chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
阅读:1709回复:3

请教大家一个翻译问题

楼主#
更多 发布于:2009-01-16 00:43
发胶电影版在香港上映时,
香港译者对字幕进行了本土化润色,
首先是without love一曲中有一句歌词
without love ,life is doris day at apollo
doris day是美国昔日的歌舞双栖巨星,
apollo是指Apollo Theater ,纽约的一个著名俱乐部。
香港译者为了方便观众理解翻译成:
没有爱,生活就像陈宝珠(粤剧名家)在庙街(香港的一条街道,以平价夜市著名,也曾有落魄歌手卖唱,俗称为香港的平民夜总会)卖唱。
照香港译者的译法,大陆难道不可以译成:
没有爱,生活就像邓丽君在酒吧卖唱?
另外,香港译者把Motormouth Maybelle翻译成“快嘴李翠莲”(清人笔记中一个追求自由的女性形象)
还把片中黑人日的赞助商广告语翻译成“头结去无踪,秀发更出众”。这样翻译合适吗?
杰尼斯小子退散!
1楼#
发布于:2009-01-16 08:32
这样翻译很合适。英译汉时,有时因文化差异,角度不同有必要使用“转换法”,改变表达方式,使译文通顺流畅,地道可读。如TEA FOR TWO(鸳鸯茶),就属此类。
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
2楼#
发布于:2009-01-16 09:13
那要看是什么电影了,搞笑的话完全可以这么翻译。大陆可以译为,“没了爱,人生就像杨钰莹在工地卖唱。”
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
门外汉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-07-16
  • 先锋碟报员
3楼#
发布于:2009-01-16 16:30
引用第2楼dorayaki_dk于2009-1-16 09:13发表的  :
那要看是什么电影了,搞笑的话完全可以这么翻译。大陆可以译为,“没了爱,人生就像杨钰莹在工地卖唱。”

这个靠谱!!!
既然原声听不懂,中文字幕眼睛跟不上,你们干嘛还要听还要看呢?听听公映普通话配音就行了,干嘛还要JJYY呢?
游客

返回顶部