7381
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2015-03-22
阅读:3242回复:17

007新片首周票房告捷 中文配音版惹争议

楼主#
更多 发布于:2008-11-17 11:46
                                        007新片首周票房告捷 中文配音版惹争议

                                                         2008年11月12日  每日新报




  新报讯 《007:大破量子危机》上映5天以来,在内地获得了7000万元的票房,超过上集《皇家赌场》的1亿元票房已成定局。而记者在了解该片在全国上映情况时发现,看过中文配音版的观众则对该片部分不恰当的配音有些质疑。


  一些观众表示:“007系列中不乏好莱坞式的幽默台词,但经过配音后被淡化,尤其是片尾处邦德的几句话更是充满了‘高大全’的味道——‘格林的大坝已经倒塌,但属于人民的大坝终将建起’。”其实这句台词就是表示邦德为卡米尔复仇后的一句感慨,但由于翻译成中文后显得不伦不类而引发笑场。而结尾处,卡米尔抚摸着邦德的头,说“But your prison is in there.”这句玩笑话也被翻译成“思想是你的监狱”,同样成为一大笑料。

 
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
1楼#
发布于:2008-11-17 17:42
徐燕老师陪得M不如冯宪珍那么有魄力,说话节奏低沉缓慢,效果不如上集,给那坏蛋配音的就更不如上集的张涵宇了,说话有气无力,而且还有点听不清。
孤间独阁
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-31
2楼#
发布于:2008-11-17 20:56
那不是配音的原因
还是翻译的原因
即便是字幕版也是如此
终极原因是和谐
好片多多——配音共享BBS!
http://peiyin.uueasy.com/index.php
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
3楼#
发布于:2008-11-18 14:37
一些人专门找配音的毛病和麻烦,怎么不找找自己的毛病啊!
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
aurora
  • 最后登录
4楼#
发布于:2008-11-18 21:49
我今天在影院看的,听到那句"人民的大坝"就狂汗……佩服死我们亲爱的配音演员们了,如果是我,一定笑到晕倒。最近都在看十七大报告,所以……对“人民”格外的敏感。译制片讲究效率,也德讲究质量啊。
lencil
  • 最后登录
5楼#
发布于:2008-11-21 15:48
能不能别拿配音说事儿了,翻译和配音是两码事,懂吗?诸娱鸡。
lencil
  • 最后登录
6楼#
发布于:2008-11-21 15:51
而且,也别把广电总局的和谐问题强加于配音机构上,谁不想信,达,雅原汗原味地翻译呀,只不过国情,国情。。。
7楼#
发布于:2008-11-22 12:53
同意!配的这么精彩绝伦还有人找茬?无论从设备还是效果都超越老上译十万八千里了!!!
那些硬要鸡蛋里挑骨头的败类简直是惟恐天下不乱  
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
8楼#
发布于:2008-11-22 21:41
引用第7楼局内人于2008-11-22 12:53发表的  :
同意!配的这么精彩绝伦还有人找茬?无论从设备还是效果都超越老上译十万八千里了!!!
   

呵呵,楼上这位果然是个“局内人”啊,“新手”刚一上路,就立马语不惊人誓不休。不过也难怪嘛,反正这是网络,一些人格分裂的人,尽管可以安全地把自己的多面性显现无疑……
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
9楼#
发布于:2008-11-22 22:12
引用第7楼局内人于2008-11-22 12:53发表的  :
同意!配的这么精彩绝伦还有人找茬?无论从设备还是效果都超越老上译十万八千里了!!!
那些硬要鸡蛋里挑骨头的败类简直是惟恐天下不乱  

马甲我见的多了,自以为是的马甲经常见到;你这话已充分证明你说话不动脑子思考,从哪儿来的回哪儿去吧!有个小洞赶快钻进去。
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
10楼#
发布于:2008-11-24 13:46
引用第8楼守望水晶于2008-11-22 21:41发表的  :

呵呵,楼上这位果然是个“局内人”啊,“新手”刚一上路,就立马语不惊人誓不休。不过也难怪嘛,反正这是网络,一些人格分裂的人,尽管可以安全地把自己的多面性显现无疑……


啥?这就人格分裂拉?呵呵,改革开放这么多年以来,人民的生活水平有了显著的提高,我是发自肺腑的觉着,现在的配音设备和混音效果比以前好了十万八千里啊!
“人民的大坝”,多么富有诗意又立意深远的词藻,形象的表现出了007来到我们这里后觉悟的提高和境界的升华。这么经典的语句都被拿来说事,又不是小崔,那些人不是太无聊了还能是啥呢
kirite
  • 最后登录
11楼#
发布于:2008-11-25 22:58
你就说北影的配音精彩不就完了,有必要扯上老上译么?真是唯恐天下不乱
kirite
  • 最后登录
12楼#
发布于:2008-11-25 22:58
你就说北影的配音精彩不就完了,有必要扯上老上译么?真是唯恐天下不乱
13楼#
发布于:2008-11-26 01:01
但是野芒的配音依旧是经典啊!~~一直很喜欢野芒 ,一直忘不了这个杰森老爸诙谐幽默的调调,如今又能性感十足的给零零漆配音。太棒了!~
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
14楼#
发布于:2008-11-26 11:52
有个发音问题,徐燕老师发音邦德尔,冯宪珍老师说邦德(而且德字音轻,邦字音长),显然后者发音正确,JAMES BOND。
nuaalf
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-17
15楼#
发布于:2008-11-27 17:50
所谓的好莱坞式幽默台词也是看字幕看来的吧
16楼#
发布于:2008-11-27 22:47
公影国语是北京译制的吗?
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
17楼#
发布于:2008-11-28 09:25
引用第15楼奥兰多于2008-11-26 11:52发表的  :
有个发音问题,徐燕老师发音邦德尔,冯宪珍老师说邦德(而且德字音轻,邦字音长),显然后者发音正确,JAMES BOND。



这个有问题我觉得挺贻笑大方的。问题出在译制导演和徐燕老师的身上。译制导演没有把关,可能因为徐燕老师是老前辈不好意思说?徐燕老师应该做做功课的,有时候在不确定人名的时候还是不要乱加儿化音。英国口音的电影人名加儿化音更是恶心,比如上译的【哈利波特】,你采纳正音或是洋音念无所谓了,关键是英文不是美音有很多儿话音,什么carrrrrrrrrr, barrrrrrrr, wonderrrrrrr, 哈瑞破特和哈瑞波特的就可以了,偏要来个哈瑞破特儿,听到这个我就觉得好像是粉笔在有油垢的黑板上写字发出吱——————吱————————的声音。我就立马儿从内地普通话跳到台湾国语音轨去。
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
游客

返回顶部