阅读:4346回复:55
令人绝望的《木乃伊3》,尤其是配音!
昨日看了《木乃伊3》,那叫一个痛苦呀,糟糕的剧情,漏洞百出的特技,牵强的表演,无比恶心的配音,说实话片子本来就拍得很失败了,加上香港的配音又将片子的可看性降低了百分之六十。其他不说了,就说配音,我听出给布兰登配音的是常给刘青云配音的,给他老婆配音的是老给汪明荃配音的,但我实在没热情了解这俩配音演员的名字,估计李亚鹏听了都会流鼻血的,其他角色就更别说了,幸亏李连杰是自己说话,听着还稍微能接受点。我看到半小时后都企盼这是个默片多好呀,生怕他们发音。
电影一开始竟然先出的上影集团的标,后出的环球的标,也太不分主次了,电影局无耻到啥地步了,借你上海一条街景拍就成合拍片了,那也没见有上影的演员呀,倒是看见梁天开始露了一小肥脸,更可怜的是吴京,出场半分钟就被李连杰收拾了,连声都没哼一声就立毙了,这样的角色又何必出来演呢。 其他就更没好话了,总之,失败,太失败了。简直不能和前两集挂齿。。。 |
|
1楼#
发布于:2008-09-03 09:53
影 片 的娱乐性还是不错的,毕竟西片能 搞成中西结合且通过审查让中国观众看起来没啥反动观念就不错了。
|
|
|
2楼#
发布于:2008-09-03 09:53
引用楼主奥兰多于2008-9-3 09:45发表的 令人绝望的《木乃伊3》,尤其是配音! : 好像上影早就没专职演员了,这些年完全都是靠合拍片过日子 什么 2046 天下无双 等等等 |
|
|
3楼#
发布于:2008-09-03 10:35
如果给八一或上译配的话多少还能加点分,添些色彩,香港配音,配到这样的程度,已经可以了,不求再高了。
|
|
|
4楼#
发布于:2008-09-03 10:39
和港产劣质电视剧的配音有一拼,在电影院我还纳闷,为什么男一号叫“里克”?大陆配人名、地名从来都是标准的英文发音,读作“Rick”。这部推荐看原声,可惜电影院没有。
上影那个标一看就是八十年代做的,太垃圾了,我还以为片头贴了国产片的预告。贴标冒充国产的事华谊在《功夫之王》前面干过,至少HY brother那个标是个花了大钱的CG,看的过去,不丢人现眼。 片头的中国地图不包括西藏,被不露痕迹的剪掉了,龙帝被改叫“秋王”,一些“小朋友不能观看”的骷髅特写和精彩CG得以保留。农民起义军和龙帝一些提到“自由”的对白被和谐了,包括字幕都是特制的,Freedom改成了To victory,审查委员会意识到了观众英语水平的普及,吸取了《功夫之王》中文对白和英文字幕明显不符的教训,为在华的外国友人精心准备了特别版的英文字幕,用心良苦!不删减但是和谐对白,自以为神不知鬼不觉,是审查委员会在新的斗争形势下迫于舆论压力的变通之策。被阉割的内容可能在3分钟之内。 |
|
5楼#
发布于:2008-09-03 10:45
引用第4楼iehovah于2008-9-3 10:39发表的 : 如果你收得到凤凰卫视 半夜里长时期看它们播的美剧 就见怪不怪了 ------- 一口台配(也有可能是中台合资那种) |
|
|
6楼#
发布于:2008-09-03 11:15
此次引进木3,估计有政治原因在内。本来说好奥运期间上映的,一拖拖到开学@-@还有那精心译制并送到美国官方混音的5.1港配实在是匪夷所思!!!!!个人分析:上头原本不想该片国内上映,后迫于某些压力同意上映,但不甘心,于是便用了HK特别行政区的配音,试图借此打压票房。
|
|
|
7楼#
发布于:2008-09-03 11:56
其实英文原版已经顾忌到广电总局的审查,所以对李连杰角色改称为龙帝(原为秦始皇)
