笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
阅读:4050回复:54

【转帖】《木乃伊3》:大片嗅出港剧味道

楼主#
更多 发布于:2008-08-30 16:04
  对《木乃伊()3》的最初印象,还停留在其一开始在车墩取景时的霸道!记得那时,它刚刚进入车墩影视基地,其他的剧组就早早地都被“禁”了。心想说,这有钱真是了不起!据说车墩影视基地的空地上一停就是几十辆超大型的工作车,这里啥时候见过这阵仗啊,所有剧组的车加起来都不敌人家一个组。到处都是防偷拍的保镖,据说看到不管是拿摄影机的、照相机的、还是手机的,直接就给拎出去了,没废话。那一条被无数影视剧已经取景取到滥了的南京路,一早就开始偷偷布置起来。也真想象不出来,就那屁大点儿的地方还能折腾出啥花儿来。等着吧,等着看他们能折腾出啥来!

  终于等到了预告片,英文版,片面有限,不过还算让人期待。先是说奥运前,后来奥运时谁也没心思再想起它了,这奥运过了想起来了,这部大片也终于要上了。又得知因为要作为国产片上映,所以注定像《功夫之王》一样,只有普通话对白,配中英文字幕。于是这配音问题又引起纷纷猜测。

  直到看到的那一刻,听着片头的画外音起,猛然间发觉,怎么一股TVB味道!

  尤其当以电视剧版《史密斯夫妇》中史密斯妇走红的玛丽亚·贝尔一身优雅装扮出现在读书会上时,那成熟又有着特殊优美气质的声音实在是太熟悉了,一听便想到汪明荃(听歌)的国语声音。李鹃,现在已是固定为汪明荃和罗冠兰配音的TVB资深配音员。说起她蛮了不起的,作为一个台湾配音员,进入1991年进入TVB配音组后,是第一个给四大花旦(蔡少芬(blog)、陈慧珊(听歌)、郭可盈(blog)、宣萱)都配过音的。她的声音很稳,却又一向不乏变化,在刘德华( 听歌)版的《神雕侠侣()》中,她几乎包办了剧中重要的女性角色的配音,小龙女、黄蓉、郭芙、郭襄这几个性格迥异的女声都出自她口,功力相当了得。单说汪明荃与罗冠兰两人在港剧中角色的个性,就差别相当大,一个稳一个跳,她却成为这两位的御用,足以说明问题。不过听惯了她在港剧中的声音,突然将她的声音摆进嘈杂的《木乃伊》中,掷入那个外表看起来典雅大方实则内心疯狂的艾芙琳口中,还真是有些不大习惯。

  片中布兰登·弗雷泽饰演的奥康纳的声音,时常在磁性、爆发、调侃之间游走,让人想到声音可以亦正亦邪的黄河。记得奥康纳带着妻儿、大舅子、林,和一头牦牛挤在一架小型私人飞机里冲向雪山,听他朋友疯狗说为了省钱没装安全带时,他冻得吹着鼻涕泡傻笑着的那句“我为什么要笑啊”,真是太逗了。那应该是黄河的声音吧!有人说他的声音很有力量,适合配黑帮老大,可他除了配过《鹿鼎记()》中嚣张的鳌拜还配了《笑傲江湖()()》中的娘娘腔的东方不败。他的声音听起来很老实,所以成了黄日华版《天龙八部()》中乔峰的代言人,可偏偏《笑看风云》中那个十恶不赦的小人雷伯韬的一肚子损招儿都是从他嘴里说出来的。

  这部片是黄秋生(听歌)继《面纱》(blog)之后的又一部好莱坞作品,十足的大反派,野心大得近于疯狂,看着他饰演的那个什么将军在一群木乃伊骷髅人中间举着一把剑疯跑疯砍就觉得很有趣,也有点儿讽刺。看过之后,印象中他好好说话的也没几回,总是用足了底气,大喊大叫的。声音嘛,有些像徐敏,因为鼻音还蛮明显的,标准的男中音。徐敏配音比较经典的,应该算是《创世纪》中古天乐( 听歌 blog)饰演的张自力,声音很干净,没有什么修饰。《门徒》中的刘德华也是他配的,印象中,《东京攻略()》中的梁朝伟( 听歌)的声音也是他配。

