阅读:3445回复:22
【小测验】《罗马假日》国内公映正式片名是什么?[原始胶片版字幕贴图]
前几天电影频道播出时看了一遍重新译配的,
昨天又翻出以前的录像带,看了一遍当年长影的公映胶片版录像。 问题来了: 这部影片当年在我国公映时的完整正式片名是什么呢? 就当是个有趣的小测验吧,看看有没有人仔细注意过影片的片头。 (这样的问题其实也蛮有趣的。像上译的苏联片《白璧母与黑耳朵》,这是当年胶片版上的片名,可有些朋友总要说电视播出时用的那个片名。再有,一部英国间谍片,不少人叫它“谍海群英会”,可该片的公映胶片版明明白白是《虎穴擒魔记》却没几个人知道。这样的例子其实还不少…… 另外,文革时期的译制内参片在放映时是没有中文片名和其它中文字幕的,因为那个时候的原则是除了加上中文配音外尽量不动原版片,所以在文革后期的部分内参片才在原片前加上了中文片名和演职员表字幕,而不是在原版片上覆盖中文字幕。部分文革后公映了的都是重新做的字幕。内部发行的影片,如《军阀》、《啊,海军》和《日本海大海战》,以及在军内用于教学观摩的二战类影片,由于观众涉及普通职工群众和普通战士,才加了有关角色说明字幕及中文片头和片尾加一个译制单位的单一字幕,其它字幕则都没有。像苏联片《解放》,虽然好几个译制单位都参与了,但当时放映时片尾另加的字幕仅标明了“八一厂”。而像《屏开雀选》这样属于解放前库存老拷贝类的内参片,加挂了影片中歌词字幕的那时却很少,这也就是部分影片-如《魂断蓝桥》-不完整的原因。) -------------------------------------------- 这是《罗马假日》原始公配胶片版的字幕截图。楼下一位朋友贴了张VCD截图,应是后来加印拷贝时修改了的(但愿不是为了出VCD刻意修改的)。可见,我国发行公映的外国影片拷贝也可能是有细微差别的,这就给喜欢收集胶片版的朋友增加了些难度,也可以说是增加了研究公映胶片版的乐趣吧! -------------------------------------------- |
|
2楼#
发布于:2008-10-17 08:24
引用第1楼lmss于2008-10-17 08:24发表的 : 果如此,我还发这个帖子干什么? |
|
10楼#
发布于:2008-10-17 19:48
楼主还有多少胶片版?都拿出来分享分享吧?
|
|
|
12楼#
发布于:2008-10-17 20:18
引用第5楼肖肖于2008-10-17 10:15发表的 : 当年的《电影故事》叫《谍海群英会》又名《奎勒备忘录》。 |
|
13楼#
发布于:2008-10-17 20:32
正式片名就是《罗马假日》!
当年在电影院看的时候,银幕上的片名就是这四个字。《罗马假期》好象是港台译名吧。 |
|
16楼#
发布于:2008-10-17 21:42
引用第11楼配音眺望者于2008-10-17 20:16发表的 : 看来“眺望者”看电影就是认真! …… 楼上的这个VCD截图是后来制作的新版拷贝。 |
|
17楼#
发布于:2008-10-18 08:36
引用第16楼974y于2008-10-17 21:42发表的 : 原来是一个字的游戏,长影译制片大全里也可以查到。 |
|
19楼#
发布于:2008-10-21 11:18
楼主用的可能是内参时期的胶片版,在我记忆里上世纪80年代中期上映时应该是<罗马假日>
|
|
|
20楼#
发布于:2011-03-04 09:21
《罗马假日》电影院里我没去看过,但在电视里放的电影胶片版的片子,片名都是叫《罗马的假日》,有一个“的”字,就跟楼主提供的截图一模一样。印象很深刻。因为看了不下十遍。
但后来我在网上发现一张图片,是电影拷贝胶片上的截图。上面却只有《罗马假日》四个字。 难道当年的字幕有两种版本? 图片:22.jpg |
|
|
21楼#
发布于:2011-03-04 09:45
Re:【小测验国内公映《罗马假日》正式片名是什么?[原始胶片版字幕贴图]
就叫《罗马假日》,长影译制,肖南执导,金毅、陆建艺、胡联华主配。 |
|
22楼#
发布于:2011-03-04 09:59
回 21楼(金刚山) 的帖子
但在电视里放的胶片版片子时,片名就叫《罗马的假日》,这肯定错不了。并且楼主有当年录下来的截图。 我猜测当年应该发行过两批片名不同的拷贝。 |
|
|