中文港配广电版居然再次改名为秋王,实在是欲盖弥彰。 广电不想引进就别引 何必引进了却改得如此不知所谓 话说这个广电港配版还真是完全为大陆观众精心定制的(只有港配没有原版上映)。 而香港台湾本地的影院都是用原版上映的。 |
|
|
8楼#
发布于:2008-09-03 12:00
|
|
|
9楼#
发布于:2008-09-03 13:13
在电影院我还纳闷,为什么男一号叫“里克”?大陆配人名、地名从来都是标准的英文发音,读作“Rick”。 没觉得人家香港和台湾那边这么翻译人名有什么不对不好的啊??这么翻译是很严谨的。倒是咱们大陆这边配音时说人名才让我觉得超级雷呢,因为“大陆配人名、地名从来都是标准的英文发音”并不是一个事实,基本上都是按照英文发音的腔调来念与英文发音差不多的汉字,所以大陆这边配音时一说人名我就觉得爆汗:比如Jack,并不读“Jack”,而是“借(杰)克”;Kate不读“Ka(K)te”而是“凯(四声)特” 我觉得咱们中国人应该没有必要给外国人重编英文名字吧 |
|
|
10楼#
发布于:2008-09-03 13:20
必须在内地上映可能有两点原因:
1、上影集团参与,有经济利益在里面。 2、合拍片,票房计入国产片票房,有助于完成国产片票房超过进口片的指标,今年的《功夫之王》和《木乃伊3》都是这个情况,两部片子的内地投资少的可怜,北美海报、预告片、片头根本找不到内地公司的名字和商标。 |
|
11楼#
发布于:2008-09-03 13:28
“大陆配人名、地名从来都是标准的英文发音”????
我举几个例子,你音译一下 john、johnson、New Zealand 、Los Angeles |
|
|
12楼#
发布于:2008-09-03 13:29
人名、地名的读法各厂和演员掌握不一,但大致是尽量贴近英文发音的。比如上译的《哈利波特》系列,从来都是读“哈瑞”而不是“哈利”的。
|
|
13楼#
发布于:2008-09-03 13:31
错的最离谱的就是:A---men
哪个老外念“阿门”的 |
|
|
14楼#
发布于:2008-09-03 13:32
引用第12楼iehovah于2008-9-3 13:29发表的 : “尽量贴近”有什么意义吗? |
|
|
16楼#
发布于:2008-09-03 13:40
引用第11楼电影粉丝于2008-9-3 13:28发表的 : 人名多数情况是英文发音,很少有配音演员去念约翰或者约翰逊,地名有约定俗成的正式译法的用中文,不知名的小地方用英文发音,《指环王》和《哈利波特》系列涉及很多人名地名,尽量与正式译本的称谓一致。 |
|
17楼#
发布于:2008-09-03 13:48
引用第14楼梦开始的声音于2008-9-3 13:32发表的 : 这个你去和TVB以及上译厂长讨论吧,到底是“骄恩”好还是“约翰”好,看上译、八一、京译长大的,我对现行的译法挺满意的,所以这次突然蹦出个TVB,女一号一句一个字正腔圆的“里克”极不习惯。 |
|
18楼#
发布于:2008-09-03 14:04
引用第9楼梦开始的声音于2008-9-3 13:13发表的 : 没有重编~~~你还是对中国译制片不了解,译制片配音的翻译属于“口语化”,“约翰”那些属于“书面体” 比如Johnny Depp,书写写成“约翰尼·德普”,但在译制片里面念成“强尼·戴普” 关于译制片人名地名如何发音是非常考究的,不是固定一种方法的,曹雷老师在他恶的译制片笔记的书里面对此有详细解答,建议你看一下 |
|
|
19楼#
发布于:2008-09-03 14:06
其实“约翰” 也是当年广东人音译的吧
所以用粤语读“约翰” 其读音很接近john(就像那个“荷里活”一样) 如果用普通话读 那就完全不同了。 话说回来TVB国语班底配港剧,也是直接念英文名的。(大家仔细看港剧就清楚了) 但为啥这次配西片,改变了呢 |