  梁洛施(听歌)在这部戏中的戏份算是够多了,不过因为角色身份关系,话并不多。因为觉得她的声音与蔡少芬的国语配音声音有些相似,所以想到苏柏丽。好像是从《鹿鼎记》中为建宁配了音后,之后TVB剧中但凡刁蛮泼辣不讲理的姑娘都归她配了,最经典的还有《倚天屠龙记()》中黎姿(听歌 blog)饰演的赵敏的声音,配合起来可谓天衣无缝。而且她的声音很能传达人物的个性,很有表现力,好像《金枝欲孽》中尔淳的不动声色的心计,和《火舞黄沙》中明凤的敢爱敢恨,都可以通过她的声音做出很好的传达,给人物的塑造加了不少分。这一次林的声音,好像《创世纪》中的田宁。

  至于李连杰( blog)和杨紫琼就不用说了,都是他们自己的声音。XL/文

  声明:新浪网独家稿件,转载请注明出处。
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2008-08-30 16:07
实在是TVB的国语配音太熟悉了,不能不联想到港剧呀……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
2楼#
发布于:2008-08-30 16:10
看香港配音外国片,就像是在看香港电视剧。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
3楼#
发布于:2008-08-30 17:54
哈哈,各地观众对异地配音的看法都不同

之前我把上视配的日剧甜心空姐(Attention Please)给台湾观众看(PTT日剧版,批踢踢是台湾最大的bbs)

他们觉得挺有意思,对女主角的配音(黄笑嬿)有所加分。

不过他们觉得好像在看港剧,哈哈。



 
@@"
门外汉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-07-16
  • 先锋碟报员
4楼#
发布于:2008-08-30 19:22
到底是看英文版还是港式普通话版,偶还是思想斗争中
既然原声听不懂,中文字幕眼睛跟不上,你们干嘛还要听还要看呢?听听公映普通话配音就行了,干嘛还要JJYY呢?
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
5楼#
发布于:2008-08-30 19:29
引用第5楼门外汉于2008-8-30 19:22发表的  :
到底是看英文版还是港式普通话版,偶还是思想斗争中

两条路:
1、进影院看,只有港式普通话,这此全国上下都只有配音版拷贝。
2、看网络下载,原声版的,但那枪版的效果想必你该知道。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
6楼#
发布于:2008-08-30 20:30
电驴已有dvd版了    
@@"
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
7楼#
发布于:2008-08-30 22:17
我十分怀念木姨奶2的上译配音......

港配的木姨奶3,就好像是这个电影是香港大陆拍的合拍片似的,又想起前些年成龙拍的港片--香港制作,全球取景,香港配音......

总之木姨奶3给人的感觉是:这不像是一部译制片......

不过这好像也是好莱坞大制作的港译译制片头一次进入国内院线放映,尝试下也好呵呵
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
8楼#
发布于:2008-08-30 23:07
什么叫作为国产片上映?上影集团是影片的出品方之一,此乃合拍片!
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
9楼#
发布于:2008-08-31 00:38
呵呵,这种尝试也蛮不错的,楼上各位不用唉声叹气,好像听港配的译制片就像是被迫喝辣椒水一样。
其实我觉得若是有必要,还是多尝试一种形式,就是放电影的时候,可以选择用耳机,按钮切换声道,然后每个译制机构都配一条,各取所需,互不干扰,这样就众口好调了,爱看原声的看原声,爱看译制的看译制,译制中再分个上译、京译、长译、港配、台配,满足配音狂人的需要,尽管这是个异想天开的想法。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-10-25
10楼#
发布于:2008-08-31 01:09
ts版的看了,其中看到有两个人站起来了,两个“剪影”  
另外,你知道“我们见和你谁在一起”是什么意思吗?
这就是TS的!!!
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
11楼#
发布于:2008-08-31 01:21
哈哈。到时候看看。  
挑水 挖井
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
12楼#
发布于:2008-08-31 09:13
但愿华纳出的时候,别像功夫之王那样没有原声!
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
13楼#
发布于:2008-08-31 11:35
引用第10楼古道飘零客于2008-8-31 00:38发表的  :
呵呵,这种尝试也蛮不错的,楼上各位不用唉声叹气,好像听港配的译制片就像是被迫喝辣椒水一样。
其实我觉得若是有必要,还是多尝试一种形式,就是放电影的时候,可以选择用耳机,按钮切换声道,然后每个译制机构都配一条,各取所需,互不干扰,这样就众口好调了,爱看原声的看原声,爱看译制的看译制,译制中再分个上译、京译、长译、港配、台配,满足配音狂人的需要,尽管这是个异想天开的想法。

