阅读:3710回复:21

关于老译制片的感想(全)

楼主#
更多 发布于:2008-09-09 20:52
dafr
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-09-16
1楼#
发布于:2008-09-09 21:02
其实这部戏,我最喜欢毕克先生和尚华先生的交锋戏,以及有曹雷女士的戏。
“如果说,拍吴宇森的电影是一种享受的话,我同意。如果说,同周润发拍电影更加是一种享受的话,我更加同意。理由就是,他真的是一位超级的偶像兼一位超级的演员。再多点掌声,给我最深爱的发哥!”——张国荣
2楼#
发布于:2008-09-10 09:28
    这是哪位朋友写的影评啊,写得太好了!和我的想法一模一样!握手!

  《铁面人》碟片我看了好几遍,上译的配音无可挑剔!我还细心地留意了一下,童老师配一对双胞胎兄弟,在声音处理上有什么区别。仔细听,这两个人的腔调完全不一样,朴实善良的哥哥声音很正,荒唐阴险的弟弟声音很飘、很油!不过这个弟弟其实也有苦衷,为了和谐社会,娶了个没有头发的皇后,也够他受的!双胞胎之间真有心灵感应吗?一个受苦,另一个会心悸!?

  我先买了莱昂那多版《铁面人》,后来才买到童老师版《铁面人》,莱那个版本的配音,让我苦闷、揪心,五脏六腑全都移位!童老师的配音,却如同天籁!弥补了我先前受过的所有垃圾配音的罪,感谢童老师!拯救了我这个敏感、脆弱、苛刻的艺术灵魂!
3楼#
发布于:2008-09-10 09:45
《关于老译制片》是哪位朋友写的?想很和您交个朋友!我的QQ号:282004197,
fx63fx
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-02-14
4楼#
发布于:2008-09-11 15:20
我只看过莱昂纳多版的,不知哪有之前那一版的呢
[[img]http://i3.6.cn/cvbnm/f2/b0/4b/27dfad36049e92d146aee1bbdf62c5bc.jpg[/img]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2008-09-11 16:27
文章情真意切,也颇有深度,但是我不同意“现在的译制片没有任何吸引力”这种说法
总之,又是一个执意把记忆停留在过去辉煌的老上译迷……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-07-19
6楼#
发布于:2008-09-11 17:53
引用第5楼恋水莲于2008-9-11 16:27发表的  :
文章情真意切,也颇有深度,但是我不同意“现在的译制片没有任何吸引力”这种说法
总之,又是一个执意把记忆停留在过去辉煌的老上译迷……

说实在话,好多老上译迷对现在的译制片不屑一顾,而且还不是一般的不屑
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
7楼#
发布于:2008-09-11 18:35
引用第6楼广林水甫于2008-9-11 17:53发表的  :

说实在话,好多老上译迷对现在的译制片不屑一顾,而且还不是一般的不屑

我一直都对此不满,如果他们真的有都看过再这么说也就罢了,算是高标准严要求,也可以鞭策现在的配音继续努力
但他们很多人都是一味拒绝,也就是说在没看过的情况下作出否定,这就让人不能苟同
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
广林水甫
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-07-19
8楼#
发布于:2008-09-12 11:37
引用第7楼恋水莲于2008-9-11 18:35发表的  :

我一直都对此不满,如果他们真的有都看过再这么说也就罢了,算是高标准严要求,也可以鞭策现在的配音继续努力
但他们很多人都是一味拒绝,也就是说在没看过的情况下作出否定,这就让人不能苟同

难啊!思想根深蒂固,说什么都没用,讨论都不和你讨论。
小昭
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-02-18
9楼#
发布于:2008-09-12 11:50
你只要看看现在都引进些什么片子,文艺片能占到一半吗?都是眩目的电脑制作或者动作场面,跟台词有什么关系?给配音发挥的余地又有多少?
[color=limegreen][size=4][font=黑体]风和日丽则挥汗耕耘,阴雨绵绵则一碗清茶,一册典籍;得意时勤奋工作,不如意时读书自娱,静待晴朗的艳阳。[/font][/size][/color]
烟雨空寒
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-13
10楼#
发布于:2008-09-12 11:59
引用第9楼小昭于2008-9-12 11:50发表的  :
你只要看看现在都引进些什么片子,文艺片能占到一半吗?都是眩目的电脑制作或者动作场面,跟台词有什么关系?给配音发挥的余地又有多少?



顶这个,全是所谓电脑制作,打斗惊险,

靠的不是人物,情节取胜,

那么配音,真的是无可发挥了
11楼#
发布于:2008-09-12 13:00
    不过平心而论,同是文艺片的话,确实是老上译配得好!
    我是看《哈利波特》的时候才知道中国居然有个叫上译的配音机构,寻找老上译碟是很后来的事了,经过比较,老上译最好,新上译次之,其它的配音,对我来说没有任何胃口了!我这个外行之所以捧追老上译,完全是痴迷他们的艺术,并不是怀旧什么的,看《哈利》之前,我对配音毫无概念!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2008-09-12 13:04
引用第10楼烟雨空寒于2008-9-12 11:59发表的  :



顶这个,全是所谓电脑制作,打斗惊险,

.......

