阿福
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-08
  • 原创大奖
  • 现实互动奖
阅读:1603回复:4

史海钩沉:真人版《变形金刚》考古记(台词溯源)

楼主#
更多 发布于:2008-07-11 22:16
                          
    无论是在海外,还是国内,《变形金刚》真人版电影从开拍的那一刻起,就引起了网友与影迷的密切关注。为此,派拉蒙、梦工场、孩之宝在其官方网站及关联站点上开设各式各样的专题与版块,持续与全球的钢丝们展开对话与讨论。他们深知,在影片基于原经典动漫的任何改动都会触动亿万钢丝,特别是怀旧一族敏感的神经,分寸的拿捏,那得是相当的精准啊。于是,在真人电影中,拥趸们听到了为数不多的,但最为受用的经典对白。可以说,在台词的借用方面,片方是很到位的。

                                                                                                             【台词溯源】

                                                                                                             精彩对白集萃

在真人电影中,对史上怀旧动画片致敬的经典对白多出现在电影的后半段。这主要是因为在电影的前半段,变形金刚出场次数不多,即使是露面的角色,大多也不开口。


█“Bobby Bolivia, like the country,(鲍比•玻利维亚,玻利维亚人)
这个穿着黑黄色衣服的家伙叫做Bobby Bolivia。他的装束和名字的读音都和“Bumblebee(大黄蜂)”非常相似。而正是他把变成老版Camaro的大黄蜂卖给了Sam。


█“He's leaked lubricant all over my foot!”( 他在我脚上撒润滑油)
这是SAM的小狗在铁皮的脚上撒了泡尿后,铁皮在发牢骚了。在老版动画片中铁皮多次在厌烦的时候总会开骂道“Leaking lubricant!”这是专门属于他的抱怨语,翻译成人类的语言来说,类似“该死”、“见鬼”,直译就是“该死的漏油罐”,反正不是什么太文明的话。


█“Freedom is the right of all sentient beings.”(自由是所有生命体拥有的权力)
这是擎天柱在与其他汽车人交谈时所说的一句话,用以表明自己爱护人类生灵之情。这句话可是大有来头。因为这句话是史上历代擎天柱的格言与座右铭,很难想象缺了这句话,擎天柱的粉丝们会不会答应。早在真人电影开拍之际,为了与美国变形金刚迷友界取得紧密互动,派拉蒙特别举办了一个“擎天柱台词竞赛”的活动,请迷友为电影中的擎天柱撰写台词,最终获胜者撰写的台词将会出现在影片中。结果“Freedom is the right of all sentient beings”这一台词获胜。这也算是实至名归吧。不论擎天柱的造型如何变换,不变的总是他的博爱的胸怀和无畏的精神。


█“Autobots, roll out!”( 汽车人 出发!)
这是电影中擎天柱带领汽车人团队去寻找火种的一句台词。很多中国变形金刚迷在接受采访时,都会提到这一句让人刻骨铭心的怀旧台词。在老版的变形金刚动画片中,只要有擎天柱露面的内容,差不多都会有这一句台词出现。难怪,当在电影院里听到这句久违的“汽车人,出发”时,很多70后、80后都热泪盈眶,爆发出热烈的掌声与欢呼声。那种激动之情实在是溢于言表啊。勾起我们无限回忆的不就是这句话么,这已经成为擎天柱甚至是变形金刚的经典台词。


█“You have failed me again, Starscream”(你总是令我失望,红蜘蛛)
这句台词出自威震天从胡佛大坝脱困后,与红蜘蛛的一段对话。此句也是一句经典对白,因为在怀旧版动画片,威震天时不时的会说这句话表达他对红蜘蛛办事不力的不满。怀旧一族耳朵都快磨出茧子来了,电影里引用这句话真是恰到好处。


█“Decepticons, attack!”(霸天虎们,进攻)
这是在街头大战时威震天向霸天虎发出的进攻命令。看似一条普普通通的短句,但却是经典无比。如果说“Autobots, roll out!”( 汽车人,/变形/出发!)是擎天柱的标志式语言,那么这句“Decepticons, attack!”(霸天虎们,进攻)则是公认的威震天专用语。


█“It is you and me now, Megatron”和“One shall stand, one shall fall”
(我们俩个来决斗,威震天!)(不是你死 就是我活)
这是电影的高潮部分,擎天柱PK威震天时的两句对话。这两句话均来自著名的1986年《变形金刚》动画大电影中的经典台词,在那次史上最惨烈的双雄大战中,擎天柱重伤不治身亡,威震天奄奄一息,被红蜘蛛抛入茫茫太空,后被宇宙大帝改造为霸天虎的新首领惊破天。(注:照理应是,不是你死,就是我亡才对吧?但听了几遍配音版,确实这么说的,可能是口误了。)


█“You left me no choice, brother.”(兄弟,我别无选择)
这是威震天玩完之后,擎天柱发出的叹息。一句“兄弟”暗示了普通观众,他和威震天曾经并不是死敌。事实上,根据电影的前传漫画,当变形金刚母星赛伯坦还处于和平时期,擎天柱和威震天就是以兄弟相称的。这句话可谓意味深长。


