阅读:2181回复:16
关于上译的配音有一处一直觉得别扭.
RT,就是电影中粗口的地方,像《虎胆龙威4》和新的《全民超人》里,许多地方都出现“混球”,我觉得很别扭,是上海的方言吗?好像我们这儿都没这么叫的,都叫“混蛋”。另外上译在配这些粗口的时候,有点儿过于字正腔圆了,都是用朗诵腔说出“混球”这两个字,完全不像在骂人。
|
|
3楼#
发布于:2008-07-07 15:40
引用第2楼kirite于2008-7-7 14:57发表的 : 13点用普通话说起来不好听,用上海话说也不合适。 |
|
4楼#
发布于:2008-07-07 15:45
引用第2楼kirite于2008-7-7 14:57发表的 : 反正我们这边儿没有"混球"这种叫法,听着很别扭,加上儿话音之后更别扭.另外就是老兄说的上译配的有点儿太正了,我第一次听"混球"的时候,感觉像在说某种球类运动. |
|
5楼#
发布于:2008-07-07 15:48
“敢和我斗,玩死你丫的。”
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 |
|
|
7楼#
发布于:2008-07-07 16:21
混球 可能文明点 (混球应该是北方话吧)
但总不见的翻成 傻b(北京口语) ce na(上海口语)? 毕竟翻译的文本 也要通过广电局审批的吧 ================================= ps: 东方电影频道最近播的几部上译译制的片,其中好几次听到粗话 但顶多翻成“他妈的” |
|
|
8楼#
发布于:2008-07-07 16:29
这个我觉得问题不大
因为虽是上译,但受众是全国,要是用上海的方言估计很多地方的观众会摸不着头脑,完全可以把北方的粗口融进翻译里去 我想象了一下,如果去方言化地翻成混蛋之类的,就没意思了,喊起来也没有多少诙谐的色彩了 |
|
|
9楼#
发布于:2008-07-07 17:00
就象当时加里森敢死队一剧当中首次引用"头儿"一样.
|
|
|
10楼#
发布于:2008-07-07 17:33
我仔细看了看,“混球”与“混蛋”相比:1、口型相当;2、混蛋对反派较之有贴切之处;对正面人物有诙谐幽默之意。所以用混球较混蛋要好。起码说明上译在配音时是斟酌过的,绝不会草率订词。
|
|
|
11楼#
发布于:2008-07-09 02:14
有些美国骂人话只是口头禅了,没有实际骂人意味。好像北京人有的动不动就丫,南京人动不动就屌一样。翻的时候可以自我取舍。但有的骂人话如果懂些英文的人听这翻的混球不大过瘾了。貌似上海人在配音上骂脏话过于文明,记得当年参加那个恶心的朱某的《艺术人生》,丁建华女士提及过乔榛先生配音骂脏话总是吃螺丝最后只好作罢。看来上海的配音有必要来俺们北京胡同接受一下京骂的特训。呵呵
|
|
|
12楼#
发布于:2008-07-09 12:04
混球一词并无大碍,听来很有意思,我们这用过这个词儿,混蛋的恨要比混球深得多,剧中人对汉考克还没到那个地步,后来人经常喊混球,是因为以前人也这么喊,习惯了;总不能后来的罪犯都统一改称混蛋吧?
|
|
|
14楼#
发布于:2008-07-09 12:58
引用第13楼yjx于2008-7-9 12:54发表的 : 混球 应该是北方话 台湾人骂人可不是这样的 有兴趣可以去看看批踢踢实业坊bbs |
|
|
16楼#
发布于:2008-07-09 21:30
混球。。。这个词受众太小!
|
|
|