阅读:1662回复:6
CCTV6佳片有约今天晚上22:00放《威尔斯*密斯》的《爱情顾问》
CCTV6佳片有约今天晚上22:00放《威尔斯*密斯》的《爱情顾问》 有设备的朋友录啊~~~~~~~~~~~~~~~~
|
|
1楼#
发布于:2009-02-28 19:59
请楼主不要乱用书名号!
|
|
3楼#
发布于:2009-03-01 00:09
我感觉这部片子明显比央视其他片子配的要好,不知道都是谁配音的?
|
|
|
4楼#
发布于:2009-03-01 14:50
引用第3楼电影粉丝于2009-3-1 00:09发表的 : 《爱情顾问》译制版主创 翻译:王春侠 导演:金 毅 录音合成:孟 钢 配音演员: 孟 超 牟珈论 孟 繁 王利军 纪艳芳 孟令军 杨 波 钟伟光 莫松刚 周 莉 潘淑兰 金 毅 |
|
5楼#
发布于:2009-03-02 17:12
威尔斯密斯,我的大爱。这部片子当年看了N遍笑了N遍。
央视这次播长译配音,我特地守候从头至尾看了。可惜失望大过惊喜。 先说惊喜。女主角是干练、泼辣的职业女性,我原以为不会让牟珈论配了,换成纪艳芳也许合适,要不直接请金导演出马也行。看的时候很长时间我都没听出来是谁配的,觉得声音和人物贴合得挺好,有股硬朗的味道。只在极少数语气间流露出以前似曾相识的柔柔的女孩气息。是牟珈论配的吗?似是而非。最后一看名单,还是牟珈论。这次变身很漂亮啊。我要特地赞一下。 失望最大是阿尔伯特的配音,一听是孟繁我觉得悬。倒不是孟繁配得有多走调(他配《家有仙妻》里的威尔·法瑞尔就很合适),而是他的声音不适合这个大胖子。原音给我的印象很深,不知道怎么形容,比较糯、滑还有年轻。相比而言,孟繁的声音要成熟很多,而且粗一些。这个胖子是重要的喜剧元素,当时逗得我肚子都笑痛了。可惜这次我几乎没有笑出来。我觉得换成王利军或者钟伟光,从声音上我可能更接受一些。 |
|
|
6楼#
发布于:2009-03-02 17:38
然后还有一个失望是翻译。众所周知因为严格的审查制度,很多涉及性的台词都很隐讳,我也知道翻译肯定非常为难。片初有一段女性对话“生活就像坐过山车”“可我已经好几个月没有被人乘坐了”(大意)——翻得有意思,原以为整片会以比较大胆宽松的风格翻下去。可惜后面有好几个地方还是过于谨慎了。
比如,那个流氓骗子一开始找到Hitch时,说“我简直食不甘味,直到我能得到她。”“得到她?”“对,得到她,满足自己,然后走人。”(大意)大家都明白这里“得到她”就是那个意思,可这样翻译太文雅了,不符合流氓卑鄙无耻的性格。还不如直接点明“上床”呢。 还有单身人员相亲那段,一个老女人被激怒了,暴吼:我已经半年多没有异性伴侣了!(大意)这里的喜剧效果在于她承认了尴尬的事实。我不知道直接翻成“性伴侣”甚至“性生活”难道不能通过审查吗? 跟性有关的不好处理就算了,但另有个地方应该斟酌。Sara谈到往事的时候,说有个妹妹,Hitch就问Sara,“是妹妹吧,能从你声音里听出保护欲”(大意)。如果Sara已经明确说是妹妹了,他还有必要猜出是妹妹吗。英文中sister是姐妹通指的。Sara说有个sister,没有明确说是姐姐还是妹妹,听者再从她的声音里去感觉去猜。这样的逻辑才对。这里怎么翻译更好呢,说实话,我也不知道。说“姊妹”可以吗? |
|
|