阅读:3460回复:21
问下去年变形金刚的中文版翻译
第一个地方是SAM母亲问SAM是不是在“打飞机”,前面看到阿福说翻译成了“快乐时光”,但是后面SAM母亲打圆场时还有说快乐时光啥的,难道第一句也翻译成快乐时光之类的了,观众会不会看晕?
第二个地方是汽车人说SAM荷尔蒙升高想和旁边的人XX,这个地方中文版翻译成了“亲热亲热”吗?也是根据阿福筒子提供的线索。 呵呵,真是难为国人了,我下午看的时候觉得这两个地方不动剪刀不好处理啊(第二个还好说点)。掐指一算好像上映刚好一年的样子,我也算赶上末班车了,有以下几个体会: 1:我看的时候,总是想起终结者2来,这种感觉挥之不去,奇怪。 2:像我这样动画片只看过十几集的人,也能发现很多向动画致意的地方来,看来我看的那十几集是精髓啊,嘿嘿。 3:感觉那些以前没看过变形金刚的人,被各种因素弄进影院看这个片子,出来一定多多少少有些后悔的说。 4:我看的普通AVI格式的,看的也很热闹,估计电影院看感觉更好,也会更晕~ |
|
1楼#
发布于:2008-07-07 10:33
这些早都知道了,因为中国不实行分级制度,所以“和谐”是有必要存在的。
|
|
|
3楼#
发布于:2008-07-07 15:25
引用第2楼ximigo于2008-7-7 12:27发表的 : 嗯,解决的还不错 |
|
9楼#
发布于:2008-09-19 09:22
也和民族性格有关
别说脏话了,就说个我爱你,你叫中国人说,中国人就别扭 老外说起来很自然 所以也不能说老外就粗俗了。。。 只能是就事论事 |
|
10楼#
发布于:2008-09-19 09:31
问下去年变形金刚的中文版翻译0
第一个地方是SAM母亲问SAM是不是在“打飞机”,前面看到阿福说翻译成了“快乐时光”,但是后面SAM母亲打圆场时还有说快乐时光啥的,难道第一句也翻译成快乐时光之类的了,观众会不会看晕? 第二个地方是汽车人说SAM荷尔蒙升高想和旁边的人XX,这个地方中文版翻译成了“亲热亲热”吗?也是根据阿福筒子提供的线索。 ************************************************************** 实际情况是这样的 一,SAM的妈妈最开始说,“你是不是在干那种事” 后来争论了几句,SAM的妈妈说“你要是觉得难堪的话,我们可以说,SAM的快乐时光” 二,铁皮直接就说了一句“这个男孩的荷尔蒙指数很高,他想和那个女孩亲热” |
|
12楼#
发布于:2008-09-19 09:53
引用第11楼yueyue0709于2008-9-19 09:45发表的 : 你怎么知道全场都是80后呢??? 我认为有很多都是像我这样的70后 80后的人中的很大一部分人,是不进电影院的,不信你问问咱们这里的80后就知道了,他们体会最深,他们怎么劝说同事朋友进电影院,人家也不进,都说在家下一个看看不得了吗 所以应该七十后居多。。 |
|
13楼#
发布于:2008-09-19 18:37
有几个翻译不好的地方,黑皮哥的兄弟在玩跳舞机的时候,要做黑客帝国躲子弹的动作时大喊‘the matrix”,结果翻成了矩阵
|
|
15楼#
发布于:2008-09-20 00:27
引用第16楼zerof于2008-9-19 21:53发表的 : 嗯,这么翻虽然正确(当然也可以叫“母体!母体!”),不过和画面配上去觉得很怪,如果已成“子弹时间!子弹时间”我觉得比较妥当 |
|
16楼#
发布于:2008-09-20 10:38
此处貌似也没有翻译出原版的味道。。。
(上为原文大意,下为配音台词): “我对上帝发誓,这场面比《世界末日》还要火爆100倍!” “到处都在爆炸,简直就像到了世界末日!” 注:《世界末日》是《变形金刚》的导演迈克尔贝98年的大作 |
|
17楼#
发布于:2008-09-20 21:54
引用第14楼yueyue0709于2008-9-19 16:26发表的 : 我在电影院看了十遍变形金刚,前几次当然都是和各类男的,女的,去看的 但最后几次都是我自己去看的,我害怕人家笑我,,,活活。 。 |
|
18楼#
发布于:2008-09-21 00:34
哎,为了早点看到变形金刚,去年公映我还特意去排队呢
|
|
|
21楼#
发布于:2008-09-21 21:07
引用第21楼啦咪于2008-9-21 10:48发表的 : 明年记得看,,,嘿嘿,,,,,,,,,,,, |
|