阅读:2125回复:12
【新中国译制片六十周年庆典.难忘的人】(不断添加)一、前言 今年上半年就听说国家电影主管部门要在长春举办“译制片60周年纪念活动”,长译方面也让我转告部分“能言善写”的配音网友写一些文章以便收录到《幕后英雄》这本书当中。于是我、张帆、申志远、benxiong、lmss等早早就把大作传给了长译厂。之后是漫长的等待,6月、7月、8月、9月……总是因为参加范围、领导时间、演员档期等情况一拖再拖。终于有一天接到了杜厂长的电话:活动定于12月19日举行。 二、杜厂长——革命的牛 组委会最后确定邀请被《幕后英雄》一书中收录文章的《中国配音网》五位会员并在长春的会员男人辛苦参加盛会(老申忙着报社改革开放30年的事儿,来不了),由长译分厂杜慧军厂长负责接待。外表文雅瘦弱的杜厂长在大量繁重的接待任务中(50多岁的人每天只睡3个小时)仍每天多次到房间看望配音网代表,给我们安排了活动行程、车辆。庆典活动还安排我们坐第四排正中间(前三排可都是老艺术家),19日晚送走八一厂、中影公司领导后又让长译全体男演员与我们座谈并共进夜宵。最后,我们四个代表都是他亲自一个个送上返程之途的。想起去年的活动也是杜厂长亲自周到安排,我们怎能不感动?我们相信只要有好影片,在这位细心、负责的长辈领导下一定能出好作品! 三、群星荟萃的盛会 这次活动太让人值得回忆了,吉林省委书记王珉、宣传部长荀凤栖、副省长陈晓光亲临活动;广电总局发来贺信;中影集团副总江平和CCTV6美女经纬主持;长译老、中、青四代译制工作者和大家见面(特别是久违了的向隽殊、陈汝斌、刘伯弘、王瑞等老师);香港、大陆影视明星翁虹、吴军、刘小峰、黄奕、颜丹晨等也来助兴;八一厂庞敏、王进喜、曲敬国、徐小青;上译厂乔榛、丁建华,中影译制中心刘主席、廖林;还有一大批为中国电影造梦的国宝级大师尹升山、刘世龙、常彦、薛彦东、高天红、姜树森、陆小雅、肖尹宪…… 几天中与他们的交往将成为我们一生中的美好记忆。 四、邂逅京译 20日早晨在宾馆吃完早饭,我们哥几个回房间待安排,在电梯间遇见了杜厂长和一个瘦高男人一块说话。从他们的谈话内容和瘦高男人内穿的军用衬衫和军裤判断,此人正是咱论坛的资深网友京译(八一电影制片厂译制片制片人王进喜)。电梯很快由3层到了6层,我们没打断他们之间的交流,也算是和老网友照了一面吧!(事后,有人告知判断正确) 五、对译制片既爱又恨的王瑞 王瑞在译制片这行淡出许多年了,大家对他最后的印象恐怕是在CCTV为苏联巨片《静静的顿河》中的格里高利配音。他现在是中央电视台社教中心的导演,这几年的央视主持人大赛都是他策划导演的。王瑞给人感觉极有文化底蕴,诗词歌赋出口成章,张帆说:“王瑞能当译制厂长。”的确,王瑞在长译做《魔窟寻谍》的译制导演时还不足30岁,这在当时论资排辈严重的老牌国有电影厂中是难以想象的。王瑞是极爱译制事业的,从他对自己配音的第一部译制片《最后的情感》和第一部国产片《峡江疑影》的回忆,对毕克等配音艺术家的崇敬中,我们看到了一颗火热的真心。 当然,王瑞很久没参加译制片配音了,请他都不去。他实在看不惯现在某些组织的工作方法,来了拿本子就配,配完了拿钱走人,什么情节啊、人物啊、甚至片名都一无所知。不过他还说,要有好片子一定要喊他好好地配一回。 六、肖南——真正的幕后英雄 敬爱的周恩来总理在1962年视察长影时称赞配音演员是“幕后英雄”。总理还建议在译制片的片头放上配音演员的照片(可从来就没人照办)。 在长译和上译的众多配音名家中,很多都是影视三栖,像向隽殊、孙敖、陈汝斌、毕克、邱岳峰、曹雷、乔榛、金毅、刘雪婷、胡连华、王瑞等等都能在许多影视剧中找到他们的身影。而这几年很多关于译制片的专题节目中,那些没有影视出镜作品的名家也纷纷露面。唯独长译的肖南老师只有图片报道,从无影像资料。肖南离休后做起了隐士,中央、地方各大媒体对他的采访均无功而返。去年和这次配音网代表两次赴长春也没见到肖老,急得lmss哇哇大叫。长译老人说:“肖南确实低调,他说自己在疗养院的生活是神仙过的日子。” 可每当听到肖南老师在《无名英雄》、《复活》、《沸流江的新传说》中那深情的旁白时,我们依然热泪盈眶…… 七、探望陈光廷 来长春前,我和徐雁、陈光廷老师都约好长春相聚。18号一到长春就听说二老均因心脏病住院治疗。我们在时间非常紧的情况下,于20号上下午分别探望了两位老师。本来20号上午安排直接去长春郊区的大屯疗养院看望肖南的,可19号晚上突然接到张玉昆老师的电话说20号中午请向隽殊母女、袁乃晨夫妇和配音网代表一起吃饭,还要我们接着向老一块去。去肖南那儿是来不及了,我当即决定,上午就去看陈光廷。和光廷老师的老伴儿王桂勤阿姨(长春话剧院演员)联系,陈老因不能上高楼目前住在女儿家。