阅读:2930回复:13
央视<极限战士>的配音用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
1楼#
发布于:2008-07-13 14:00
问题是现在 央视电影频道 ms播公映过的电影
都不打译配人员名单的 片尾就打一行:电影频道国际部引进 |
|
|
3楼#
发布于:2008-07-13 22:06
最后将近5分钟的字幕,我就死等,看它什么时候显配音名单,结果一直是“电影频道国际部引进”。我觉得太过分了,哪怕写上引自上海电影译制片厂也好啊。一点不尊重别人的劳动成果。打上工作人员名单会侮辱电影频道吗?!
|
|
|
4楼#
发布于:2008-07-13 22:09
今晚13号央六播出比利时影片《冷面赤心》,差不多是81配音,大家有时间关注一下呵呵
|
|
5楼#
发布于:2008-07-14 09:13
引用第3楼小昭于2008-7-13 22:06发表的 : 不是上海电影译制"片"厂!! 是"上海电影译制厂" 既然大家喜欢上译厂就要把名字记牢,不要再叫错了。 我也是觉得电影频道越来越过分了,连个配音演员名字都不打,不尊重别人的劳动,而且现在播电影半个小时就要插十几分钟的广告,根本没法看嘛!! |
|
6楼#
发布于:2008-07-14 09:32
引用第3楼小昭于2008-7-13 22:06发表的 : 就这德性,有啥办法 写“引进”算好的了,有时委托上译做的片子直接打的就是“电影频道国际部译制”——喂喂,你们除了出钱啥具体工作也没参与,好意思抹杀人家上译的劳动啊 |
|
|
7楼#
发布于:2008-07-14 15:17
谁把1对1的配音名单写上来啊?前一天播的《绝密飞行》也没写上译制名单,我想了解一下现在上译的主力,可没办法啊!
|
|
|
8楼#
发布于:2008-07-14 20:26
引用第6楼ggggssss0000于2008-7-14 09:13发表的 : 常常简称“上译”,我还真不知道全称是“上海电影译制厂”,谢谢指正。 |
|
|
9楼#
发布于:2008-07-14 20:36
引用第9楼小昭于2008-7-14 20:26发表的 : 汗啊!发了1253帖,43篇精华,居然不知道................该打 |
|
|
10楼#
发布于:2008-07-14 23:08
引用第10楼提尔皮茨于2008-7-14 20:36发表的 :
汗啊!发了1253帖,43篇精华,居然不知道................该打 谢谢你替我汗了 ,自己再打一个 人非圣贤,我只是不大注意到底是译制片厂,还是译制厂,提兄不必把我的功勋搬出来打击我吧 |
|
|
11楼#
发布于:2008-07-14 23:17
忍了吧
原来有好多片子央六要重配呢 原来片尾字幕音乐有好多不给放完就掐呢 ...... 不过应该继续给电影频道施加压力,看看东方电影频道自己引进译制的片子吧,好像译配人员名单都打的.... 也许打印译配名单不是国际惯例,但它符合中国国情,译配人员的辛勤劳动应该得到尊重! |
|
12楼#
发布于:2008-07-14 23:19
引用第9楼小昭于2008-7-14 20:26发表的 : 啊!这个……俺也不知道!也以为中间有个“片”字 |
|
|
13楼#
发布于:2008-07-14 23:23
引用第7楼恋水莲于2008-7-14 09:32发表的 : 既然知道了他们只是出钱啥具体工作也没干。以后看见不好的配音就不要动辄骂“电影频道”啦。 |
|
|