阅读:3629回复:14
007台词翻译惹争议 “人民的大坝”引发哄笑?【星岛网讯】《007:大破量子危机》上映5天全国票房大收7000万元,已达上集《皇家赌场》全片票房的75%。不过本集007叫座之余却不叫好,近两日有观众纷纷通过网络论坛反映“看不懂”、“007变味”等等,片名和台词的翻译更是闹出许多争议和笑话。 片名翻译“太囧” 《南方都市报》报道,“‘大破’这词儿实在很囧!直接叫‘量子危机’也成啊……看中译名我还以为和现在的量子试验有啥牵连呢!愣没等到!”除了剧情讲得不明白,此次的片名翻译亦让网友摸不着头脑,纷纷在豆瓣及时光网上发帖表达不解。实际上,片中关于“量子”的部分仅是格林口中所谓的一个生态项目概念——“量子计划”。 该片的英文原名是《Quantum Of Solace》,除了中国内地译名“大破量子危机”外,也有其他译法,如《微量缘愫》、《余温之恋》、《安慰量子》、《新铁金刚之大破量子杀机》(香港译名)等。作为《皇家赌场》的续集,《Quantum Of Solace》传达了邦德失去爱人后的心情,丹尼尔·克雷格也曾表示片名体现出感情的关系。“大破量子危机”译法与感情绝缘。部分网友则认为《余温之恋》更为贴切。 台词翻译“和谐” 007系列中不乏好莱坞式的经典幽默,不过本集的中文字幕却让人跌眼镜,台词翻译被网友指缺乏原味,片尾的几句更显“中国式经典”味道。 当格林将卡米尔送给麦德拉诺将军,原话是“你玩够她了,就把她扔到海里吧”,字幕显示却是“你玩够她了,就放她一马吧。”原本的有趣消失殆尽。而邦德和邦女郎消灭了所有敌人之后,邦德说了一句话:“格林的大坝已经倒塌,但属于人民的大坝终将建起。”此“大义凛然”的中国主旋律电影式台词在上周首映时就引发了哄笑。结尾时,卡米尔抚摸着邦德的头,说“But your prison is in there.”,这句原本很温暖的话被译成“思想是你的监狱”,同样引发全场笑声,亦成为网友津津乐道的笑料。 http://www.stnn.cc/ent_focus/200811/t20081111_901872.html 我还没去看过,下周决定去看 |
|
|
1楼#
发布于:2008-11-11 14:18
关于片名,大破量子危机
我觉得就有点象当年香港的《秦俑》, 引进到大陆~片名改成俗不可耐的《古今大战秦俑情》 |
|
|
2楼#
发布于:2008-11-11 15:55
说实话,007的这两部翻译名字,我一直觉的不好.感觉电影名字应该字数越少越好,越简练越好.
007大战皇家赌场,大破量子危机.都完全可以四个字解决.爽口的说...... |
|
5楼#
发布于:2008-11-11 16:38
引用第4楼knliang于2008-11-11 16:34发表的 : 那中文配音呢........也审查? 嘎嘎 |
|
8楼#
发布于:2008-11-11 18:59
不明白翻译成“人民的大坝”有什么可笑的?说难听点,有时候中国人真是没法评价.........中国人民不值钱,就以为外国人民一样不值钱了??
|
|
|
9楼#
发布于:2008-11-12 08:56
我看了中文版,我不认为 人民的大坝,有什么问题
我所在的场次无人哄笑,昏昏欲睡倒是真的。。 |
|
10楼#
发布于:2008-11-15 21:39
昨天和哥们去双井华星看了20元的特价,,配音的,,,
因为提前温习了《皇家赌场》2遍,,感觉很易懂,,动作有点做作但是冲击眼球,,,感受到了邦德的某些真爱,,,,虽然还是有随便上床,,,,,,,情感部分可以接受,,,有些人的死交代不清,,,印象不错,,,,的前提是好好看《皇家赌场》 |
|
|
12楼#
发布于:2008-12-13 21:28
引用第7楼justonle于2008-11-11 18:16发表的 : 是的,从我看过的公映片来看,公映字幕的确是直接用的配音底稿。 |
|
14楼#
发布于:2009-05-13 16:38
引用第8楼梦开始的声音于2008-11-11 18:59发表的 : 也许007已经加入德国共产党了呢,这也没有什么不可能的。 |
|