波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
阅读:5384回复:42

《东邪西毒终极版》引争议 配音字正腔圆太雷

楼主#
更多 发布于:2009-03-30 13:08
《东邪西毒终极版》已于上周末与国内观众见面,这部15年前的旧作被王家卫修复了画面,增减了镜头,重新配音,很多观众包括主演林青霞自己在内都表示,这部《终极版》比原版更容易看懂了。在上映几天后,记者收集了一些观众的反映,王家卫的新版剪辑的确有帮助理解的效果,不过对于《东邪西毒》的老影迷来说,删掉的一些镜头和对白反而成了他们的遗憾,而新版的国语配音,更是成为影迷中的最大争议所在。

新不如旧之剧情
部分删减镜头造成阅读障碍 剪掉幻想的美感

《东邪西毒终极版》在剧情上最明显的改动,就是在季节变化的画面上配上了字幕:春,夏,秋,冬,然后又是春,把时间的脉络理清晰了。而张国荣回忆里的张曼玉、刘嘉玲、林青霞几个女人出场的次序也有变动,使得《东邪西毒终极版》比原版更容易让人看明白。
一位网名为Arvin的影迷表示,重新剪辑的《终极版》帮他解决了看原版时的一个疑惑:黄药师最爱的女人明明是欧阳锋的大嫂,为啥却要用另一个女人的名字来命名自己隐居的岛屿?而新版里面因为增加了张曼玉的镜头,使得张曼玉和刘嘉玲两个“桃花”终于被明显地区分开来。”
不过,虽然增加的一些镜头帮助了影迷的理解,但王家卫删掉的一些镜头似乎又创造了一丝阅读障碍。片中黄药师孤身杀马贼的武打场面,被王家卫删掉。而后来欧阳锋又跟盲剑客说:“我有个朋友在附近杀了一批马贼……”要是没有看过原版,观众恐怕很难想起这个“朋友”就是黄药师。
影迷张佳玮认为,过于顺滑的剪辑剪掉了幻想的美感。“增删的部分,使这个电影更像一个情节连贯的电影。就像把一个满头乱发的男子梳洗干净,直至油头粉面的过程……你发现,原版那些可能性、飞短流长和那昙花一现的西毒,以及种种之前之后的可能性,消失了。”
新版剪掉了西毒不少经典对白。新不如旧之人物
“西毒”(张国荣饰)经典形象剪没了
从记者收集的观众反映中,有两处变化是影迷印象最深刻的,一是开头欧阳锋的独白在新版中被换,二是洪七与老婆的对话,从地方方言变成了普通话。这两处变化,许多影迷不用临时温习原版就能发现。
原版中,影片开头就是欧阳锋这样一段独白:“很多年之后,我有个绰号叫做西毒,任何人都可以变得狠毒,只要你尝试过什么叫嫉妒。我不会介意其他人怎么看我,我只不过不想别人比我更开心。我以为有一些人永远都不会嫉妒,因为他太骄傲。”尤其是第一句“任何人都可以变得狠毒,只要你尝试过什么叫嫉妒”已经被影迷奉为经典,可是在新版中,这一段被删了,变成了张国荣的一句“老兄,你也四十多岁了吧”。这让许多影迷扼腕。而张学友与老婆在沙漠中的一段对话本是“你回客吧”“鹅不回客”的方言腔,是许多影迷都记忆犹新的段落,而在国语配音版中,方言也变成了普通话。
除此之外,王家卫表示,为了纪念张国荣,他特意把影片最后一个镜头留给了张国荣,不过这一个镜头却并没有让荣迷满意。许多影迷都提及,张国荣在片中最让人印象深刻的镜头实际上是华丽的白衣长发造型,可是最后的张国荣镜头并不是这个经典造型。事实上,这个在原版开头出现的镜头被剪之后,并没有在新版中出现。

新版配音过于字正腔圆,不符电影苍凉的底色。新不如旧之配音
新版配音过于字正腔圆 “革命腔”受质疑
原版的《东邪西毒》的配音班底是TVB的配音演员,港味十足,其中林青霞还是原声。而《终极版》中,出品方请来了上译厂重新配音,这个在《功夫熊猫》等影片中受到极大好评的配音团队,这次却遭到了影迷们的争议,许多人认为,新版配音失去了原版中的腔调,因为太过字正腔圆了,甚至有刻薄的影迷评论为“革命腔”。
在新版中,配音导演是上译厂著名配音演员狄菲菲,她在片中为刘嘉玲配音。为张国荣配音的是著名话剧导演杨昕巍。受争议较多的是张学友的洪七配音:“新版之中,梁的声音圆润动听,但多少像老师在教课;粗豪刀客声变得如洪钟般,简直是由王矮虎变了金刀王元霸。这部电影,如原版那经常满面尘灰的张国荣一样,有王家卫刻意制造出来的苍凉之气。而上译厂的声音像洁净的华服:这件衣服,未免太新、太鲜亮了一点。”
许多影迷对于港台电影都已经习惯了TVB团队的配音,对于上译厂的专业团队出现在港台电影,多少让影迷有些不习惯。影迷张佳玮总结说:“原版的话配了十几年听下来,增之一分则太肥,减之一分则太瘦。而新版的声音,当然也不失为锦衣华服,但猛地穿上,就像林冲穿了新草鞋:脚底生疼。”
1楼#
发布于:2009-03-30 13:31
原版配的非常好,很贴合人物,新的没看过,不过习惯成自然。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2009-03-30 13:32
这是上海当地报纸的文章吧?
奥兰多
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-11-23
  • 贴图大奖
  • 现实互动奖
3楼#
发布于:2009-03-30 14:02
看来张学友真的配的不好。。。
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
4楼#
发布于:2009-03-30 14:47
我还是好好看粤语版吧。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
5楼#
发布于:2009-03-30 14:47
各有千秋,对于《东邪西毒》,粤语版,好。国语原配,好。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
6楼#
发布于:2009-03-30 15:00
其实这就是所谓的“先入为主”,如果没有看过之前那版的《东邪西毒》的观众来看这版新的配音,这样的印象应该就不会这么强烈。