                                                                                                                                隐喻语汇提示

█“It's probably Japanese.”(可能是外星人)
这是SAM和女友第一次近距离的看到大黄蜂时所说的一句话。很有趣的是本片被引进来,配音版却没有出现“日本”二字,译配单位的心思不言而喻,嘿嘿。但如果普通观众以为这一句台词只是简单的反映了日本机器人自动化技术闻名世界这样一个简单事实,那就过于单纯了。翻开变形金刚的历史,无论是早期的玩具和动画设计,几乎都是日本人亲历亲为的,即使是号称变形金刚史上最经典的那个怀旧版的98集动画片和动画电影,也出自日本东映公司之手。那个年代,幸好原画都是日本人来做。想知道老美画的机器人都是什么特性,你找找初代的Marvel漫画就知道了。而在玩具方面,多年以来美方多是负责概念方面的设计,日方在之后的细节化到商品化等环节扮演着绝对重要的角色。


█“We got a blown transformer!”(我们的变压器坏了)
这句台词是Sam的老爸探出窗外,发现整个后院都被“地震”毁掉了所说的话。这时候汽车人正设法躲在他的视野之外。其实老爹并不知道那些巨大外星人的存在,这个“transformer”当然指的也就不是“变形金刚”了,只是单纯的指那个从电线杆上倒下来的“变压器”而已。这是片中唯一一处台词中有“transformer”一词,可谓一语双关。


█“there's more to them than meets the eye.(远不是表面所看到的那样)
这是电影尾声擎天柱的精彩独白。编导故意在台词中穿插着这句话。“MORE THAN MEETS THE EYES!”这原本是一个成语,也是《变形金刚》一直以来的主题用语。在怀旧版的变形金刚动画片的主题歌词中,乃至几乎所有变形金刚玩具外包装盒上都能见到这句话。意思是指对象的本质超越了视觉所见,你可以理解为“不可貌相”、“很有内涵”等等,似乎中文里并没有什么完全相应的词语。一般被翻译为“超越视觉”。然而片中提到这句话,指代的并非变形金刚而是人类。


                                                                                                                                                     配音娓娓道来

要不说《变形金刚》这个片子折腾人呢,皆缘于也是珍贵也是沉重的“历史包袱”。就连电影的配音,制片方也不得不小心翼翼,不敢有丝毫的马虎。美国方面,显然当年为动画版擎天柱配音的Peter Cullen是最佳人选。于是双方一拍而合。事实上,也正是因为Peter Cullen精彩的演绎,让本片锦上添花。让北美的钢丝们在观影时找到了久违的感觉。

在国内,关于《变形金刚》的译配问题同样引人关注。当年为上视版变形金刚中擎天柱和威震天配音的两位老师,雷长喜和杨文元都已离世,让人好不伤感。最后,真人版擎天柱的配音担纲任务落到了央视经济频道《财富故事会》主持人王凯的身上。生于1978年的王凯作为典型的70后生人,毫无疑问正属于当年看着《变形金刚》动画片长大的一拨人。对于一个已经做了八年时间的专业配音演员来说,面对儿时的动画偶像进行声音演绎时,那种情感是复杂而奇妙的。王凯在后来接受采访时曾讲了这样一个小故事“我知道,大家很想听到那句耳熟能详的「汽车人,变形,出发!」,其实我也希望是这样的,但后来仔细推敲过,口型太短,如果加上「变形」两个字,机器人的口型就对不上了,我们对口型要求很严的,一句话对多少遍,必须对得上才行,这确实是个遗憾。”

至此,电影台词都弄到这个份儿上,《变形金刚》所承载的怀旧情感因素已经远远超过影片本身了。在下一篇里,我们将按照影片的播放顺序,为大家寻找影片情节中的怀旧情结,敬请关注。
zsb
zsb
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-03-21
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
1楼#
发布于:2008-07-11 22:55
引用楼主阿福于2008-07-11 22:16发表的 史海钩沉:真人版《变形金刚》考古记(台词溯源) :
                          
█“It is you and me now, Megatron”和“One shall stand, one shall fall”
(我们俩个来决斗,威震天!)(不是你死 就是我活)
这是电影的高潮部分,擎天柱PK威震天时的两句对话。这两句话均来自著名的1986年《变形金刚》动画大电影中的经典台词,在那次史上最惨烈的双雄大战中,擎天柱重伤不治身亡,威震天奄奄一息,被红蜘蛛抛入茫茫太空,后被宇宙大帝改造为霸天虎的新首领惊破天。(注:照理应是,不是你死,就是我亡才对吧?但听了几遍配音版,确实这么说的,可能是口误了。)



.......

也许翻译和配音是有意这么说的。
“不是你死,就是我活”,自然是立于不败之地,有必定能打败敌人之意,感觉比较轻松、自信。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2008-07-11 22:59
引用第1楼zsb于2008-7-11 22:55发表的  :

也许翻译和配音是有意这么说的。
“不是你死,就是我活”,自然是立于不败之地,有必定能打败敌人之意,感觉比较轻松、自信。

确实是口误,但我当时也和你想法一样,“怎么都是我赢,气死你”
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2008-07-11 23:01
最近又有去光头兄的BLOG上翻旧文,再次深感他配擎天柱这个事情上确实承载了他很多情结
另外,他对国内配音也非常有想法,很理智,很客观
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
fx63fx
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-02-14
4楼#
发布于:2008-07-14 07:59
  分析很仔细啊。
[[img]http://i3.6.cn/cvbnm/f2/b0/4b/27dfad36049e92d146aee1bbdf62c5bc.jpg[/img]
游客

返回顶部