王阿姨在约定的地点带着我们一行5人赶往女儿家(一路上身为长春人的男人辛苦把出租司机绕得晕头转向暂不多提)。 王阿姨进门就喊:“光廷,网友们来看你啦!”身体虚弱的陈老缓缓地从床上坐起,我们一一介绍纷纷落座。这时感觉陈老的精神渐渐好了起来,他陪着我们一起翻看往事的照片,和我们一一合影留念,最感动的是他用韩、俄、汉三种语言为我们演唱了四支歌曲,就像他在《流金岁月》中一样,虽然歌声中透着虚弱和病痛,但歌曲仍是那么铿锵动听。我是噙着泪水听完歌曲的,lmss忍不住大闸开泄,一旁陈老的女儿直给他递纸巾。 告别时陈老指着张帆说:“你今天一句话没说,性格好。” 其实,那天张帆根本没心思了,因为还有一个半小时飞机就要飞了,他的行李还在宾馆,杜厂长在宾馆都要“急疯了”。 |
|
1楼#
发布于:2008-12-31 15:56
辛苦老兄了 可别都光看帖不回帖呀,这也有点太对不起楼主黑更半夜蒙着被子写东西了吧
“《中国配音网》五位会员并在长春的会员男人辛苦参加盛会”、“我们五个代表都是他亲自一个个送上返程之途的”明明是四个,老兄怎么迷糊了?写送站就可以了,你的说法未免让人看了后背发冷 “最感动的是他用韩、俄、汉三种文字为我们演唱了四支歌曲”,好象应该用“语言”。陈老师用他那特有的带着诙谐的表情和语调对我说:“别激动啊!我亲爱的朋友。”我想这短短一句话也只有从陈老师那才会听到,平时很少有人会这么讲。所以他的戏都是从骨子里发出来的,他女儿陈松不是也介绍了不少这方面的情况吗?她当年还参加过像《四年三班的旗帜》《泥之河》等许多儿童戏的配音。 |
|
2楼#
发布于:2008-12-31 16:03
引用第1楼lmss于2008-12-31 15:56发表的 : 看你们惜墨如金,我提前发了,也没修改。 陈老的那句话我确实没听到。 |
|
3楼#
发布于:2008-12-31 16:38
太好!文字内容终于来了!
"最感动的是他用韩、俄、汉三种语言为我们演唱了四支歌曲,就像他在《流金岁月》中一样",哪一次节目? "lmss忍不住大闸开泄,一旁陈老的女儿直给他递纸巾。"-----这句有歧义,是擦口水还是擦泪水? 肖南老师的执着令人无言地敬佩. |
|
|
4楼#
发布于:2008-12-31 17:27
引用第3楼小昭于2008-12-31 16:38发表的 : 就是07年夏《芦笙恋歌》50周年大聚会时,陈老师演唱了一首怀念战友的歌,抒发了对已故的老前辈的思念之情。陈老师是一个易动感情的人,尤其是说到他当年的主考于彦夫老师时。而我的情绪很容易被他所感染,甚至当时连陈松老师都感动得落泪了。其实,老艺术家们大多如此。就连温文尔雅的张玉昆老都说,要我们帮他刻一张袁乃晨老师在荣获金鸡奖终身成就奖时讲话的盘,他说自己当时是流着眼泪看的节目,袁老说得太好了,他要永久珍藏! |
|
5楼#
发布于:2008-12-31 17:35
引用第3楼小昭于2008-12-31 16:38发表的 : 肖南老师在自己的文章中说: 从建国前的第一部译制片到今天已经整整六十年了。长影译制片人员最多时有六七十人(只算翻译、导演、演员,不算录音、洗印等部门)到今年上述人员已经去见上帝的共有五十多人。我曾和几个同志说过(包括已去的和健在的):“咱们到了上帝那儿,把旧有人员都召集起来,组织个冥城译制片厂如何?” “当然可以,声部配合还行。” |
|
6楼#
发布于:2008-12-31 21:03
查了资料,陈松参加的基本是日本影片如:《转校生》、《四年三班的旗帜》、《泥之河》等。
|
|
7楼#
发布于:2009-01-10 01:42
几位网友有幸参加如此盛会,太让人羡慕了。
只是,我们这些配音热爱者何时才能再次听到完整的原版配音的《无名英雄》啊???《难忘的人》又在哪里? |
|
8楼#
发布于:2009-01-10 09:07
引用第7楼pmau于2009-1-10 01:42发表的 : 《难忘的人》(黑白片) 剧本翻译:何鸣雁 译制导演:兰馥心 潘淑兰 主配演员:马陋夫 陈汝斌 孙 敖 张玉昆 完成时间:1977年8月 |
|
9楼#
发布于:2009-01-13 17:28
建议把无名英雄一书所选文章5人单列发表
|
|
|
11楼#
发布于:2009-01-13 21:22
对啊,还有晚会视频呢?不是有诗朗诵吗?哪怕片段也好,画面不清楚也行,想听声音呀。
|
|
|
12楼#
发布于:2009-01-13 21:26
引用第11楼小昭于2009-1-13 21:22发表的 : 视频我们没拍,是CCTV6去拍的,还不知哪天放。照片嘛?男人辛苦选了有代表性的了,还有一些要整理。 |
|