阅读:4656回复:12
【哈利波特】中荣恩·卫斯理的配音演员(台湾国语的)
最近看卫视中文台的【麻辣天后宫】中出现的,关于配音,不过说白了里面的配音也都是山寨那种,不是配手机铃音的就是彩铃的。
其中也有【哈利波特】中荣恩的台湾国语配音员张宇豪。穿的挺metrosexual, 说话感觉有些装嫩了。姐姐,姐姐的,鸡皮疙瘩····呵呵 |
|
|
1楼#
发布于:2008-10-28 14:37
台湾配音演员中也就一 ,两个人的配音还可以听,比如说,《哈尔的移动城堡》中给莎莉曼配音的那个女声,不大有那种台湾腔调
让人悲哀的是,大陆有些人却很喜欢那种台湾腔和港港腔,认为那很时尚,而且有些电台的播音员还模仿那种腔调,看似突出个性,其实是把一个民族的劣根性暴露的淋漓尽致 |
|
3楼#
发布于:2008-10-28 15:53
台湾中配版《哈》的那3个主角配音全都不是专业配音员配的,听着很不适应,虽然他们是童星。
|
|
|
4楼#
发布于:2008-10-28 18:10
不过节目中还是挺逗的,利菁很犀利地就说,“你这么大舌头当初是怎么选上你的?” 哈哈哈哈哈哈,我都快喷了
|
|
|
5楼#
发布于:2008-10-28 23:18
台湾和大陆的 角色译名还是有差异呃,大陆的称呼“罗恩·韦斯莱”
|
|
|
6楼#
发布于:2008-10-29 06:00
引用第5楼江户川哆哆于2008-10-28 23:18发表的 : 最初【哈利波特与神秘的魔法石】好像是先有台湾皇冠的译本。内地的人文社在一些称呼上都参照了台湾的译本,在意识形态上有些做了改动,如佛地魔,内地认为佛不好,就改为伏地魔。当然照搬的有如,古灵阁,麻瓜等。 顺带一提,【哈利波特】系列是台湾意妍堂录音室制作的,配音导演第一部是冯友薇,其他几部就不知道了。 |
|
|
7楼#
发布于:2008-10-29 16:23
配的挺恶心!
顺便提一下,他的手臂处为什么打了马赛克? 有什么不好的东西?这种情况好象在台湾宗艺节目经常出现 |
|
|
8楼#
发布于:2008-10-29 17:17
通常有于正升先生和魏伯勤先生配的影片都是“意妍堂”的。
不过《哈》台湾配音版的因为那3个主角的配音,所以这个版的《哈》直接无视了。 |
|
|
9楼#
发布于:2008-10-30 05:59
引用第7楼哈利波特于2008-10-29 16:23发表的 : 只是无关紧要的字幕,我就遮掉了。 |
|
|
10楼#
发布于:2008-10-30 06:05
我很变态的说一句,我喜欢台湾的版本,至少它的配音是整齐划一的,我不喜欢人物的声音变来变去的。而且第二部内地的配音是在强奸观众,看看荣恩开他爸爸的汽车载着哈利去霍格华兹摔倒打人柳那一段吧,荣恩整场的叫嚷既贴原声也投入,内地的是,唉,不提了,一提就伤心啊。就似斯皮尔伯格强奸了【印第安纳琼斯4】一样的伤心。原子弹爆炸冰箱没事,这怎么可能?最后还有外星人···· 唉
|
|
|
11楼#
发布于:2013-09-27 12:46
回 dorayaki_dk 的帖子
dorayaki_dk:我很变态的说一句,我喜欢台湾的版本,至少它的配音是整齐划一的,我不喜欢人物的声音变来变去的。而且第二部内地的配音是在强奸观众,看看荣恩开他爸爸的汽车载着哈利去霍格华兹摔倒打人柳那一段吧,荣恩整场的叫嚷既贴原声也投入,内地的是,唉,不提了,一提就伤心啊。就似斯皮 .. (2008-10-30 06:05) 哈迷表示配音什么我都喜欢。对了。为什么哈7下没有台配呢?? |
|
12楼#
发布于:2013-09-28 22:56
|
|
|