这样做,光是钱就要一大笔,中影现在不像以前重视配音,才不可能搞个多声道的呢!
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
14楼#
发布于:2008-08-31 22:10
引用第14楼提尔皮茨于2008-8-31 11:35发表的  :

这样做,光是钱就要一大笔,中影现在不像以前重视配音,才不可能搞个多声道的呢!


主要是看你们上面发的帖子,显得看港配的片子比较痛苦,索性YY一下。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
15楼#
发布于:2008-08-31 22:49
引用第15楼古道飘零客于2008-8-31 22:10发表的  :


主要是看你们上面发的帖子,显得看港配的片子比较痛苦,索性YY一下。

YY无罪!!!!!!支持YY~~~~~~~~~
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
16楼#
发布于:2008-09-01 09:17
    配音也应该象自助餐一样,让观众有选择余地。何谓文明社会?就是给人选择的权利!给人拒绝的权利!大家按自己的喜好选择配音,才是人性化的!
    能否提个建议:出版商给任何碟片和电影,都注上真实的配音名单!在暂时做不到多声轨选择的情况下,至少也得事先给我们提个醒,免得我们上当、后悔、痛苦!浪费感情、浪费钱财!不过多打上几行字,这样难吗?难道是故意不写的?
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2008-09-01 10:48
反正这个我不打算去影院看了,片子本身我就没多大兴趣,配音也提不起劲
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-24
  • 社区居民
  • 忠实会员
18楼#
发布于:2008-09-01 14:02
去听听看究竟有多绕口   而且我觉得出dvd的时候最好重配
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-24
  • 社区居民
  • 忠实会员
19楼#
发布于:2008-09-01 14:04
我喜欢甜心空姐!  就是那个配音让我喜欢上了
逸帆
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-10-24
20楼#
发布于:2008-09-02 21:58
很差!!!!!!!!!!!!!!!懒得说了
netfan
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-10-13
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
21楼#
发布于:2008-09-02 22:47
最受不了的是港台配音时一个字一个字地念外国人的名字,爱德蒙、露西、艾力克斯等等
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
22楼#
发布于:2008-09-02 23:49
引用第22楼netfan于2008-9-2 22:47发表的  :
最受不了的是港台配音时一个字一个字地念外国人的名字,爱德蒙、露西、艾力克斯等等

这与其说是港台配音,还不如说是迪斯尼要求大陆配音按照港台的死板念法
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
23楼#
发布于:2008-09-03 01:23
今天晚上刚从电影院里膜拜回来 哦天哪  除了开头的“木乃伊三”几个片名 能让人惊喜一下 那个配音 咋听咋不顺耳 为什么要给香港配啊 难道配音的还要走字幕啊 失望死了
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
24楼#
发布于:2008-09-03 08:55
引用第23楼恋水莲于2008-9-2 23:49发表的  :