不过话说回来,我也觉得这部影片用带点港味儿的声音来配更适合,与影片中的人物形象更贴切。
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
gongjian313
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-03
7楼#
发布于:2009-03-30 15:00
现在的影迷啊......  
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
8楼#
发布于:2009-03-30 15:13
引用第6楼守望水晶于2009-3-30 15:00发表的  :
其实这就是所谓的“先入为主”,如果没有看过之前那版的《东邪西毒》的观众来看这版新的配音,这样的印象应该就不会这么强烈。

不过话说回来,我也觉得这部影片用带点港味儿的声音来配更适合,与影片中的人物形象更贴切。

先入为主??
让上译先配周星驰的电影或者倩女幽魂之类,然后再让香港来配
你认为大家会喜欢上译版的??
上译根本就不该配此种类型的电影,也不知道是哪个大仙出这种馊主意。。。。。
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
一意孤行
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2015-06-22
9楼#
发布于:2009-03-30 16:16
个人觉得,粤语原声一定是最佳的。但在港配国语和上译配的国语中作选择的话,公正地说肯定是上译这一版的好。
原港配的国语明显太稚嫩,太拘谨,对于普通话把握的不精准也造成了部分语调的怪异,只是很有些人是喜欢港台的腔调的,这涉及到文化的弱势和强势的问题,话题就远了。而上译的版本在平实的表现中又把人物性格中内在的东西演绎出来了,不说腔调,只说情绪的话,是和原声最为接近的一个版本。
所以我和楼主感受正相反,这一版的配音恰恰是最不字正腔圆,同时却又是符合人物精神的。当然所谓的“革命腔”就根本不存在了,如果这也算“革命”,那“革命”真是个好东西,很人性的好东西!
那篇什么报上的文章说的问题恰恰也是上译版本最不成问题的问题或者说是并不存在的问题。不是问题,只能说有一些其他的小遗憾,而有一些小遗憾是任何艺术创作中总少不了有的(至于什么小遗憾后面告诉你们)。然而一看到“上译”两字就想到字正腔圆,这个看法是落后而没有新意的。有点新意好不好?
而“原版的话配了十几年听下来,增之一分则太肥,减之一分则太瘦。而新版的声音,当然也不失为锦衣华服,但猛地穿上,就像林冲穿了新草鞋:脚底生疼。”这些情绪性的表述是从根本上排斥去寻找更好更新地诠释的可能性的。虽然个人也反感一部电影来进行所谓老瓶装新酒的,但对于这一次的配音却是值得我来大加肯定的。越是开放的思想越是不能像老古董那样排斥更美好地追求和实践。“增之一分则太肥,减之一分则太瘦”式的自恋,在配音这个活儿上是不成立的。
事实上要想很客观地做评价,看来是很难的,评价者的心理暗示、鉴赏能力、偏好和角度等等都是问题。客观的评价这要比丫丫出一篇惯性式的自以为是的评论来难得多。而出现这样的评论是在这部片子公映前就能料想到的,没有新意。而恰恰上译的这次配音工作完成得很有新意!
最后就说说那个小遗憾吧。其实就是同样多的台词,由于粤语和普通话的语言习惯问题,就会造成普通话听起来急一些,语速显得快了,词儿多了,特别体现在张国荣的旁白部分。太满就没有“留白”,没有“留白”,韵味就欠了。在把粤语翻成普通话后,还应该在和电影导演沟通后删减去一些字。这个案头工作少不了。——不过:瑕不掩瑜。
个人只是个电影爱好者,虽然也不太喜欢看配音的片子,但对于那篇文章,还是有这些话要说。这些话也只针对于配音的评价而无关这部终极版电影本身的评价,这不能掺和在一块讲。
10楼#
发布于:2009-03-30 18:19
老版的配音不是TVB的配音班底,不要以为所有的香港电影都是TVB配的,是当时的TVB和ATV的配音员一起配的。
张国荣。。。徐敏
张曼玉。。。廖静妮
梁朝伟。。。黎泓和
梁家辉。。。黄河
张学友。。。谭王鸿
杨采妮。。。谢佳
刘嘉玲。。。李俊英
林青霞。。。原声
记住这些人吧,经典就是经典。
iamhe
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-13
11楼#
发布于:2009-03-30 18:42
引用第9楼一意孤行于2009-3-30 16:16发表的  :
个人觉得,粤语原声一定是最佳的。但在港配国语和上译配的国语中作选择的话,公正地说肯定是上译这一版的好。
原港配的国语明显太稚嫩,太拘谨,对于普通话把握的不精准也造成了部分语调的怪异,只是很有些人是喜欢港台的腔调的,这涉及到文化的弱势和强势的问题,话题就远了。而上译的版本在平实的表现中又把人物性格中内在的东西演绎出来了,不说腔调,只说情绪的话,是和原声最为接近的一个版本。
所以我和楼主感受正相反,这一版的配音恰恰是最不字正腔圆,同时却又是符合人物精神的。当然所谓的“革命腔”就根本不存在了,如果这也算“革命”,那“革命”真是个好东西,很人性的好东西!
那篇什么报上的文章说的问题恰恰也是上译版本最不成问题的问题或者说是并不存在的问题。不是问题,只能说有一些其他的小遗憾,而有一些小遗憾是任何艺术创作中总少不了有的(至于什么小遗憾后面告诉你们)。然而一看到“上译”两字就想到字正腔圆,这个看法是落后而没有新意的。有点新意好不好?
而“原版的话配了十几年听下来,增之一分则太肥,减之一分则太瘦。而新版的声音,当然也不失为锦衣华服,但猛地穿上,就像林冲穿了新草鞋:脚底生疼。”这些情绪性的表述是从根本上排斥去寻找更好更新地诠释的可能性的。虽然个人也反感一部电影来进行所谓老瓶装新酒的,但对于这一次的配音却是值得我来大加肯定的。越是开放的思想越是不能像老古董那样排斥更美好地追求和实践。“增之一分则太肥,减之一分则太瘦”式的自恋,在配音这个活儿上是不成立的。
.......


