阅读:1574回复:8
中央五台的配音太别扭
尤其是在《体育新闻》采访外国队员或教练时,不是出字幕,而是刻意去学译制片配音。简直太别扭了。
|
|
1楼#
发布于:2008-10-28 20:51
很多记录片都这样,这种配音体现在不完全消掉原声、不求口型准确、不需要有感情色彩,只用语言进行简单翻译的形式,和影视剧配音属于两码事。
|
|
3楼#
发布于:2008-10-28 21:24
故意模仿别人说话的腔调,简直是邯郸学步
|
|
|
4楼#
发布于:2008-10-28 21:55
引用楼主常林1982于2008-10-28 20:27发表的 中央五台的配音太别扭 : 我也觉得那不是配音,只不过是翻译而已。可能他们也没有想这么多,是不是我们有时候想得太多了。 |
|
6楼#
发布于:2008-10-29 22:36
这个嘛也不算啥。但总觉得有点多此一举。
关于朝廷5台(简称C5),体育迷最可恨的是那帮子不专业的主持人。(个人觉得只有洪刚的解说较顺耳) 还有明明有时间有版权,却不转播精彩比赛。反而播一些不知所谓毫无意义无聊栏目。(有些和体育根本不搭介) |
|
|
8楼#
发布于:2008-10-30 09:18
引用第7楼tvbi于2008-10-30 09:08发表的 : 哈哈,同感,头几次听还以为是李章株自己说话呢,声音感觉极像.不过那个似乎不是配音,是他的翻译,后期制作的时候对上的,只能说两个人的声音感觉比较像而已. |
|