虽然现在片子烂,但我依然愿意为了配音而去一观
如果配得不好能让我这样吗?
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
13楼#
发布于:2008-09-12 13:18
    片子再烂,配音也不能烂,否则真的是烂到底、烂到家、烂得灰飞烟灭、烂得东南西北都分不清了!现在总体配音水平,确实比老上译差,需要提高、再提高!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2008-09-12 13:25
引用第13楼幻影移形于2008-9-12 13:18发表的  :
    片子再烂,配音也不能烂,否则真的是烂到底、烂到家、烂得灰飞烟灭、烂得东南西北都分不清了!现在总体配音水平,确实比老上译差,需要提高、再提高!

人为可以提高的地方当然要再提高,这是毫无疑问的
但是必须看到现在的条件和当年不能比了,首先从档期上就极度紧张,那么大家怎么可能有时间去琢磨呢?
我不是说你啊,但是认为单纯就是人不够努力才导致水平低于老上译这种想法,也是现在配音爱好者特别是老上译粉丝中的普遍问题
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
浩瀚
  • 最后登录
15楼#
发布于:2008-09-26 11:59
喜欢童老师,也很欣赏楼主的文章,同感啊!希望见一见童老师。
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
16楼#
发布于:2008-09-26 12:15
现在的译制单位只要按照老上译的工作程序来工作,配出的质量都会提高很多的。
shj0001111
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-02-18
17楼#
发布于:2008-09-26 12:39
精准配音和角色的统一!风格各异的配音和对人物,剧情的精准把握!再加上通过声音对人物的喜怒哀乐的极致表现让人回味无穷!!!这是老上译的特色!!!!!!岂是时下配音电影所能比拟的!!!!!!!!!!这些老上译美好的声音是那个时代的最动听的声音已经一去不复返了。看过简爱,你能体会那场一声声呼唤简爱的戏,那么简单的一个词,每一声所包含不同的,又越来越来强烈的情感!!!!!那就是老上译的精华所在!!!!!!!!!!!!!
浩瀚
  • 最后登录
18楼#
发布于:2008-09-26 19:26
 《佐罗》他把坚强与脆弱的性格表现的淋漓尽致,而这似乎与他的正义的天性十分契合。
  《少林寺》“能持。”一句承诺,两个字,许下了终生的修炼,终生的坚持,在艺术的道路上注定一辈子的拼搏。
  《黑郁金香》如童自荣本色一样显出优雅让我们青睐。

  《铁面人》声音告诉了我们高贵背后的善良和坚强。

    《水晶鞋与玫瑰花》年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
      支持楼主的文章,想和你交个朋友我的QQ951932756
122950smy
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
19楼#
发布于:2008-09-26 21:03
引用第7楼恋水莲于2008-9-11 18:35发表的  :

我一直都对此不满,如果他们真的有都看过再这么说也就罢了,算是高标准严要求,也可以鞭策现在的配音继续努力
但他们很多人都是一味拒绝,也就是说在没看过的情况下作出否定,这就让人不能苟同

  我最近补看了许多新上译的译制片,只能说是一般,最明显的感觉是没有特色。我拿着个译制人员对照表看《哈里波特》,想记住这些新上译的声音,可是看了三遍,也没记住几个,试问有几个人在看老上译时有这种情况?老上译是绝对经典,是前无古人,后无来者的,这点是无庸质疑的。
  新上译是不错,但和老上译绝对不是一个能量级的。
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
20楼#
发布于:2008-09-27 07:43
引用第19楼122950smy于2008-9-26 21:03发表的  :

现在的配音最明显的感觉是没有特色。

 新上译是不错,但和老上译绝对不是一个能量级的。


配音员太有特色表演太过,也不是一件好事。
盖住了影片原有的风格,买椟还珠。
个人觉得配音最重要的是贴切影片本身。

老上译发展到90年代末,在丁乔“领导”下~就是太注重话剧感的演绎了,
而且使当年全中国所有译制单位的配音风格都朝着这个方法走,导致有些片配得就是太做作。
其实即便是七八十年代配音名剧~比如邱岳峰李梓主配的《简爱》,放给现在年轻人看~也不是每个人都能接受的。
之前在优酷《简爱》评论下就看到有不少人不喜欢配音(当然有些发言也是不知所云)。





近年来,新上译现在已经慢慢摆脱了那种话剧感的旧式表演,
正朝着生活化、自然化发展,个人觉得这种与时俱进的趋势还是好的。
当然这种趋势不代表工作马虎,译制随便。

我近期看到的几部片就配得不赖,演绎自然风格多样,也符合原片主旨。
麻婆岛     http://www.youku.com/playlist_show/id_2226286.html     (老中青一起合作)
王牌特派员    http://www.youku.com/playlist_show/id_2327394.html
小姐好白         http://www.youku.com/playlist_show/id_2317808.html
觉得上面多是搞笑片?好~再来个严肃点的
义海雄风      http://www.youku.com/playlist_show/id_2376876.html
而且没有公映片规定的束缚,那还真是越发挥越爽啊!!嘿嘿


俺一家之言,当然带有点倾向性,若说错上面各位老师勿怪。
@@"
21楼#
发布于:2008-10-03 18:52
近几年的上译片的确和过去有差距,希望上译多争取些艺术性较强的文艺引进片,建议上译厂反聘像童自荣、刘广宁等这样的老配音演员,让老一辈艺术家带出一批新人,不要急功近利。
游客

返回顶部