集,你说的“快餐”是在后期的现象,建议你去奥特曼中国联盟的网站上看看相关的资料,那里面对昭和年间奥特曼系列的作品有详尽的介绍,还有,建议你看看〈赛文奥特曼〉这部被成为奥特曼系列40年经典中的经典不是能用“快餐”就可以形容的,这部作品里告诉我们的道理也不是现在的迪珈之流可以比拟的,尽管都是上海接手的作品。 |
|
7楼#
发布于:2008-07-01 12:50
上视和上译的配音味儿是有区别的
老实说我对上视的感情比上译深,也许是从小看着《海外影视》长大的吧。毕竟看电视的机会比看电影多 ![]() |
|
|
8楼#
发布于:2008-07-01 13:18
引用第6楼雷长喜粉丝于2008-7-1 12:08发表的 : 我自己也是小时侯把《奥特曼》系列一路看过来的(迪加反而没怎么看),就该系列本身而言当然会有精品,但相比其他影视作品我还是觉得是模式化的快餐,这并不等于贬低,快餐也是可以很美味又有营养的,我对快餐也是有需求的。 |
|
9楼#
发布于:2008-07-01 14:04
上译配的《动物王国窃案》勾起了我对童年的回忆,不知有多少人还记得。
提个小建议,声优这个词还是不用了吧。 |
|
10楼#
发布于:2008-07-01 22:39
引用第9楼在水一方2007于2008-7-1 14:04发表的 : 意思都差不多,写“声优”是因为写字简单,一定要写“配音演员”也可以,不过我们社团里都把无论中外的配音演员都叫声优,也是说起来方便。 |
|
12楼#
发布于:2008-07-02 22:10
一,不是上译,而是上视
二,雷长喜粉丝,,,,居然把太空堡垒给漏掉,,,楼主强的,,,汗。。。 |
|
13楼#
发布于:2008-07-02 22:13
雷长喜和杨文元代表着汽车人和霸天虎(这也是上海翻译的独创,奠定了博派和狂派在中国大陆的别称)的首领,98集的精彩篇章至今我还记得幼儿时每天下午守侯在电视机前听着那听不懂的又熟悉的旋律,
再纠正楼主弟弟一个错误 当年放的是九十五集,不是九十八集,详见我的《变形金刚与太空堡垒历史档案之比较》 另,汽车人,霸天虎,这两个称谓是不是上视的创造,还不能确定,据我朋友采访当时的译制翻译邹灵老师说,至少擎天柱,威震天这两个人名都是美方直接给她的,而不是她的创造。。。 |
|
14楼#
发布于:2008-07-02 22:43
再重申一遍,《变形金刚》可不是上译的作品!!
|
|
15楼#
发布于:2008-07-02 23:45
上译的动画作品自然是深受几代人喜爱的上美厂动画片,虽然短小,却很优秀,上译的配音让国产老动画成为经典
![]() |
|
16楼#
发布于:2008-07-03 13:27
当年的<美猴王><大闹天宫>是上海电影制片厂的作品,,不知道谁配的,应该是60年代的吧,小时候老是在看啊!
|
|
|
17楼#
发布于:2008-07-03 16:39
引用第13楼阿福于2008-7-2 22:13发表的 : 重申一遍,汽车人和霸天虎的称谓是大陆的独创,而且擎天柱和威震天这俩形象在英文里的真实名字是不能直译成我们现在所熟知的名字的,我们现在的叫法也是上海方面的独创,不信你可以看看百度百科在“变形金刚”词条里的解释。而且我还要说霸天虎在英文里的真实名字也是不可能翻译成我们现在所熟知的“霸天虎”,只有“汽车人”的称呼是完全音译过来的,所以可以说翻译这方面我们大陆的确有独创并取得成功的很多地方! |
|
18楼#
发布于:2008-07-03 16:47
引用第12楼阿福于2008-7-2 22:10发表的 : 作为优秀的配音演员我们没必要记住他所有的角色,只要知道他最能代表的形象就行了,也许史东敏可能配过或演过其他角色,但人们提起黑猫警长的配音演员的第一反应也绝对是他,不会是在磁带里出演山羊老爹的战车,出演大黄狗和白猫警士的杨文元,尽管他们和史东敏相比资历和经验的确要深,所以一个配音演员在一个剧本里的成功不仅仅是自身实力,还有他所承担的角色性质。至于〈〈太空堡垒>>是我没看过,是这几年才知道的,不过申公豹这个角色我颇有耳闻,老实说〈那吒传奇〉里的申没有雷老师演绎地出色,就算雷老师和动画片里的配音演员PK,我相信也是雷老师胜出! |
|