阅读:1121回复:3
长译经典之乡土浓情前苏联故事片《幸福的生活》给我们讲述了这样一个故事,在美丽的库班大草原深处,有这样两个集体农庄,一个叫伊里奇集体农庄,一个叫十月战斗红色游击队集体农庄。两个农庄主席,毕百灵和吴雅既是一对历经坎坷的初恋情人,又是一对在事业上各不相让的竞争对手。吴雅是个是个热情、豪爽的哥萨克汉子,只可惜,总觉得自己年龄比较大,经验丰富,迷信自己老一套的经营作风,迷信用偷工减料和价格战的办法,击败对手。对毕百灵诚信为本,让利销售的办法也有些不以为然。吴雅还有些本位主义思想,坚决反对本集体农庄的劳动女英雄谢达莎和对方集体农庄的小伙子郭国良谈恋爱,后来虽然被迫同意了这桩婚事,又非坚持让对方倒插门,来自己的集体农庄落户。毕百灵坚持自己的正确主张,严肃地批评了吴雅的落后思想,吴雅在事实的教育下,也意识到了自己的错误。更在毕百灵一片痴情的感召下,消除了对她的误会,接受了她的爱情。而谢达莎和郭国良也历经波折,终成百年之好,两个比邻而居的集体农庄携手并肩,共同为社会主义苏联的光明未来而奋斗。这部影片现在已经逐渐淡出人们的记忆,但在五十年代初上映时,却是轰动一时的名片。也是这代影片中值得特别推荐的一部。 这部影片的第一大看点在于它的乡土气息浓厚。这是一部反映前苏联农村生活的轻喜剧,如何反映影片的这种风格呢?翻译者首先想到了使剧中人的名字中国化,于是就出现了毕百灵、吴雅、郭林、郭国良、倪加诺、李大芳,这类完全中国化的名字。其次,是用中国概念解释一些器物的名称,如将牛马的轭头翻译成套包子,将汽车翻译成电驴子等等。有些段落听起来,就像一群来自东北的大爷、大妈,在忙碌之余唠嗑、拉家常,乡土气息非常浓厚。在这里,东北话,东北腔儿,起到了特殊的表达效果。给我印象最深的是全片开头的一段儿。内容如下: 毕百灵:“干吗唱苦闷的歌儿?难道是不高兴吗?你们看我们的财富,多少谷草,打了多少粮啊!” 大妈:“高兴啊!高兴啊!刚唱完啊!走了一夜了!” 库兹马大爷:“她俩支家唱,连牛都不愿意听。” 库兹马大爷:“这是牛车,不是电驴子,一点钟只能走六里地。” 大妈:“你还是一个人打独身呢?多咱结婚啊?” 毕百灵:“你看我怎么样啊?库兹马。跟我结婚吧?” 库兹马:“心有余而力不足啊!” 大妈:“只要你说话啊!我们就给你找。” 毕百灵:“算了吧!有了丈夫更麻烦。还是来追我吧!” 大妈:“她很聪明,又很美丽。只是活生生地,守了七年寡了。孤苦伶仃的。守寡可真不好过啊!亲家。你就别说了。比黄连苦三分啊,守寡和着火是痛苦事儿,宁着七次火,不守一次寡啊!” 还有些段落,以大白话入戏,如红色游击队集体农庄的管委会主任介绍节目时说:“古班的民间舞,看着真痛快,听着舒服。” 这些表现手法虽然不免让人错把库班当东北,把俄罗斯当中国,有些“粗”、“土”,但我觉得做为一部农村题材戏的翻译,也算传达了原著的精髓,和原著的总体风格是吻合的,且充分照顾了中国观众的欣赏习惯。同时,乡土化、民族化的语言,也在一定程度上,突出了原片的轻松、欢快的风格。有助于表达原片的思想感情。 另外,这又是一部载歌载舞的歌舞片,欢快热烈,因此翻译者在某些段落又非常讲究语言的对仗工整,多用短句子,烘托气氛。例如有一场戏,表现的是两个集体农庄的青年男女偶然相遇,热烈谈笑的场面,台词如下: “等一等啊!别着急。” “我们恐怕来不及” “再见吧,常写信?” “那可往哪儿来邮递?” “旧地址,没改变。在人间,某某县” “陪你们散个步怎么样?” “我们着急到邮局,赶快把你的信来取。” “到邮局吗?我也去” “那可真是太稀奇。” “无论你们哪里去,我们跟随不分离。” 另一段戏则是一段红色游击队农庄总务主任做广告的戏,台词如下:“物价减去三成整,准使顾客能满意。请大家是快来买,不要错过好时机。免得到了冬天,为了一颗黄瓜菜,跑到几十里开外。” 这两段戏对仗工整,照顾到了这是一部歌舞片,语言要有一定的韵律感的特点,但又不失整体翻译风格朴实、欢快,也是一段优秀的翻译。 在配音演员的选择上,多数演员都有浓浓的东北口音,有的甚至直接以东北话入戏,这样的做法固然受到译制片创业之初,客观条件的影响。但从听感来说,亲切自然,与原著整体的语言翻译风格是吻合的。在这个配音演员集体中,向隽殊老师和彭勃老师的普通话是最标准的,从整体配音风格来说,向隽殊老师塑造的谢达莎声音活泼、热烈,既准确表现了人物的年龄、性格特征,又基本吻合歌舞片轻松欢快的特征,值得一提的是,谢达莎这个人物还有她娴静、羞涩、内向的一面,向隽殊老师也很好地表现了出来。至于彭勃老师,他的黄钟大吕的嗓音,颇能表现哥萨克汉子豪放、热烈的性格特征。而彭勃老师实际上用彭勃和薛挽澜这两个名字,塑造了两个性格截然相反的人物形象,薛挽澜塑造的吴雅粗犷豪放,而彭勃塑造的郭国良则深情款款,甚至有些酸,两个人分别与两个不同风格的女性谈恋爱,吴雅与毕百灵的爱情热烈奔放,甚至有些粗野。而郭国良与谢达莎的爱情则羞涩、委婉、欲说还休,两者出自同一个人的表现,使我至今还感到有些难以相信。但是,我始终觉得,两位的声音在这个东北腔儿扎堆儿的声音世界里显得有些过于突出,过于“正”,彭勃老师的声音还有些话剧痕迹,与整体的配音风格不是非常协调。本片中,我最喜欢的角色是孙忠志塑造的毕百灵的形象,关于这一点,我将在长译经典人物里再做详细介绍,这里只点到为止。 最后要说到的是,本片是一部歌舞片,有着许多优美、动人,民族风格浓郁的插曲,而广为传唱的《红莓花儿开》,只是片子里一段戏中戏的插曲。同时,本片虽然是黑白片,但摄影风格热烈奔放,许多段落表现了骏马奔驰在一望无际的顿河大草原上的场景,气势磅礴,视觉效果非常震撼,也是本片值得推荐的一大亮点。 |
|
2楼#
发布于:2009-02-28 10:49
引用第1楼lmss于2009-2-28 10:06发表的 : 我也见过,但我拿的是VCD版,所有彩色片全变黑白,哈哈。 |
|
3楼#
发布于:2009-02-28 11:23
没看片子只看翻译台本
看不出效果来 不过对把俄罗斯人的名字译成李大芳之类的汉文化姓名 我持保留意见 |
|