顶一下,顺便鄙视一下文章的作者。什么叫“革命腔”啊?这次要不是先前知道是上译配的,根本就想不到这部电影的配音能跟上译有什么关系。看看范楚绒配的张曼玉,谁能说是“革命腔”?……当然,咱也承认确实有缺憾,洪七公配的的确有点儿瑕疵,但是就此就把整个电影的配音全否也太不公平了吧?再说了,字正腔圆怎么了?要是真是反映香港本土生活的现代片也就算了,一古装电影,你拿到外国去,谁能说这是香港古代的事情?一个个古代人物一开口都香港国语……其实就是个先入为主的事儿,要是所有港片全用“字正腔圆”的“革命腔”配,估计这会儿也就没这些人什么事儿了……话说回来,难道林青霞说的是带港味儿的国语?怎么没人批她呢?

一句话,上译厂这部电影配的够经典(尤其是范楚绒,还有只有三句词儿的狄菲菲),虽然有瑕疵,但瑕不掩瑜。
铁面人
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-16
  • 社区居民
  • 忠实会员
12楼#
发布于:2009-03-30 19:46
这评论还算是客气的,还有比这更难听的呢。反正就是新版电影不如原版电影,新版国语不如原版国语,原版国语不如粤语原版,当然还有现在的王家卫不如原来的王家卫。所以上译应该远离港片,香港人的电影让“香港腔”去配。
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
13楼#
发布于:2009-03-30 19:59
香港国语配音人员,大多都是内地人去的香港搞配音,把他们的配音叫成“香港腔”也不是那么合适。

无论过去的港配,还是现在的上译配,大家包容一点也就是了。不就是一部电影,一次娱乐嘛,喜欢的就看,不喜欢的就不看,没必要为了“配音谁是正宗”争个你死我活的,那样做人岂不太累?!
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
超超
  • 最后登录
14楼#
发布于:2009-03-30 20:00
我很同意“一意孤行”的观点,看完楼主所转文章,感觉确实有些人是什么都不懂还要来挑刺……

今天欣赏完这部神作,关于配音,我认为绝对相当出色的,首先,很想不通居然有人对杨昕巍老师的配音说不是,那就要好好问问自己,究竟认真看这片了没有,杨老师的配音应该完全将欧阳锋没有脱变之前那种感觉演绎出来了,本身就是身处大漠,或是说是与世无争,那么平和的声音又哪里有错。另外,就是洪七公,既然是重新制作,那么换成普通话又有什么大不了,一部电影在导演的掌控之下,难道导演自己都会没有观众那么了解电影么?真是荒唐……

最后,整部片子下来,超出我的想象,尤其是配音,一开始入戏时真的没有感觉出来这是上译的作品……那么,“字正腔圆”有何从说起……

这个月两部同样出自上译的影片,配音水准都相当高,可以列入“新”经典的范围了
超超
  • 最后登录
15楼#
发布于:2009-03-30 20:03
引用第12楼铁面人于2009-3-30 19:46发表的  :
这评论还算是客气的,还有比这更难听的呢。反正就是新版电影不如原版电影,新版国语不如原版国语,原版国语不如粤语原版,当然还有现在的王家卫不如原来的王家卫。所以上译应该远离港片,香港人的电影让“香港腔”去配。


