阅读:2070回复:13
电影频道的字幕越来越离谱了……
外国电影的引进,剧本翻译应该是不负责影片(演职员)字幕翻译的,我想应该是后期人员的事。我一直对引进外国影片的演职员字幕翻译不满意(包括一些公映片),把一些很传统的译名搞得很古怪,有的甚至很离谱儿。比如在某部影片中,居然把大名鼎鼎的伊丽莎白·泰勒的名字翻译的分外离谱——光看中文译名,你是绝不会想到是伊丽莎白·泰勒!
今天下午,CCTV电影频道播出了两部美国影片,同样存在演职员字幕翻译的问题,把大概齐过得去的刨除掉,举出以下几例—— 下面这个是不是更离谱呢? 希望央视找些专业点的、认真些的、差不大离儿的人来搞这些工作,不懂您就问一下,别瞎蒙、瞎猜,行不?好歹咱也是国家级电视台呀,再咋地也得要脸面哪——是不? |
|
1楼#
发布于:2008-07-20 09:26
片头字幕就是由剧本翻译来翻的,现在的情况是,翻译只看剧本不看原片,翻完拉倒
|
|
|
2楼#
发布于:2008-07-20 11:46
派拉梦什么时候成哥伦比亚了???
|
|
|
3楼#
发布于:2008-07-20 13:14
央视像来很专业的,看看央视5台的吧,一个外国运动员,一天变三四回名字都是小意思
至于米切尔,十五年以前一本北京出的全国发行的体育杂志上,把乔丹叫做米切尔.乔丹,都是高手啊 |
|
|
4楼#
发布于:2008-07-20 13:18
现在的翻译都很不专业,好歹查一查新华社的统一译名表,也不至于出现这样可笑的错误
|
|
|
5楼#
发布于:2008-07-20 13:20
引用第4楼电影粉丝于2008-7-20 13:14发表的 : 根本没把央视当回事。 |
|
|
7楼#
发布于:2008-07-21 15:56
这些都是明显的,白痴都能看出的错误。
那些不特别突出的,反而更能体现翻译能力的低下。 |
|
8楼#
发布于:2008-07-21 18:13
引用第7楼极限战士于2008-7-21 08:43发表的 : 确实,犯这种错误比不犯还难 |
|
|
11楼#
发布于:2008-07-23 13:31
我知道了,他们是专业起名改名的,太专业了,能改的都改了,佩服佩服!!
|
|
12楼#
发布于:2008-07-23 19:22
派拉蒙影业早晚都会被索尼娱乐吞并,这是个伟大的预言。嘻嘻TV的人才们全是先知啊,哦,对了,是广电总局才对。
|
|
|
13楼#
发布于:2008-07-24 08:10
而且全地球人都知道的电影名字,央视6为了提高收视率,非要再起一个骇人听闻的名字
|
|
|