leehenryjz
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-10-31
阅读:3621回复:14

007台词翻译惹争议 “人民的大坝”引发哄笑?

楼主#
更多 发布于:2008-11-11 14:15

【星岛网讯】《007:大破量子危机》上映5天全国票房大收7000万元,已达上集《皇家赌场》全片票房的75%。不过本集007叫座之余却不叫好,近两日有观众纷纷通过网络论坛反映“看不懂”、“007变味”等等,片名和台词的翻译更是闹出许多争议和笑话。


片名翻译“太囧”

  《南方都市报》报道,“‘大破’这词儿实在很囧!直接叫‘量子危机’也成啊……看中译名我还以为和现在的量子试验有啥牵连呢!愣没等到!”除了剧情讲得不明白,此次的片名翻译亦让网友摸不着头脑,纷纷在豆瓣及时光网上发帖表达不解。实际上,片中关于“量子”的部分仅是格林口中所谓的一个生态项目概念——“量子计划”。

  该片的英文原名是《Quantum Of Solace》,除了中国内地译名“大破量子危机”外,也有其他译法,如《微量缘愫》、《余温之恋》、《安慰量子》、《新铁金刚之大破量子杀机》(香港译名)等。作为《皇家赌场》的续集,《Quantum Of Solace》传达了邦德失去爱人后的心情,丹尼尔·克雷格也曾表示片名体现出感情的关系。“大破量子危机”译法与感情绝缘。部分网友则认为《余温之恋》更为贴切。



台词翻译“和谐”

  007系列中不乏好莱坞式的经典幽默,不过本集的中文字幕却让人跌眼镜,台词翻译被网友指缺乏原味,片尾的几句更显“中国式经典”味道。

  当格林将卡米尔送给麦德拉诺将军,原话是“你玩够她了,就把她扔到海里吧”,字幕显示却是“你玩够她了,就放她一马吧。”原本的有趣消失殆尽。而邦德和邦女郎消灭了所有敌人之后,邦德说了一句话:“格林的大坝已经倒塌,但属于人民的大坝终将建起。”此“大义凛然”的中国主旋律电影式台词在上周首映时就引发了哄笑。结尾时,卡米尔抚摸着邦德的头,说“But your prison is in there.”,这句原本很温暖的话被译成“思想是你的监狱”,同样引发全场笑声,亦成为网友津津乐道的笑料。


http://www.stnn.cc/ent_focus/200811/t20081111_901872.html
我还没去看过,下周决定去看
leehenryjz
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-10-31
1楼#
发布于:2008-11-11 14:18
关于片名,大破量子危机

我觉得就有点象当年香港的《秦俑》,
引进到大陆~片名改成俗不可耐的《古今大战秦俑情》
tvbi
  • 最后登录
2楼#
发布于:2008-11-11 15:55
说实话,007的这两部翻译名字,我一直觉的不好.感觉电影名字应该字数越少越好,越简练越好.
007大战皇家赌场,大破量子危机.都完全可以四个字解决.爽口的说......
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
3楼#
发布于:2008-11-11 16:08
片名有时候不能太专业,考虑商业方面的因素。呵呵
knliang
  • 最后登录
4楼#
发布于:2008-11-11 16:34
传说 007 中文片名是国外片商定的
tvbi
  • 最后登录
5楼#
发布于:2008-11-11 16:38
引用第4楼knliang于2008-11-11 16:34发表的  :
传说 007 中文片名是国外片商定的

那中文配音呢........也审查?
嘎嘎
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
6楼#
发布于:2008-11-11 16:44
看来文章说的是字幕版的,那配音版又是怎么翻译的呢?
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
7楼#
发布于:2008-11-11 18:16
平时大家看的字幕版,是不是直接用配音稿的?
@@"
梦开始的声音
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-09-25
8楼#
发布于:2008-11-11 18:59
不明白翻译成“人民的大坝”有什么可笑的?说难听点,有时候中国人真是没法评价.........中国人民不值钱,就以为外国人民一样不值钱了??
永远怀念梦开始的声音
阿福
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-08
  • 原创大奖
  • 现实互动奖
9楼#
发布于:2008-11-12 08:56
我看了中文版,我不认为 人民的大坝,有什么问题

我所在的场次无人哄笑,昏昏欲睡倒是真的。。
pacino6
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2008-11-15 21:39
昨天和哥们去双井华星看了20元的特价,,配音的,,,
因为提前温习了《皇家赌场》2遍,,感觉很易懂,,动作有点做作但是冲击眼球,,,感受到了邦德的某些真爱,,,,虽然还是有随便上床,,,,,,,情感部分可以接受,,,有些人的死交代不清,,,印象不错,,,,的前提是好好看《皇家赌场》
一生中最恨的事情,10件或更少。 一生中最梦想得到的东西,10件或更多。 摩根弗里曼的一部电影
11楼#
发布于:2008-12-13 10:55
我在学校看时倒是没有人对这个“人民的大坝”有啥反映~~
lencil
  • 最后登录
12楼#
发布于:2008-12-13 21:28
引用第7楼justonle于2008-11-11 18:16发表的  :
平时大家看的字幕版,是不是直接用配音稿的?

是的,从我看过的公映片来看,公映字幕的确是直接用的配音底稿。
mhxz
  • 最后登录
13楼#
发布于:2009-05-13 16:26
  还是那句话 向前辈学习
  看看上世纪90年代各个电视台播的译制片就知道现在配音又多垃圾。
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
14楼#
发布于:2009-05-13 16:38
引用第8楼梦开始的声音于2008-11-11 18:59发表的  :
不明白翻译成“人民的大坝”有什么可笑的?说难听点,有时候中国人真是没法评价.........中国人民不值钱,就以为外国人民一样不值钱了??

也许007已经加入德国共产党了呢,这也没有什么不可能的。
游客

返回顶部