呵呵,我很想知道这些破口大骂的人最终会不会去看看这版电影……有些人就是贱……
一意孤行
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2015-06-22
16楼#
发布于:2009-03-30 22:50
不管评论难听好听,有评论总好过没有评论,有比较总好过没得比较。但都要讲得有理,而不是情绪化封闭化,这样就不客观了。
说老实话,以前上译配音的一些片子,甚至一些经典片子,个别演员配得都有些洋腔洋调,所谓的洋腔洋调是指“我们以为的外国人说话的腔调。”但一个时代有一个时代的审美趣味,或许在美国也不例外的。现在的外国演员也可能会不能接受那些老电影中一些演员表演时说话的腔调呢。
那个时代大家能看到外国经典影片就属于不易了,所以对那些给他们带来美好声音的配音演员的崇拜是占主要的。
而到今天,大家的趣味越来越追求生活和自然了,所以似乎就不能忍受那种拿腔拿调,甚至是歌功颂德的“革命腔”。尊重个体生命的意义,强调个性化,人性美,这是一种多么大的文明的进步!或许上译现在的演员们一直在追求一种松弛自然的演绎风格,在他们的一部部呈现给我们的作品中,我们能清楚的感觉到这种追求和变化。好在上译有好的传统,有“字正腔圆”的基础,再追求松弛自然的风格,自然是容易的,这是一种螺旋式上升的升华,是一种超越性的否定,而绝不是原生态下的松弛,不是那种“字”不能“正”,“腔”不能“圆”的松弛!
而这部《东邪西毒》终结版则是他们把这种追求和实践推向一个新的高度的代表之作。
但我个人觉得一个好作品也不见得都要一味地去松弛自然的。这里还有一个更高的追求,那就是:独特的风格化的追求。就像西毒念的旁白,或许就应该是有点文艺腔的。文艺腔和“革命腔”是有本质的差别的。在这一点上杨昕巍的演绎是靠近的,只是话太多太满了。这是电影导演的疏忽。至于说”这部电影,如原版那经常满面尘灰的张国荣一样,有王家卫刻意制造出来的苍凉之气。而上译厂的声音像洁净的华服:这件衣服,未免太新、太鲜亮了一点” 的说法,个人觉得不要把配音看作万能,“苍凉”之气不是演员能配出来的,是影片本身就具备的。如果觉得影片的意境“苍凉”就要求演员说话也要“苍凉”,未免太多简单化了,或许此刻越华丽反而能衬得气氛越苍凉呢!
经过这样的尝试,我相信上译今后的配音会一步步达到一种更高的自由境界。我说这样的话当然是基于尊重配音这一工作的基础上的。配音毕竟是目前还需要的一种文艺创作工作,是工作就要有专业的精神和要求。
而港台配音演员很大的优点就是松弛和自然,这是他们早就做到的,这和一个地区的社会制度、现代化程度以及对人性的尊重有很大关系。但也存在一个大问题:缺乏多样的配音风格。因为不同风格的片子要有不同的配音风格。所以就造成了台湾配音演员在日本动画片的配音上很不错,香港配音演员在配本土电影和电视剧上很不错。但在翻译片的配音上,他们恰恰要克服的就是那种浓重的所谓“港台腔”。这在大陆越来越现代化之后,就越是一个问题。因为原来经济发达地区的文化也是有强势性的,所以大家爱听爱模仿,而一旦它不具备这样的强势之后,大家就会觉得怎么怪怪的,分明是广东省地区和福建省南部地区的地方口音嘛。所以学好标准的普通话,掌握好普通话的语音“面貌”是他们的当务之急,只要他们还希望在大陆市场上占有一席之地,这是一个趋势。另外音色的多样性上也很缺乏,让人觉得怎么香港就这几个人在配,一听就听出来了。这也没有办法,地方小,人才缺乏。
但标准的普通话也好,音色的丰富也好,松弛也好,自然也好,生活也好,这最终还是基础的东西,在这些问题都解决了之后,演员通过自己的语言技巧和对于角色的理解把角色的情绪和内心情感正确地有分寸地把握和演绎出来才是最关键的。也是这一版〈东邪西毒〉让我惊喜,值得我偏袒它,并为之辩护的根本原因。
最后,我个人觉得三地的交流和互相的学习影响很有必要。当然我一个局外人瞎操心了。如果这一行的从业者还喜欢自己工作的话的确应该要去追求更好的。
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
17楼#
发布于:2009-03-30 23:09
引用第16楼一意孤行于2009-3-30 22:50发表的  :
不管评论难听好听,有评论总好过没有评论,有比较总好过没得比较。但都要讲得有理,而不是情绪化封闭化,这样就不客观了。
说老实话,以前上译配音的一些片子,甚至一些经典片子,个别演员配得都有些洋腔洋调,所谓的洋腔洋调是指“我们以为的外国人说话的腔调。”但一个时代有一个时代的审美趣味,或许在美国也不例外的。现在的外国演员也可能会不能接受那些老电影中一些演员表演时说话的腔调呢。
那个时代大家能看到外国经典影片就属于不易了,所以对那些给他们带来美好声音的配音演员的崇拜是占主要的。
而到今天,大家的趣味越来越追求生活和自然了,所以似乎就不能忍受那种拿腔拿调,甚至是歌功颂德的“革命腔”。尊重个体生命的意义,强调个性化,人性美,这是一种多么大的文明的进步!或许上译现在的演员们一直在追求一种松弛自然的演绎风格,在他们的一部部呈现给我们的作品中,我们能清楚的感觉到这种追求和变化。好在上译有好的传统,有“字正腔圆”的基础,再追求松弛自然的风格,自然是容易的,这是一种螺旋式上升的升华,是一种超越性的否定,而绝不是原生态下的松弛,不是那种“字”不能“正”,“腔”不能“圆”的松弛!
而这部《东邪西毒》终结版则是他们把这种追求和实践推向一个新的高度的代表之作。
.......


这位朋友说得蛮有道理,也蛮客观和中肯,赞一个!

“另外音色的多样性上也很缺乏,让人觉得怎么香港就这几个人在配,一听就听出来了。这也没有办法,地方小,人才缺乏。”其实TVB90年代的国配,音色的多样性上其实并不缺乏,生旦净末丑,还是蛮齐全的,每个配音员都有自己的特色。可能因为TVB每年剧集高产,因此听得多了,也许大家就有那么一点点审美疲劳了——怎么就那么几个声音。

不过,TVB剧集之所以在内地拥有如此多的粉丝,他们的国配也是功不可没的。

相对TVB高产的剧集加固定的国语配音,内地的配音演员虽然人数不少,但分布得比较散,而且电影毕竟不如电视剧的群众基础广,一部90分钟的电影怎么和40集的电视剧比呢?因此在配音曝光率上内地配音演员明显低于TVB国配也就不足为奇了。

个人觉得,老上译的配音梦之队已成永恒的经典,90年代TVB国配也挺不错,给我留下了深刻的印象。新上译是否会继续铸就辉煌,我想就让时间来证明吧!
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
18楼#
发布于:2009-03-30 23:24
引用第10楼数码复印机于2009-3-30 18:19发表的  :
老版的配音不是TVB的配音班底,不要以为所有的香港电影都是TVB配的,是当时的TVB和ATV的配音员一起配的。
张国荣。。。徐敏
张曼玉。。。廖静妮
梁朝伟。。。黎泓和
梁家辉。。。黄河
.......

