阿福
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-08
  • 原创大奖
  • 现实互动奖
阅读:1848回复:12

再论“ 港译版《木乃伊3》开了一个很恶劣的先例”!!!!

楼主#
更多 发布于:2008-09-12 23:34


我是职业撰稿人,我是学新闻的,我不认为我的题目有什么问题

港译版《木乃伊三》,港译版是定语,修饰的是木三,木三是中心语汇

这次配的木三不好就是不好,不是我一个人说不好,很多人都说不好

我从来没有说过港配很烂,抵制港版的话,我从未说过

如果一些朋友不懂中文的话,可以商榷一下

我只是说港配版木三不好,我不知道这话有什么不对呢???

谁说过港配一定不好了,谁说过港配电视剧不好了??

说的就是港配的木三,没有指摘港配

如果我讨厌港配的话,我就不会费那么大力气去推动港配国语的 天空战记的出版了。。。


阿福
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-08
  • 原创大奖
  • 现实互动奖
1楼#
发布于:2008-09-12 23:37
而且我的贴子里说的清清楚楚

我是觉得对于不懂配音情况的人,他不会去区分港译配,还是内地配的,反正就会说,国语配音真烂,一定要看原配的

作为一个译制配音爱好者,我是不愿意看到这样的局面的,

我发贴子的意思是说,这次这个配音会误导很多人,很多人因此以后就不会看配音版了,,

这种局面,相信我们都不愿意看到,我就想表达这个

不知道为什么有人非要说,我对港配有很大意见,真是让我感到莫名其妙了,,,嘿嘿
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2008-09-12 23:42
都是某些朋友没有看仔细你的话就开腔的结果……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
3楼#
发布于:2008-09-13 01:38
只要用心配了,就没有什么好说的了。
个人感觉自己听得舒服才不管别人怎么议论呢。
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
4楼#
发布于:2008-09-13 08:25
引用第2楼恋水莲于2008-9-12 23:42发表的  :
都是某些朋友没有看仔细你的话就开腔的结果……

说的没错,许多人没有看仔细。同样,阿福也没有对回帖看仔细
我并无意扭转楼主对这个配音的看法,也没有说过楼主有发表过过激的言论,说到底这是个欣赏习惯的问题。
我的意思只是说即使是观众反应好,也不会对配音有多大的促进。观众反映差,也不会对配音有太大的影响。该看原声的继续不会看配音,该看配音的还会继续,就像马路一样各行其道。断不至于会因为此片会给观众留下某种挥之不去的阴影,也不至于是个什么恶劣的先例。配音,毕竟是个大众眼中的冷门。
对于此片的质量,影迷早已是“有口皆碑”了,呵呵。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
海梦
  • 最后登录
5楼#
发布于:2008-09-13 13:30
那请问“开先例”是个什么意思?为什么开先例?开什么的先例?大家之前也并非咬文嚼字,真咬文嚼字下去没底了,我想也没什么针对你个人的话吧,在之后的回帖里你也有说明自己的立场,没必要再拉出来说了吧。
xuej
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-06-30
  • 优秀管理员
  • 社区居民
6楼#
发布于:2008-09-13 13:33
我记得当年在影院中看《狮子王》也不是内地译制的,看着挺别扭
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
7楼#
发布于:2008-09-13 13:49
引用第5楼海梦于2008-9-13 13:30发表的  :
那请问“开先例”是个什么意思?为什么开先例?开什么的先例?大家之前也并非咬文嚼字,真咬文嚼字下去没底了,我想也没什么针对你个人的话吧,在之后的回帖里你也有说明自己的立场,没必要再拉出来说了吧。

我想,阿福所说的“开先例”是指,以前大陆公映的译制片从来没有请香港方面做过配音(也许是有过的,但是他并不知道,或者他以前没有在意),这次开了一个“大陆公映的译制片让香港的配音演员来配音”的先例。

阿福进一步的意思是,由于这次的配音质量不高(虽然我还没看过,没有发言权,但是不管是这里的坛友还是平时并不非常关注配音的人,都认为这个配音“不咋地”,我想这应该足够说明问题了,并不是所有人都带有你所谓的“偏见”的),而偏偏这次满世界放的都是配音版,就很有可能造成那些原来对配音“一棍子打死”的人更加对配音嗤之以鼻。所以他说这个先例“很恶劣”。

我觉得从逻辑上来说,他的这个说法可以站得住脚,也许你是认为形容得有点过吧。
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
zerof
  • 最后登录
8楼#
发布于:2008-09-13 13:50
我插科一下,我把木三看成木卫三了~
宋帅哥
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
9楼#
发布于:2008-09-13 18:07
烂就一个字就对了   还有这次的X战警1   我的天哪~~   简直是恶梦啊~~~~~~
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
10楼#
发布于:2008-09-13 18:52
就这么点儿事儿也不至于再论了。本身的主旨都已经阐述清楚了,香港国语配音那些声音给欧美片配音开了一个很恶劣的先例,再来解释没什么必要了。每个人都有自己坚持的理由就可以了。我就说过这次的事情不是因为所谓的港配不好,是因为声音太过熟悉了。因为一个港不港配的一个屁嚼不烂,大家歇歇吧,估计现在承接的配音公司压力也很大,只因为“欣赏习惯”的问题就这么被鞭尸,那我还要说,【木乃伊III】这种烂片给港配开了一个很恶劣的先例呢!!!
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
11楼#
发布于:2008-09-29 20:07
现在的TVB也没有什么能人了,年轻人顶不起,当然就不好了
888899992
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-22
12楼#
发布于:2008-09-30 18:43
呵呵 以后要是像《木姨奶3》《功夫之王》这样的“伪国产片”都要送港译制怎么办?!......
要真是这样,希望送港译制的范围仅限于“伪国产片”......其他的正宗外国片就不要拿它开涮了呵呵
也不能简单说港译不好,只是不符合大陆的语言习惯罢了....还可以说港译的风格和大陆的不一样,没有大陆配音演员配外国电影的那种“大陆配音腔”呵呵,大陆观众觉得很别扭......
港配的《导盲犬小Q》感觉还不错......可能是日本文艺片的节奏不是很快,又同属东方文化的原因吧,一旦配起快节奏的好莱坞动作片,就听着有点别扭了...特别是一叫人名,观众就有可能起鸡皮疙瘩呵呵....
游客

返回顶部