阅读:1544回复:14
[转帖]<贫民富翁>北京首映 小幅度删减
昨日起,广州观众终于可以在影院上看到《贫民窟的百万富翁》的真面目。25日晚,导演丹尼·鲍尔参加了在北京的中国首映式,现场同时还到了包括孙海英、吕丽萍、夏雨等中国明星在内的“助阵团”。记者在首映时观看该片发现,虽然号称“一刀未剪”,但内地公映版还是有小幅度删减,不过对观影效果影响不大。
字幕有“中国特色” 首映现场的上座率超过八成,大家对这部荣获八项奥斯卡大奖的电影充满了期待,也有不少观众是在网络上看过后,再次来到影院观赏。但在观影过程中,细心点的“回头客”会发现影片有三处细微的删减:开场处贾玛被警察逼迫“说实话”而被电击;小时候的贾玛为了见明星阿米塔布而跳粪坑;救弟弟、拉媞卡时,沙里姆开枪杀死坏蛋。这三个过程中,有几秒钟被咔嚓了。有观众向记者反映,《贫民窟的百万富翁》的效果超过他的预期,情节紧凑、高潮迭起。同时他还表示这次的字幕编译也不错,像“断背案”、“小鸡鸡着火了”等中国化调侃方式的处理,挺有意思的。 看样子很期待呀,此片蓝光已经出,网上还没见到 |
|
2楼#
发布于:2009-03-28 12:52
有些人“主人"翁意识太强,总要替别人做主。
|
|
|
3楼#
发布于:2009-03-28 16:40
我就说得删减……剪刀手光腚局,良心大大地坏了
|
|
|
4楼#
发布于:2009-03-28 16:46
整了半天,敢情文章里面采访到的人看的是字幕版的!
|
|
|
5楼#
发布于:2009-03-28 17:40
就算看到的是字幕版,也是好的,我看了同学电脑上的SRT字幕,和老顾的本子一比,惨不忍睹
|
|
6楼#
发布于:2009-03-28 18:22
这个片子,,,嗯,刚从影院出来不到1小时,,很多对白都是原声+字幕,不知道为什么,好像主要集中在童年回忆的位置,感觉怪怪的,童声不好配?而且是交叉的,一会儿原声字幕,一会儿配音,狂汗。
至于断背案的翻译,恐怕很多人不知道是啥意思吧,年轻人可能知道的还多些,不过翻译直白了可能听着就不上口了,前面都是三个字的。 总体感觉:是不是西方人被疯狂的孟买吓坏了,给了这么多项大奖?音乐确实是不错,可惜听到最后就我一个人赖着不肯走,那几位服务生和清洁员估计赶我走的心都有料... |
|
7楼#
发布于:2009-03-28 18:38
配音部分是英语部分,原声部分是印度语。
|
|
|
8楼#
发布于:2009-03-28 18:41
“小鸡鸡着火了”这句话在配音版里翻译是“鸡鸡吃辣椒”
|
|
|
9楼#
发布于:2009-03-28 20:17
引用第7楼lubin23321于2009-3-28 18:38发表的 : 此举用意何在?我倒也发现了,但是说英语还有几个人懂,这印度语可就~~~ 反正我感觉有点乱,难道阿三们的英语又被鄙视了,呵呵。 |
|
11楼#
发布于:2009-03-29 10:06
印度语不配音是因为印度语在本片中不是主要语言仅占很小一部分,在英语国家上映本片印度语部分也使用字幕作注解,这就像《U-571》八一厂公映配音一样德语部分也不作配音,而用字幕作注解。《达芬奇密码》作全程配音是因为拉丁语、法语等占的篇幅较大,且内容涉及宗教,比较晦涩,因此全程配音。
|
|
12楼#
发布于:2009-03-29 15:04
引用第11楼netfan于2009-3-29 10:06发表的 : 我觉得加起来能有10多分钟吧,不算少了。在英语国家是因为本片其他部分是英语,不需要配音,然后这部分打个字幕,好歹也算原声片。国内放的时候也这样照搬,不配印度语部分,有什么现实意义呢?U-571看的原声版,忘了德语部分有多长。达芬奇密码没看过任何版本,,,,汗。 只是我记得以前看译制片的时候只有很少的部分,如歌曲、几句对白等等才使用原音, 好好的人说话就上字幕的话,,,,难道现在流行这个? |
|
13楼#
发布于:2009-03-30 11:27
有什么可奇怪的,早期的(胜利大逃亡)中的德语就是没配音,用的字幕来翻译的,我到觉得这样好!
|
|
14楼#
发布于:2009-03-30 11:33
引用第6楼zerof于2009-3-28 18:22发表的 : 讲印度语用原音,英语部分国配,正常啊~ |
|