这个的确很经典 港片的风格还是最好由港台配音演员来。
我相信上译的配音也一定很好,但总是风格上觉得有些出入
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
19楼#
发布于:2009-03-30 23:48
语感啊语感
还有
语调啊语调
香港电影由香港国语班子配
效果当然是最佳的
因为同样的制作与环境
包括语言环境
使得香港国语班子
可以最准确地抓到粤语原声的节奏与调子
再用最贴近的国语节奏与调子配上去
效果当然是最佳的
台湾国语班子隔了一层
内地的就差得更远了
当然
这与革命腔不革命腔不搭调
20楼#
发布于:2009-03-31 00:24
引用第9楼一意孤行于2009-3-30 16:16发表的  :
个人觉得,粤语原声一定是最佳的。但在港配国语和上译配的国语中作选择的话,公正地说肯定是上译这一版的好。
原港配的国语明显太稚嫩,太拘谨,对于普通话把握的不精准也造成了部分语调的怪异,只是很有些人是喜欢港台的腔调的,这涉及到文化的弱势和强势的问题,话题就远了。而上译的版本在平实的表现中又把人物性格中内在的东西演绎出来了,不说腔调,只说情绪的话,是和原声最为接近的一个版本。
所以我和楼主感受正相反,这一版的配音恰恰是最不字正腔圆,同时却又是符合人物精神的。当然所谓的“革命腔”就根本不存在了,如果这也算“革命”,那“革命”真是个好东西,很人性的好东西!
那篇什么报上的文章说的问题恰恰也是上译版本最不成问题的问题或者说是并不存在的问题。不是问题,只能说有一些其他的小遗憾,而有一些小遗憾是任何艺术创作中总少不了有的(至于什么小遗憾后面告诉你们)。然而一看到“上译”两字就想到字正腔圆,这个看法是落后而没有新意的。有点新意好不好?
而“原版的话配了十几年听下来,增之一分则太肥,减之一分则太瘦。而新版的声音,当然也不失为锦衣华服,但猛地穿上,就像林冲穿了新草鞋:脚底生疼。”这些情绪性的表述是从根本上排斥去寻找更好更新地诠释的可能性的。虽然个人也反感一部电影来进行所谓老瓶装新酒的,但对于这一次的配音却是值得我来大加肯定的。越是开放的思想越是不能像老古董那样排斥更美好地追求和实践。“增之一分则太肥,减之一分则太瘦”式的自恋,在配音这个活儿上是不成立的。
.......

这评论太邪乎了也。
又想大肆吹捧这部作品,又怕露出吹捧的心理。
所以文字通篇透着那么矛盾。
开始把这版配音简直吹上天,后来又忙着披上客观公正的外衣,从一个极端到另一个极端。

最后说“事实上要想很客观地做评价,看来是很难的……” 的
那开始又言之凿凿的说“公正地说肯定是上译这一版的好”。
这不前后矛盾吗?公正吗?

经典配音作品只要一重配,有的人就骂个不停。但这个经典作品被上译重配,就是好的不得了,别人的评价变成了“情绪性的表述是从根本上排斥去寻找更好更新地诠释的可能性的。”
那不断贬低重配上译的作品不也是在”情绪性的表述是从根本上排斥去寻找更好更新地诠释的可能性的”?

这样矛盾的表述在您的两篇大作里随处可见。

情绪化的,自恋的,最不客观的就是作者自己,无非就是在吹捧而已。
忙不迭的歌功颂德。那口气就像人民日报的社论,充满了假大空的空泛论调。

总想把个人的偏好上升到权威的观点,所以努力拽了N多文绉绉的词汇,还一副专家的语气。

一部香港的电影而已,说得好像应该写进历史书了。
我相信上译的配音很好的,但也用不着这么大肆的吹嘘。什么“新的高度”“代表作”“更高的自由境界””“文明的进步”
  
 ……太扯了。还用"客观、公正“等词掩盖你赤裸裸的唯上译独尊的心态。

这里面还有几个相互捧臭脚的,睁着眼睛说大话 ,让人嗤之以鼻。


可能我的言论又打击某些人,但好不习惯这种过度吹捧个人崇拜似的宣传方式。现在的上译是很优秀的,但有些发烧到昏迷的粉丝吹捧的太离谱了,上译那些努力工作的配音演员们也许会很尴尬。这部电影我还没看,但吹得没边儿反而不那么真实可信了,就像炒作一样,让我没那么高的兴趣了。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
21楼#
发布于:2009-03-31 00:34
个人觉得不要把配音看作万能,“苍凉”之气不是演员能配出来的,是影片本身就具备的。如果觉得影片的意境“苍凉”就要求演员说话也要“苍凉”,未免太多简单化了,或许此刻越华丽反而能衬得气氛越苍凉呢!



如果一个配音演员不能配出影片需要的气质
那他至少不算是一个各项素质全面的配音演员
至少不是一个优秀的配音演员
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
22楼#
发布于:2009-03-31 08:28
引用第20楼城里人住城里于2009-3-31 00:24发表的  :

这评论太邪乎了也。
又想大肆吹捧这部作品,又怕露出吹捧的心理。
所以文字通篇透着那么矛盾。
开始把这版配音简直吹上天,后来又忙着披上客观公正的外衣,从一个极端到另一个极端。
.......

完全同意
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
一意孤行
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2015-06-22
23楼#
发布于:2009-03-31 08:47
引用第20楼城里人住城里于2009-3-31 00:24发表的  :

这评论太邪乎了也。
又想大肆吹捧这部作品,又怕露出吹捧的心理。
所以文字通篇透着那么矛盾。
开始把这版配音简直吹上天,后来又忙着披上客观公正的外衣,从一个极端到另一个极端。
.......

