qingqch
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-07-16
阅读:2762回复:14

重温原版《无名英雄》录音剪辑之点滴心得

楼主#
更多 发布于:2008-08-17 20:44
承蒙本坛benxiong前辈的无私奉献,使我有幸在时隔27年后又听到了寻觅已久的《无名英雄》的原版配音的录音剪辑,虽然只是部分,虽然缺失了公认的最经典的段落,但仍令我兴奋不已,喜悦之余,写下些散乱的文字,斗胆贴出来,和各位分享。

惊喜收获——肖南老师

尽管我是冲着对向声的喜爱索要《无名英雄》的配音,但对肖南老师的旁白也是我对这部影片记忆中的重要部分。记得当时看到顺姬牺牲的段落时,我居然没有流泪,也许是比较冷血,也许是还不能接受一个英雄的牺牲,但是当顺姬穿着学生装从鲜花丛中缓缓出现时,肖南老师的旁白伴随着令人心碎的音乐响起时,我的眼泪却不知觉地流了下来。正如熊哥曾在他的文章中提到的,时代变了,肖南老师的旁白中融入的时代激情是永远不能复制的了,并且这一点同样属于该配音剧组的其他人员。

所以,这部录音剪辑由肖南老师作旁白解说是我最惊喜的收获,录音剪辑中的解说内容多于片子本身的旁白,让我有了更多的机会去欣赏和感受肖南老师的特有的声音魅力。兴植的牺牲,顺姬担心被刺后处于昏迷时的俞林,俞林对顺姬的回忆,顺姬被淑英在公园里误解等等段落的旁白,举不胜举,每一段都是精彩无比,让听者回味无穷,意犹未尽。

不得不提——徐雁老师

出于对顺姬的偏爱,当时看片子时对俞林这个人物不太喜欢,因为顺姬就是为了他而牺牲的。因此对徐雁老师的配音也没有过多的留意,所以印象不深,当然这也和当时有限的理解能力有关。如今听来,徐雁老师在这部电影的配音确是已到了炉火纯青的层面了,对不同的说话对象的不同声线处理,把这个周旋于各类人物之间的王牌间谍的形象展现得淋漓尽致。

我个人感觉最妙的就是那句“没必要吧。”,就是俞林回应顺姬关于塑像的询问时说的。我听的时候不由自主的叫出了声,这感觉拿捏的太准确了,网上有文章说俞林是在嘲讽顺姬,我却不敢苟同,我以为,面对顺姬这个有过刻骨铭心记忆的初恋情人,俞林当时的情绪更多的是失落和无奈,所以徐雁老师带着叹气的口吻说了这句“没必要吧”,处理得相当出色。

新的认识——李真老师

由于向声的光环所在,很容易让人忽略长影其他女配音演员的存在和价值。在跟随熊哥的看点萃锦听了李真老师的月梅和徐润贞后,再听这部电影里的简纳特,对李真老师的配音功力也是肃然起敬了,三个性格,年龄,背景截然不同的角色在李真老师的演绎下都是非常到位,令人信服。看来以后在继续保持对向声的钟爱的同时,也要扩大对其他“长影女声”的关注和欣赏,包括潘淑兰老师,刘柏弘老师,白枚老师,马玉玲老师等等。

感慨万千——向隽殊老师

对于向版的顺姬,千言万语不知从何说起,第一次被向声的吸引就是顺姬这个角色,加之对角色本身的痴迷,在某种程度上已经把她俩合二为一了。这也是为什么我要寻觅向版顺姬的资料的原因,那是我青春记忆中永不缺失的一环,是我不惑之年时最值得怀旧的段落。

说到这里,想多说几句了。新版的《无名英雄》的DVD我也买了,王版的顺姬也听过了,再听向版的,正应了不怕不识货,就怕货比货这句俗话了,向王两版的顺姬一亮相就已经显出水平差异了:

开场白的一声“俞林”,向版声音高而亮,尾音上扬;王版则是柔情万种;两种处理应该是源于对角色当时心态的不同把握。

我的理解是,顺姬面对十年后重逢的初恋男友,绕是肯定绕不过的,但若演绎成昔日情人再聚首的浪漫版本也是不现实的,一是十年的分别彼此状况不明,二是她的地下工作者的身份不允许,三是不符合东方人在感情表达方面的矜持习惯,四是和她日常公开的防谍军官的冷峻形象不配和。因此,恰当的定位是,表达出一定的热情,但仅限于一般熟人的重逢的层面,所以向版的处理是非常合适的,王MM显然是理解出现偏差了,过早地扮演柔情似水的顺姬了,是不是案头功课做得不充分呢?

后面的一系列台词也印证了这点,顺姬对俞林成为名记者的赞扬,类似于恭维一类的客气词汇,向版的处理让人感到了两人的陌生感和距离感;而王版仍采用柔声版本,好像是崇拜事业有成男友的小女生,忘记了防谍军官当时是处在办公室里的工作状态。

在面对俞林直截了当的表白后,顺姬先是一愣,而后调整情绪,随即用笑声来掩饰。这是可以想像的,先是意外地被俞林击中内心深处小心包藏的软软的一个角落,顺姬再厉害,毕竟是个女人,无动于衷也是不可能的,但顺姬毕竟是顺姬,反应迅速,向版的笑声恰到好处地体现了这个过程,虽然听起来有些突兀,有些假,可因为笑声是用来掩饰情绪的,自然不是那种发自内心的笑,有些假就对了。反观王版,处理显然是欠火候了。

接下来,顺姬抛出一句“你的家属在伊斯坦布尔”很小女人的话,有点反诘的意味,向版体现出来了,而王版居然问得有些怯生生,很不到位。

接听电话一段,差距更是显著,向版的冷峻声线游刃有余,干脆利落,掷地有声。王MM虽然意识到要转换,而且也做了,但仅仅是语速加快,声音力度增加,效果差强人意,这实在是象熊哥所言,骨子里折射的东西是学不来,不可学的。

当然,原版的配音可圈可点的角色众多,包括很多反派人物,都是值得细心体会的,在此就不再展开了。

在本文的结尾,再次表达对熊哥的由衷谢意,并期待着能听到完整的原版的《无名英雄》的配音,但愿有那么一天。











朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
1楼#
发布于:2008-08-17 21:43
其实老版翻译根据当时的配音台本整理了一本小说版,保留了大量台词,新版翻译真应该好好看一看这本书,新版的台词胡乱翻译的地方太多了
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
redwood
  • 最后登录
2楼#
发布于:2008-08-17 22:49
引用楼主qingqch于2008-8-17 20:44发表的 重温原版《无名英雄》录音剪辑之点滴心得 :
承蒙本坛benxiong前辈的无私奉献,使我有幸在时隔27年后又听到了寻觅已久的《无名英雄》的原版配音的录音剪辑,虽然只是部分,虽然缺失了公认的最经典的段落,但仍令我兴奋不已,喜悦之余,写下些散乱的文字,斗胆贴出来,和各位分享。


.......

楼主能不能传到纳米盘上分享一下下?
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
3楼#
发布于:2008-08-18 19:18
终于看到了您这篇文章的正式版,比手机版认识又深入了,佩服、恭喜、鼎力支持。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2008-08-18 19:26
肖南的旁白和他的人格一样极具魅力!
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
5楼#
发布于:2008-08-19 09:24
向隽殊老师配音的影片,就象孙道临老师配的(王子复仇记)那样,后者永远都无法超越的!
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
6楼#
发布于:2008-08-19 19:33
李真老师擅长两类人物,一类是慵懒的小女人,以本片和《两个人的车站》为代表,一类是泼辣、尖刻的女人,应该以《红楼梦》和《原形毕露》为代表。
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
7楼#
发布于:2008-08-19 19:33
引用第4楼配音眺望者于2008-8-18 19:26发表的  :
肖南的旁白和他的人格一样极具魅力!