|
|
21楼#
发布于:2008-09-03 14:20
本人要求很低,只要不是那种草配的就行。那里配的都一样。只要故事精彩就行。
别人配音也是很用心的。有些人只会说,如果自己那么棒就去自己去配配看,看会不会也被别人说得一无事处。 |
|
|
22楼#
发布于:2008-09-03 16:15
引用第17楼iehovah于2008-9-3 13:48发表的 : 那“贴近”到底有什么意义???既然是翻译,那人家港台那边把人名全都按翻译后的汉字发音在原则上是没有问题的,可大陆这边呢???按英文发音的腔调来读翻译过后的汉字人名,这属于什么原则???难道不是有些荒唐吗??? |
|
|
23楼#
发布于:2008-09-03 16:21
引用第18楼笑谈于2008-9-3 14:04发表的 : 按我个人的理解,所谓“口语化”起码对英文人名来说应该是按照英文原音配的,而不是用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名,用英文发音的腔调去读翻译过后的汉字人名让人感觉非常的不伦不类 |
|
|
24楼#
发布于:2008-09-03 16:42
引用第23楼梦开始的声音于2008-9-3 16:21发表的 : 老上译好像就是这么念的 |
|
|
25楼#
发布于:2008-09-03 16:45
引用第23楼梦开始的声音于2008-9-3 16:21发表的 : 呵呵~~~我不是专业的,说的也许不准~~ 不过我还是可以给你说一下··配音,特别是我们公映译制片的配音,对于口型要求是十分严格的,英语语速较快,不可能按照书面体来念,否则口型就会出现很大问题,最简单的,强和约翰~~差的多了 但是,如果完全按照英语发音,那自然又不可能,要知道,我们的译制片是从50年代就开始了,我们现在对英文人名觉得很耳熟很习惯了,但当时是不可能的,所以中国的译制片便创造出来了这种口语体,介乎原声与中文之间,这样,既可以保留“洋味”,但同时也不会让中国人不能理解,这是我国译制片发展的必然结果~~并且也形成了中国译制片的一大特色~~ 而对于港台,他们一直都是字幕习惯了,几乎就没有译制片这个类别的存在~~台湾还能配外国动画,香港连外国动画都很少能配,所以不能按照他们的标准来衡量我们的译制片~~ |
|
|
27楼#
发布于:2008-09-03 16:47
引用第26楼奥兰多于2008-9-3 16:46发表的 : 乔恩···还是强··目前上译固定用强了,乔恩现在不怎么用了 |
|
|
29楼#
发布于:2008-09-03 17:00
引用第28楼奥兰多于2008-9-3 16:51发表的 : 我记不太清了···这片老早看的··后来DVD里的杂音太重··· 乔恩和强··都是从JOHN转出来的···音比较相似~~配音的时候可能没确定好发哪个吧·· 我这边是出现过这种情况,我要求发音成强,结果都发成了乔恩 |
|
|
30楼#
发布于:2008-09-03 17:04
引用第23楼梦开始的声音于2008-9-3 16:21发表的 : 问题是TVB国语班底配港剧 也是直接照英文原音念英文名 可配西片倒是完全不同了,纳闷 |
|
|
31楼#
发布于:2008-09-03 17:14
引用第25楼笑谈于2008-9-3 16:45发表的 : 近一两年来 我看了不少译制片 似乎配音演员就是完全按照英文发音念英文名的 没有所谓的用英文腔调读汉字 至于早年,我也没研究过 可要是按照一字一句念英文名 那邱大师配罗切斯特可真累死了 得一字一句喊: Jian(三声) 停顿 ai(四声) 要是这也能配得出感情,真佩服死了 |