不好意思,让你动怒了,就像这个帖子所载的某报的文章一样让我同样动怒。是辩护难免就要流露一些激动的非理性的情绪,就算是动之以情吧!另外,我没有把配音吹上天,配音只是一个目前还不可缺少的艺术创作工种。但专业精神是要的。有人作出不专业的评价,也是不能让人接受的。
是这个帖子在先,这个蛊惑人的标语在先。我只是辩护,不是发贴来歌功颂德的。不是这个帖子,我是不会说那么一堆让一些人不爱听的话的。因为我们太容易受到惯性思维的影响和一些偏激的评价的蛊惑的。因为进行以标榜自己某种偏执的艺术品位为目的的批评总比客观的评价来得容易。
一意孤行
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2015-06-22
24楼#
发布于:2009-03-31 09:02
1,“又想大肆吹捧这部作品,又怕露出吹捧的心理。”
————我原来还真不知道怎么去“吹捧”,但“增之一分则太肥,减之一分则太瘦”这一句经典的话教会了我什么才是吹捧的最高境界。

2,“情绪化的,自恋的,最不客观的就是作者自己,无非就是在吹捧而已。忙不迭的歌功颂德。那口气就像人民日报的社论,充满了假大空的空泛论调。……太扯了。还用"客观、公正“等词掩盖你赤裸裸的唯上译独尊的心态。
这里面还有几个相互捧臭脚的,睁着眼睛说大话 ,让人嗤之以鼻。”
————如果说我的言论是人民日报的调调,那您的这些话可以算是文革的调调了?

3,“最后说“事实上要想很客观地做评价,看来是很难的……” 的
那开始又言之凿凿的说“公正地说肯定是上译这一版的好”。
这不前后矛盾吗?公正吗?”
————说实话,我是真怕自己以为的客观也会有不公正的地方啊,这样“客观”的自省也不准我有吗?

4,“经典配音作品只要一重配,有的人就骂个不停。但这个经典作品被上译重配,就是好的不得了,别人的评价变成了“情绪性的表述是从根本上排斥去寻找更好更新地诠释的可能性的。”
那不断贬低重配上译的作品不也是在”情绪性的表述是从根本上排斥去寻找更好更新地诠释的可能性的”?”
————本人从未参与过这样的批评,不是这个帖子的标题太过刺眼,我才懒得说呢。你能找到我贬低重配的话来吗?告诉你,我对于经典重配这件事情鼓掌还来不及呢,独乐乐不如众乐乐啊!

5,“现在的上译是很优秀的,但有些发烧到昏迷的粉丝吹捧的太离谱了,上译那些努力工作的配音演员们也许会很尴尬。”
————你觉得这个帖子的标题上的“雷人”“革命腔”二词就不会让上译那些努力工作的配音演员们很尴尬吗?

6,“这部电影我还没看,但吹得没边儿反而不那么真实可信了,就像炒作一样,让我没那么高的兴趣了。”
————千万别,吹得没边儿的就我这一篇文字,贬得没边儿的倒可以找出一大摞来。因为我一人的“吹捧”就让你没有兴趣,那你原来那么高的兴趣也太难“维持”、太脆弱了点了!
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
25楼#
发布于:2009-03-31 11:40
一碰到不顺眼的言论就你辩来我辩去,诸位累不累呀?!

生活已经够累的了,上个网看帖子图个乐还那么累,唉……
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
往复人生
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区居民
26楼#
发布于:2009-03-31 13:24
楼主写得还是很客观的,上译的东西也不是放之四海而皆准的免检产品。
配音网——一个来了就不想走的家。
一意孤行
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2015-06-22
27楼#
发布于:2009-03-31 16:01
在这里做个检讨,在我的一篇回复中把"标准的普通话"作为了评价配音好坏的标准。经过反复思考,觉得这是错误的,是犯了语言霸权的错误。演员完全有权力使用带某种口音的语言,港味也好,台湾腔也罢。这不影响表演的好坏、配音的好坏。对演员的表演和配音要统一标准的普通话,这是专制体制的要求。以后如果本人还来评价配音的话,绝不再以“标准普通话的发音”作为评价标准。在此深刻检讨!
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
28楼#
发布于:2009-03-31 20:30
引用第27楼一意孤行于2009-3-31 16:01发表的  :
在这里做个检讨,在我的一篇回复中把"标准的普通话"作为了评价配音好坏的标准。经过反复思考,觉得这是错误的,是犯了语言霸权的错误。演员完全有权力使用带某种口音的语言,港味也好,台湾腔也罢。这不影响表演的好坏、配音的好坏。对演员的表演和配音要统一标准的普通话,这是专制体制的要求。以后如果本人还来评价配音的话,绝不再以“标准普通话的发音”作为评价标准。在此深刻检讨!


