阅读:2199回复:14
黑白彩色两版《雾都孤儿》图片:12.jpg 1957 2006 出品 英国电影协会 法国罗曼·波兰斯特制片公司 译制 上海电影译制厂 华夏电影发行公司 奥利弗 闻兆煃 毛毛头 塞克斯 毕克 陆揆 费根 邱越峰 赵晓明 南茜 朱莎 王俪桦 班布尔 于鼎 盖文革 布朗洛 程引 徐涛 贝莱 尚华 张伟 贝莱太太 苏秀 晏积瑄 翻译 陈叙一 顾铁军 导演 黎海生 廖菁 张伟 录音 龚政明 张磊 黄文祥 毕竟是两个时代的产物,本身没有太大的可比性,列在这儿只是出于让大伙看个热闹。当然后者是比较好的,毕竟是最新版,又是大师罗曼·波兰斯基之作。尽管新版改动较大,把露梓还有奥里弗的身世省略了,但是却更突出了奥里弗那颗纯朴的心。配音方面毛毛头配得还算中规中矩,我觉得巴尼·克拉克演得很好,尤其善于眼神的运用,看见那张脸就叫人顿生怜悯之心。杰克扮演的道金森很机灵,党昇配音也很精彩。王俪桦配的角色难度很大,南茜是个很复杂的人,她从小扎根贼堆,但是却有颗未泯之心,他想一度帮助奥里弗,如果不是她奥里弗将悲惨之极,他出卖了窝里人,却又不愿离开那个窝,更是深爱着对他拳脚相加的比尔·塞克斯,王俪桦配得相当好。据说片子里费根穿的一身衣服都是价值连城的古董,而且那些场景也较好还原了英国的早期资本主义时代,正如宣传上说的,真是一幅动态油画。我感觉新版《雾都孤儿》的确沁人心脾。 顾铁军翻译得很好,语言的把握上很好,举几个例子:贼窝里的人的黑话,比如“来个新手,还没上道就上条子给抓了”,还有将“把脑袋吃掉”改成咬掉鼻子更能让人接受,还有那个原片中"some water"之于“山姆·沃特尔”改成“水,我渴死了”之于“史维·沃克斯”都很精彩。 57版是上海电影译制厂建厂不久译制的。闻兆煃配9岁儿童有点别扭,不过主演戴维斯当时应该不止9岁了。邱大师配费根时憋着嗓子说话贴近吉纳斯的形象,不过还是金斯利的费根最像小说里描述的。 我小时侯就特别喜欢《雾都孤儿》这部小说,每每看都会深受感动。我也看了好几个翻译的版本,我推荐一下上海文史专家荣如德老师1984年翻译的那个版本,读来亲切生动,是上海译文出版社出版的。我想,《雾都孤儿》对我价值观和人生观的形成都有很重要的导向作用。 |
|
1楼#
发布于:2008-07-08 17:21
我一直没买到老版《雾都孤儿》,很想找来看看,新版看过几次,不错。
|
|
|
3楼#
发布于:2008-07-08 23:42
新版台词翻得有点傻,特别是“条子”,这是什么年代的故事啊?
|
|
|
4楼#
发布于:2008-07-09 20:32
我觉得条子不错,要不然还能怎么说?英国现在也不说条子啊,为什么那时时候就不能用了,故事又不是发生在香港的黑社会,怎么说都行/
|
|
5楼#
发布于:2008-07-09 20:43
引用第3楼歌剧魅影于2008-7-8 23:42发表的 : 不回因为一个词没翻译的让你满意就把全篇给否定了吧? |
|
|
6楼#
发布于:2008-07-09 20:45
引用第5楼提尔皮茨于2008-7-9 20:43发表的 : 不是,配音没的说,就是翻译差了点,如果换成顾奇勇老师的话,估计会锦上添花的 |
|
|
7楼#
发布于:2008-07-09 22:57
老版《雾都孤儿》到处有卖,我一直在找那个获奥斯卡的歌舞片《奥利弗》找不到.看上面的海报这个奥利弗形象也不错,买个看看
|
|
12楼#
发布于:2015-04-08 14:03
有一老版足矣,不喜欢新版翻译的某些嘎词,没必要,而且也不显你高。
|
|
|
14楼#
发布于:2019-08-03 23:41
看起来不错的东东,收收了了
|
|