还不如说是迪斯尼要求大陆配音按照港台的死板念法



对,我就纳闷之前玩具总动员2        上译的配音演员怎么也都这样念  
按照上译甚至上视平时的惯例是直接读英文名    原来是迪斯尼插一杠子


不过木乃伊是环球拍的   TVB配音演员配港剧时也是直接读英文名
为啥配西片,反而和以前不同呢~~
印象中台湾配音倒是喜欢死板念法
@@"
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
25楼#
发布于:2008-09-03 09:04
迪斯尼要求一字一句念人名是出于宣传的考虑,怕小孩子听不懂,《纳尼亚传奇》不也是这样嘛呵呵,爱德蒙.....
不过成人题材的电影都是这样配音的话,确实有点别扭呵呵...
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
26楼#
发布于:2008-09-03 09:24
引用第26楼888899992于2008-9-3 09:04发表的  :
迪斯尼要求一字一句念人名是出于宣传的考虑,怕小孩子听不懂,《纳尼亚传奇》不也是这样嘛呵呵,爱德蒙.....
不过成人题材的电影都是这样配音的话,确实有点别扭呵呵...

确切地说,是怕他们出的周边产品比如连环画上的名字小孩子看不懂,所以要名字和汉字念法完全一致,以便继续毒害我们的花朵,却破坏掉了“洋味”
难得的漏网之鱼是《南极大冒险》,除了片名还有“官译”味,翻译配音一概脱离了迪斯尼的控制,估计是发行渠道的差别所致……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
27楼#
发布于:2008-09-03 10:40
引用第23楼恋水莲于2008-9-2 23:49发表的  :

这与其说是港台配音,还不如说是迪斯尼要求大陆配音按照港台的死板念法

所以大公司也有犯SB的时候,DISNEY的老爷们都习惯港台腔了,不按港台腔来念就难受。但难受的是谁?
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
28楼#
发布于:2008-09-03 11:22
我想就算是小孩子,也未必喜欢这样的一字一句的人名叫法,好像这对少年儿童的英语教育也是不利的呵呵
29楼#
发布于:2008-09-03 21:14
引用第28楼提尔皮茨于2008-9-3 10:40发表的  :

所以大公司也有犯SB的时候,DISNEY的老爷们都习惯港台腔了,不按港台腔来念就难受。但难受的是谁?



我看以后的电影全都让上译配的了。其他风格的都改行做别的去。这样配音事业一定会更繁荣的。
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-10-25
30楼#
发布于:2008-09-04 14:46
上次《电影人物》演程晓桦时不演了吗,她配101和102时得老外拍板
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
31楼#
发布于:2008-09-04 15:52
引用第30楼数码复印机于2008-9-3 21:14发表的  :



我看以后的电影全都让上译配的了。其他风格的都改行做别的去。这样配音事业一定会更繁荣的。

十分同意
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
guoqiming
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-09-22
32楼#
发布于:2008-09-04 17:33
引用第30楼数码复印机于2008-9-3 21:14发表的  :



我看以后的电影全都让上译配的了。其他风格的都改行做别的去。这样配音事业一定会更繁荣的。

那不好吧,红花要有绿叶来配啊,不然人们怎么知道红花好看呢。
是好的配音就听:)
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
33楼#
发布于:2008-09-04 22:55
欣赏习惯的问题,迪斯尼的要求就是比较麻烦,上译配《玩具总动员》的时候,不也是胡迪,巴斯光年这样一字一板的名称叫法,也听起来很顺溜呀。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
voasia
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-03-05
34楼#
发布于:2008-09-05 11:38
我不想因为自己在香港配音而一味地为香港配音说好话,更希望大家能够对各地的国语配音提出意见以便于整体配音事业的改善和提高。但是很想和大家讨论一下翻译后人名的念法,究竟应该是用“洋化”还是正音。
有些朋友喜欢把名字念成模拟英语的,我觉得这是个习惯问题,但未必是好习惯。
我认为因为既然翻译成中文,那就应该念中文。译制片除了美国大片,还有其他国家的,难道每一个语种的人物我们都给他设计一个风格吗,西班牙名字,法国名字,现在好像也就是把这些都和谐成一个味儿了。
建议要不就说标准普通话,要不干脆就念英文,比如直接说“Robin,Catherine,Judy",而不要把它念成似是而非的英美式普通话。对儿童教育并不好,因为到国外要是用这种发音喊别人名字会可能被歧视:))
和大家探讨,希望摒弃门户观念,客观讨论。
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-10-25
35楼#
发布于:2008-09-05 11:57
比如《歌舞青春2》的配音,男主角Troy的名字,要不你就普通话“特洛伊”,要不就英文,而那种带着“洋味”的“特洛伊”和英文的Troy发音又大不同,从头到尾用了几种叫法。所以不管是哪一种译法,一部片子应该统一。
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
36楼#
发布于:2008-09-05 17:07
引用第30楼数码复印机于2008-9-3 21:14发表的  :