这位朋友自我批评与检讨的勇气,远比那些只会拿电筒照别人,不肯拿镜子照照自己的人来得坦荡荡!!!
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
29楼#
发布于:2009-04-01 01:55
引用第23楼一意孤行于2009-3-31 08:47发表的  :

不好意思,让你动怒了,就像这个帖子所载的某报的文章一样让我同样动怒。是辩护难免就要流露一些激动的非理性的情绪,就算是动之以情吧!另外,我没有把配音吹上天,配音只是一个目前还不可缺少的艺术创作工种。但专业精神是要的。有人作出不专业的评价,也是不能让人接受的。
是这个帖子在先,这个蛊惑人的标语在先。我只是辩护,不是发贴来歌功颂德的。不是这个帖子,我是不会说那么一堆让一些人不爱听的话的。因为我们太容易受到惯性思维的影响和一些偏激的评价的蛊惑的。因为进行以标榜自己某种偏执的艺术品位为目的的批评总比客观的评价来得容易。

我没有动怒啊,算是有感而发吧。

我只是觉得你的口气和论调太高太绝对了,写个人的感受不用用理论的语言高度来写。
比如:越是开放的思想越是不能像老古董那样排斥更美好地追求和实践
      尊重个体生命的意义,强调个性化,人性美,这是一种多么大的文明的进步!
      这是一种螺旋式上升的升华,是一种超越性的否定
      而这部《东邪西毒》终结版则是他们把这种追求和实践推向一个新的高度的代表之作
      我相信上译今后的配音会一步步达到一种更高的自由境界。
    
以上这些话扯的有点远,用这些词汇形容一部片子,帽子戴的太高了。
要是评价上译在过去几十年的辉煌成绩还比较合适吧。



另一个感觉就是你的矛盾。一方面表明自己不太喜欢看配音的片子,说自己的是个局外人瞎操心。可另一方面,大篇幅不遗余力的歌颂配音,俨然就是标准粉丝。
比如:好在上译有好的传统
      那篇什么报上的文章说的问题恰恰也是上译版本最不成问题的问题或者说是并不在的问题
      然而一看到“上译”两字就想到字正腔圆,这个看法是落后而没有新意的
      在他们的一部部呈现给我们的作品中,我们能清楚的感觉到这种追求和变化。
      “增之一分则太肥,减之一分则太瘦”式的自恋,在配音这个活儿上是不成立的。
       而出现这样的评论是在这部片子公映前就能料想到的,没有新意

从以上这些话来看,你很关注配音,一部部的看,很了解上译,而且你的语气说得那么肯定。如果你真的不喜欢配音,那为啥要写那么长的篇幅来分析?明明是很有兴趣很肯定上译配音,为啥不愿承认,又声明自己是局外人啥操心?那前面的那些话不是白说了?你变得太快了,搞不清楚为啥要这样?

最后先说一下,不是攻击你,就事论事的说。你总声明,甚至教育大家要客观。但我感觉你就不客观啊,你的评论充满了自己的感情色彩。说自己的感受也没啥错,但总希望把个人喜好变成一种大家的共识甚至客观理论,这就没必要了。

比如:。“增之一分则太肥,减之一分则太瘦”式的自恋,在配音这个活儿上是不成立的。
  --------这是很贴切的赞美,为啥是自恋?你说自己都不喜欢配音,是个局外人,那为啥那么肯定的说“在配音的活上是不成立的”?你是专家吗?

      “客观的评价这要比丫丫出一篇惯性式的自以为是的评论来难得多。”
-------如果你说楼主的文章是惯性式的的自以为是,那你的文章也很自以为是。
       你是也这么说自己吗?(当然,你也可以说我自以为是)


“不管评论难听好听,有评论总好过没有评论,有比较总好过没得比较。但都要讲得有理,而不是情绪化封闭化,这样就不客观了。”
---------这又是在说谁呢?你觉得楼主的话没理?我觉得挺有道理的;
你觉得楼主情绪化封闭化?我觉得你挺情绪化封闭化的,
你这里说不能“不客观”,第一篇文章又说“事实上要想客观评价看来是很难的”  那你到底想不想客观啊?可见你自己也不客观啊。

“个人觉得不要把配音看作万能”----但我觉得经过你的形容,配音简直就是万能的,如果达不到,那也是“电影导演的疏忽”。
30楼#
发布于:2009-04-01 01:56
引用第24楼一意孤行于2009-3-31 09:02发表的  :
1,“又想大肆吹捧这部作品,又怕露出吹捧的心理。”
————我原来还真不知道怎么去“吹捧”,但“增之一分则太肥,减之一分则太瘦”这一句经典的话教会了我什么才是吹捧的最高境界。

2,“情绪化的,自恋的,最不客观的就是作者自己,无非就是在吹捧而已。忙不迭的歌功颂德。那口气就像人民日报的社论,充满了假大空的空泛论调。……太扯了。还用"客观、公正“等词掩盖你赤裸裸的唯上译独尊的心态。
这里面还有几个相互捧臭脚的,睁着眼睛说大话 ,让人嗤之以鼻。”
.......


我原来还真不知道怎么去“吹捧”,------你太“谦虚”了,可不可以不这么谦虚?


如果说我的言论是人民日报的调调,那您的这些话可以算是文革的调调了--------这样评论你的文章还挺配的。


说实话,我是真怕自己以为的客观也会有不公正的地方啊,这样“客观”的自省也不准我有吗

-----要是真的自省,就把自己的文章改一改,改到至少令自己满意为止。
“公正地说肯定是上译这一版的好”
---既然敢说,就对自己有信心;既然觉得“很难客观评价”,就别用“公正、肯定”这样的词汇!否则前面说的那些长篇大论都过不了自己的关,干嘛还拿出来给大家看呢?




“本人从未参与过这样的批评,不是这个帖子的标题太过刺眼,我才懒得说呢。你能找到我贬低重配的话来吗?告诉你,我对于经典重配这件事情鼓掌还来不及呢,独乐乐不如众乐乐啊!”-------------以往作为上译狂热的粉丝普遍都对重配骂个不停,不过说实话,我确实没看到过你对上译经典译制片重配进行贬低。这样说你也许是不公平的。


“千万别,吹得没边儿的就我这一篇文字,贬得没边儿的倒可以找出一大摞来。因为我一人的“吹捧”就让你没有兴趣,那你原来那么高的兴趣也太难“维持”、太脆弱了点了!
 -------------呵, 这多少是句气话,出于对有些偏执粉丝的反感。
31楼#
发布于:2009-04-01 02:00
引用第27楼一意孤行于2009-3-31 16:01发表的  :
在这里做个检讨,在我的一篇回复中把"标准的普通话"作为了评价配音好坏的标准。经过反复思考,觉得这是错误的,是犯了语言霸权的错误。演员完全有权力使用带某种口音的语言,港味也好,台湾腔也罢。这不影响表演的好坏、配音的好坏。对演员的表演和配音要统一标准的普通话,这是专制体制的要求。以后如果本人还来评价配音的话,绝不再以“标准普通话的发音”作为评价标准。在此深刻检讨!


