阅读:2087回复:7
想和问
[想]
①看到网友对国产动画片的抱怨,我就想到了咱们的专业配音机构能不能作一些突破。例如:作一些少儿读物的语音版,我手上有一个上译版的《白雪公主和七个小矮人》,如果我有了孩子我愿意全家在一起欣赏。其实我最想说的是中小学课本的语音版,比如语文书里的诗歌、散文等,作为学生学习和欣赏的辅助工具。我想在10年20年后,中国的初级教育也会有艺术选修课,这里的文章还是很大的。我的意思就是可不可以自己先制作这样的课件,免费给学校使用,就是那种自己买种子和土,盼望着有朝一日美好的回报。 ②昨天半夜躺在床上睡不着觉,看着旁边打着呼的猫,又突发奇想,咱们的译制片大师为什么不能作一期百家讲坛的主播哪?马未都先生可以讲收藏,也许哪天片白也登上讲台,有几位男演员登上了大学讲台,为什么偏偏没有这部分人的声音!东影部分由袁乃晨先生播讲译制片的今世前生,上译部分由乔榛老师主播译片的百家争鸣。那位朋友手眼通天啊?!给电视台打电话,这是灰长灰长值得做的节目选题! ③还有听说丁、乔老师都组建了公司,可不可以少演出两次,乔老岁数大了不要奔波了,培养一下译制片的下一代,开个培训班吧,我报名学习。我愿意花两年的时间,万元的学费,哪怕去住地下室,在卖当劳刷厕所,好想由认真的老师指导学习。真希望这话能传道老师的耳朵里。 ④如果上译有宣传机会,请多多来北京宣传,在北京有很好的人脉关系,就是占领了大半个中国市场。 ⑤在整理屋子时,在一张包东西的报纸上看到如下: 我国广播影视产业降低产业降低资本准入门槛《社会资本获准办电影公司》 主要是发布了两个规定:《电影企业经营资格准入暂行规定》、《中外合资、合作广播电视节目制作管理规定》 这意味着民营资本可以注入热情了,好事啊! [问] ①我最近被一个问题困扰着,就是怎么理解译制片导演的风格,我知道忠实于原片等等这些框框,可译制导演就没有风格吗?同样的片子、同样的本子、同样的演员,不同的导演,出来的东西就那么雷同吗?难道在屏幕前是区分不出来的?想到这个问题,我也不知从哪里查出答案,我电脑上只有一段在这里下载的回忆录《我的配音生涯》(1),刚好在这段里苏老师提了一下这个问题,还是一句带过模糊不清。这个问题是不是太专业了,请前辈给作个系统分析。^-^ |
|
|
1楼#
发布于:2008-11-28 15:13
个人意见,最好的译制片导演以还原原片为己任(比较较真的富润生老师称为“还魂”),所以译制片导演应该是不能有自己的风格的。他要做到的只是还原原片的风格。
|
|
2楼#
发布于:2008-11-30 12:11
要是有再多些人发表意见就好了。
可不可以这样表述,译制导演根据自己对影片的理解,指导演员完成配音,主旨是还原原片,可导演的理解不同,就会出现演员语言技巧上运用的差异,就传达给观众不一样的结果。这个问题还包括另一方面,即导演的工作方式。 |
|
|
3楼#
发布于:2008-11-30 12:47
有点意思。译制导演的不同,影片的效果会大不同,例如《哈利波特》系列,第一部对配音演员的选用,还有某些读音,与其他几部区别明显。
我也有问题:译制导演可以完全决定配音演员的选用吗? |
|
4楼#
发布于:2008-12-02 12:03
以前可以的,而且必须由译制导演定,现在很多片子不可以了,电影公司自己会指定某些演员配。
|
|
5楼#
发布于:2008-12-02 16:43
针对第一点,我觉得好像已经有一些朗读材料了,这有专门的渠道在管理,找著名的播音员来读,似乎还轮不上配音机构出力。
第二点,百家讲坛自己都快不行了,我们就别奢望配音演员去一个即将衰亡的平台讲本来就不那么大众的话题了。 第四点,作品就是最好的交流成果。比如《功夫熊猫》反响就不错。我相信物理距离不是声音传播的阻碍。 |
|
|
6楼#
发布于:2008-12-02 16:55
至于你问的问题,好大好宽泛!我个人觉得译制导演当然有自己的风格。别的不说,换个导演,选的配音演员都不同,声音不同,可能出来的感觉也不同。所以这就是译制导演的责任了。权限大,责任也大。
我觉得译制导演不同,风格虽然不同,但都应该在“还魂”的基础和趋势上靠。就是说,只是还原的程度和角度不同而已。当然,这也要看个人理解了。有人觉得,选这个演员气质就很搭,还原效果就很好;或者台词这么翻,就符合原片;但别人就不以为然。真是众口难调啊。 总之,我觉得文艺作品的欣赏跟观众的学识、阅历、情感体验等诸多个人因素相关,所以还真不是用一个统一标准就可以评价的。 |
|
|
7楼#
发布于:2008-12-05 11:28
感谢以上诸位回答!
|
|
|