我看以后的电影全都让上译配的了。其他风格的都改行做别的去。这样配音事业一定会更繁荣的。

那怎么行。喜欢京译和港配的人也大有人在。这里没人说好,就所有人都不喜欢啊……
挑水 挖井
scboycq
  • 最后登录
37楼#
发布于:2008-09-05 21:00
看了这个电影,感觉很别扭。。。

觉得译制片还是留一点异域风格的好,毕竟不是中国人戴假发演洋鬼子
38楼#
发布于:2008-09-05 21:26
引用第30楼数码复印机于2008-9-3 21:14发表的  :



我看以后的电影全都让上译配的了。其他风格的都改行做别的去。这样配音事业一定会更繁荣的。


你这是在赌气啊,我很博爱的,我很尊敬上译,从小在电视上看电影知道,一听声音就知道是他们的配音,非常喜欢,还记录了童老师配的
哪些片子为乐,央视的不怎么熟悉,只不过四大名著看下来很喜欢曲敬国和郑建初的声音,辽宁的就是看动画片了解了下,最熟悉的就是港台配了,因为天天看tvb的电视剧,小时候没网络看不到原版,能听到国语就不错了,哪敢奢望啊,近几年才发现香港电视剧用粤语听更贴近生活,因为是演员自己的声音,自然,喜怒哀乐都表现的好,而且白话俚语翻译过来还是没有原来的韵~那个味,但我还是爱国语的,因为生活在国语语言环境,听起来亲切
现在的央视配音熟悉的就是陈浩,还有总给泡菜剧配音的陈红啦,其他的总分不清~
我觉得在配音网都不敢说网络语言,现在看原片的人越来越多,对翻译配音重视总是不够,
希望能百花齐放,我们要听更多好声音
海梦
  • 最后登录
39楼#
发布于:2008-09-05 21:29
本来想看完后再加评论的……但是还是有点忍不住了……
大家首先请别持一个先入为主的观念——就象有些同胞一听到国语配音立刻调台——香港有香港的特色,风格不同而已。这个掐法和上译京译粉丝互掐没什么区别。

声音风格不合适,这个我还没看,没发言权,但是,难道大陆的片子个个声音风格都很合?不见得吧。

我以前上过上译老师的培训班,我现在也在上香港老师的培训班。两边的老师教我们的都是同样的一点:自然。可见两者追求的是同一目标。方法和形式有点差异?可能的。但那又如何?只是我们的耳朵习惯了一边的声音而已……
不习惯把西方人名字按中文念?没错,我也不习惯,甚至在培训期间——甚至可以说到目前我都不是很习惯。但是就象楼上某位老师说的,那种发音方式一定正确?俄国人的名字、意大利人的名字、希腊人的名字、美国人的名字……写成中文下来,哪怕按以前的方式念,就一定是外国人原来的发音?也不见得吧。

配音好不好,评价标准是是否能抓住人物的神韵而不是风格。就拿上译来说以前的丁建华老师和现在狄菲菲老师的风格完全不同,但大家难道就不接受狄老师了吗?

说到普通话问题。香港并不是不追求普通话。培训班的香港老师从开始到现在已经不知道重申过几遍我们的普通话问题。

DISCOVERY中有很多大陆的配音员,他们一样在用中文方法念西方人名字,你们很别扭么?

配音——就是把人物的性格、感情、形象用声音演绎出来。风格的转换观众不能马上接受可以理解,但请别一棍子打死好么?

童自荣老师对香港配音员说“我发现了,你们也是有所追求的。”

如果说大家批评人物配得不贴、感情不到位,OK。
但如果仅仅因为是配音员来自香港,我要说,这不公平。
上一页
游客

返回顶部