可不可以不要用“检讨”?更别说“深刻的检讨”。又没犯什么错误,大家讨论而已,干嘛这样说?


也许这就是你语言的风格,并非盲目狂热。
顺便问一句,你是做什么工作的?搞理论研究?还是在单位机关写公文的啊?
不要介意啊,你的这些语言风格让我有这样的联想而已。
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
32楼#
发布于:2009-04-01 10:03
引用第8楼电影粉丝于2009-3-30 15:13发表的  :

先入为主??
让上译先配周星驰的电影或者倩女幽魂之类,然后再让香港来配
你认为大家会喜欢上译版的??
上译根本就不该配此种类型的电影,也不知道是哪个大仙出这种馊主意。。。。。

《东邪西毒》与周星驰的影片或者《倩女幽魂》之类,不是同一种风格。周星驰的片子和《倩女幽魂》之类完全是恶搞和无厘头,那种东西自然不适合让上译来配;但是《东邪西毒》不同,《东邪西毒》是正剧,其主题和人物的刻画也有相当的深度(否则也不会有这么多人说这部片子很深,没看懂了)。像这样的片子尽管是港片,但未见得让国内的译制机构来配就不好。上译以前也不是没有配过港片,到底是哪里的片子不重要,关键看题材与类型是否适合。

至于到底是哪位大仙的主意嘛,我猜是王家卫本人。这么猜想的原因是王家卫这次是很用心地在修复这个片子,让上译配音说明他很重视配音这个环节,也说明他认可上译在国内配音界的品牌(如果你去看看前不久央视播出的关于狄菲菲老师的专题片就知道,在配《蓝莓之夜》时,王家卫在理念上与狄菲菲有过争论,他有自己的观点。一个不重视配音的导演是不会去为这个问题而争论的)。当然,这只是我看了那期央视的专题片之后的主观臆断,并未得到证实。

所以,我觉得让上译(包括国内其它的译制机构)配一配这样的片子是好事,这有利于不同理念之间的交流和碰撞,有利于他们拓宽译配作品的范围类型。即使观众的评价并不特别高,或者有批评的声音,对他们业务水平的提升也肯定是有好处的。


P.S. 我看了楼上各位朋友们的讨论,基本都在各抒己见,不怎么有人动辄就给别人套什么帽子,是很理智的讨论。看这样的讨论才是有意义的,能从中学到东西!片子我还没看过,所以没有发言权,我会尽快去看的。
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
33楼#
发布于:2009-04-01 11:43
王家卫对配音很重视的···当年在台湾配国语版,王家卫就亲自过去盯着
之前刘杰的节目访谈里面有说过的
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
34楼#
发布于:2009-04-02 08:38
http://ent.qq.com/a/20090401/000022.htm
《东邪西毒终极版》终极解析,写的还不错,可以看看
 

图片:16672566.jpg

往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
35楼#
发布于:2009-04-04 12:55
引用第34楼电影粉丝于2009-4-2 08:38发表的  :
http://ent.qq.com/a/20090401/000022.htm
《东邪西毒终极版》终极解析,写的还不错,可以看看
 [附件]

又是某娱记东拼西凑加GOOGLE出来的东西,也不见得客观的。就一种声音,一两篇文章转载来转载去,舆论就这样被绑架了。我看终极版来得更干净,更成熟,不故弄玄虚了,挺不错!上译也别受舆论左右,相信自己,不断配出佳作来证明上译是不断进取的,是最棒的。
古典小子
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-23
36楼#
发布于:2009-04-05 22:24
TVB的配音风格应该算是很生活化的那种,上译的则多少有些话剧舞台腔的感觉,但是要弱化得多,所以听惯了TVB的再听上译,自然会不习惯。而且港片的配音,我个人认为本就该找TVB更对味。都是一个地方出来的嘛。就像上海的话剧演员,演惯《哈姆雷特》,搞译制片自然驾轻就熟。
达斯.维达
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-03-19
37楼#
发布于:2009-04-05 22:43
毕竟这片子和译制机构属于两个完全不同的地域!两个地域的人生活方式不一样,说话自然也不一样!
两个地域的东西非要融在一起,肯定别扭!根本就不存在合不合适,也不存在雷不雷人,这根本就是个错误,不是上译配得不好!
设想一下要是内地的所有电视剧都让港台来配,港台的所有电视剧都让内地来配,分别给两地的观众看,估计两地的观众会打起来!
xuxing
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-22
  • 社区居民
38楼#
发布于:2011-09-29 21:45
上译的杨晓离开上译后不也去过亚视国配组配过不少港剧和港片
x63349
初级站友
初级站友
  • 最后登录2015-09-09
39楼#
发布于:2015-09-09 12:19
城里人住城里:这评论太邪乎了也。
又想大肆吹捧这部作品,又怕露出吹捧的心理。
所以文字通篇透着那么矛盾。
开始把这版配音简直吹上天,后来又忙着披上客观公正的外衣,从一个极端到另一个极端。

最后说“事实上要想很客观地做评价,看来是很难的……” 的
那开始...
回到原帖
支持!
上一页
游客

返回顶部