知音之谈
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
8楼#
发布于:2008-08-20 10:32
引用第6楼benxiong于2008-8-19 19:33发表的  :
李真老师擅长两类人物,一类是慵懒的小女人,以本片和《两个人的车站》为代表,一类是泼辣、尖刻的女人,应该以《红楼梦》和《原形毕露》为代表。

李真老师配老太也不错,在(黑林城堡)里就配老太(好象演老太是演《英俊少年》里女管家的(上译是赵慎芝配的))。李老师配的(两个人的车站)真是无人能比,央视版的冯宪珍配的也不及她的功力!
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
9楼#
发布于:2008-08-20 11:04
引用第8楼susu于2008-8-20 10:32发表的 :

李真老师配老太也不错,在(黑林城堡)里就配老太(好象演老太是演《英俊少年》里女管家的(上译是赵慎芝配的))。李老师配的(两个人的车站)真是无人能比,央视版的冯宪珍配的也不及她的功力!

她在<<哈里之战>>中主配的贝弗里太太也很有特色.
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
10楼#
发布于:2008-08-20 12:43
引用第9楼lmss于2008-8-20 11:04发表的  :
 
她在<<哈里之战>>中主配的贝弗里太太也很有特色.

说起这部影片,不得不说是长影80年代初译制的美国影片中很出色的一部,陈汝斌、向隽殊配主角的,孙敖、潘淑兰配反派,李真配的老太出来没多久就死了。肖南译制导演的,真的很想再回顾一遍!
猫鼠游戏
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-23
  • 社区居民
11楼#
发布于:2008-08-20 12:52
《无名英雄》压缩碟有出,可配音不是原配.
[fly][b]再经典不过的电影,再熟悉不过的声音,上译的每个配音,一生都不会在我脑海中磨灭。[/b][/fly]
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
12楼#
发布于:2008-08-20 12:55
引用第10楼susu于2008-8-20 12:43发表的 :

说起这部影片,不得不说是长影80年代初译制的美国影片中很出色的一部,陈汝斌、向隽殊配主角的,孙敖、潘淑兰配反派,李真配的老太出来没多久就死了。肖南译制导演的,真的很想再回顾一遍!

潘老师的声音跟那个男人婆似的角色很帖
frank001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-07-08
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
13楼#
发布于:2008-08-20 13:10
lz共享一下吧,别一个人自娱自乐啦。“独乐乐,与人乐乐,孰乐”,呵呵。
Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it. [img]http://lh3.ggpht.com/frankbn001/SMkqUk1L26I/AAAAAAAAASE/FrU2W5AVoYk/s800/%E7%AD%BE%E5%90%8D%E6%A1%A3.jpg[/img] [url]http://www.peiyin.com/bbs/?u=10847[/url]
qingqch
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-07-16
14楼#
发布于:2008-08-21 17:14
真是没料到,初次发帖的拙作有这么多朋友捧场,还有幸被穆版主加精了,谢谢各位啦。
有人提到新版翻译质量的粗糙,我也有同感,下面把经典时刻画外音演唱的歌曲当年的翻译版本贴出来,这是我到市图书馆查阅1983年的报纸时抄下来的:
《让我们唱起欢乐的歌》
1,在偏僻的荒野里花儿朵朵开放,一朵无名的野花昂首怒放。当那阵阵清香飘散在小路边,你可知道我的心剧烈地跳荡。
2,在寂静的星光下请你别来找我,我也不到鲜花盛开的溪旁。在那漫天风雪呼啸的山坡下,你可见到我勇敢战斗在战场上。
3,在茫茫的夜空里群星闪闪发光,星光照我前进奔向前方。待到灿烂朝霞映红了天边,让我们携起手欢乐地歌唱。

关于有朋友提到的分享问题,仔细看文章就该知道我有为难之处了,恳请谅解。

再次感谢所有回复和阅读帖子的同道中人。
游客

返回顶部