|
|
32楼#
发布于:2008-09-03 17:20
引用第31楼justonle于2008-9-3 17:14发表的 : 不是说完全,和英文发音肯定不同,但是会尽量靠近~~ 实际上,关于发音,还有一个社会大环境问题~~~ 从上世纪50年代至今,中国的译制片风格也都随着社会的变化改变了不少~~没有一成不变的东西~~ |
|
|
33楼#
发布于:2008-09-03 17:24
引用第25楼笑谈于2008-9-3 16:45发表的 : 所以说TVB国语班底配西片 绝对只是照顾咱中国大陆观众的 不是所谓的香港配音标准 这个就像凤凰卫视实际上是给大陆观众看的(虽然很多地方也没落地) , 香港本地人大多看无线本港有线~~很少会看凤凰卫视 |
|
|
34楼#
发布于:2008-09-03 18:06
就个人感觉,上译(不管新老)一直都是按照英文发音来念人名的,不说是100%标准英文发音吧,起码也是95%,有些放在中文里念会非常突兀的略改动,还有些是约定俗成,如果完全按照英文念观众会有认知障碍
其实这个道理和“译制腔”是一样的,要配得自然,但又不可能跟平时说话一样(毕竟是外国人在“说中国话”),好的“译制腔”就是在这此之中取得一个微妙的平衡,念人名也是这样,按照翻译字面念会丧失原味,为了保持这点原味就按照原音念,但基于语言的差别而不可能100%复制。就是这么回事。 |
|
|
35楼#
发布于:2008-09-03 18:10
不提译制片了
单说下中国大陆官方翻的译名,有的地方我一直搞不懂 比如 Michael Jackson ,如果音译的话,是 迈克尔.杰克森。 可后来翻成了迈克尔.杰克逊。又不是不能用汉字代表son,干嘛非得用xun? 再来 Agassi ,音译的是 阿格西。 官方翻成了 阿加西。 当然如果用粤语念的话,是‘格’‘加’不分。 诸如此类有很多。 台湾体育主播谈及外国队员喜欢直接念英文名, 而大陆体育主持人念中文译名。 这一点和两地的配音界惯例又相反了,呵呵。 |
|
|
36楼#
发布于:2008-09-03 18:20
引用第35楼justonle于2008-9-3 18:10发表的 : 人名翻译~~在我的印象中~应该有国家某单位出过权威的人名对照表~~每种语言都有,不过··这种音译的东西··不好说·· SON翻译成逊~~这应该是在早年的民国或者更早的时候就确定了~~~ 那个年代的翻译还是更讲究汉语的,并不是单纯的音译~~~ 比如大家熟知的福尔摩斯和华生医生,按照我们现在音译的标准应该是赫尔姆斯和沃森医生···(这个例子我举了无数遍好像),但因为民国时期的翻译已经深入人心~~就不改动了~~ 关于这点~~曹雷老师在书中也提到过,关于已经深入人心约定俗成的翻译,译制片就不会用英文发音,而是按照我们熟悉的标准发音,比如华盛顿~~ |
|
|
38楼#
发布于:2008-09-03 21:28
港配其实也配了很多巴西片和日剧还有动画片,当时主要销售的新加坡和东南亚,所以大家见到的很少。说实话,大家要不是从小听上译片张大的,就不会对港配有这么多的偏见了。
|
|
39楼#
发布于:2008-09-03 23:30
引用第38楼数码复印机于2008-9-3 21:28发表的 : 那我就说说我们80后的吧,从小到大,港片港剧我们看得并不少,倒是上译的片子不太可能常看,除非家长资金丰厚会常领着去电影院的,我们多数都是看电视播放和听录音剪辑接触上译片的 所以对港片的国语配音并不陌生,但毕竟,港式国配的腔调并不完全符合我们平时学习的普通话,况且它最合适的就是港片港剧,而不是洋味浓厚的译制片 我认为这并不是对港配有偏见 |
|
|
上一页
下一页