守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
阅读:2163回复:7

[转帖] 【青年报】 配音导演揭秘《东邪西毒终极版》配音花絮

楼主#
更多 发布于:2009-04-09 10:18
  《东邪西毒》经过王家卫的一番修复后重新上映,影片全新的国语配音成为影迷津津乐道的话题。记者昨天采访了影片的配音导演上译厂著名配音演员狄菲菲,她也是影片中刘嘉玲的配音。狄菲菲向大家揭开了配音幕后的故事。




《东邪西毒终极版》的配音并不被影迷认可



  《东邪西毒》经过王家卫的一番修复后重新上映,除了剪辑、画面和音效的变动之外,影片全新的国语配音也成为影迷津津乐道的话题。对于港片,听惯了港版配音的观众们这一次听到的是国内顶级配音团队——上译厂班底配的音,有些港片影迷大呼不适应,而有些配音粉丝则大赞这个版本。本报记者昨天采访了影片的配音导演上译厂著名配音演员狄菲菲,她也是影片中刘嘉玲的配音。狄菲菲向大家揭开了配音幕后的故事,也回应了一些影迷的争议。
《东邪西毒:终极版》配音台词变化

原版台词:(欧阳锋对孤女)你知道你最擅长用鸡蛋请人做事的。我是不会救他的……我记得你还说过,不愿意为别人牺牲自己。我就是想知道,你可会说得出做得到。

新版台词:你不是最擅长用鸡蛋使唤人做事么?我不会救他……记得你说过,不会做你不愿做的事情,我看你这一次,能不能说到做到。

狄菲菲注释:王家卫导演希望这段台词能够让欧阳锋显得更“毒”一些,因为他是“西毒”嘛。

原版台词:(欧阳锋)不久,我收到一封白驼山的来。信中说,大嫂在两年前的冬天得重病死了。我知道黄药师不会再来,可我还是继续等。

新版台词:“大嫂”二字改成了“她”。

狄菲菲注释:王家卫导演希望这段台词能够让欧阳锋对大嫂的感情更浓一些。所以我们要求演员在“她”字上做文章,一定要说出感情说出味道来。这段杨昕巍的“她”字说得很好,而且说到“可我还是继续等”的时候声音都颤抖了,给人一种想哭的感觉。


改名字录小样让王家卫选声音

青年报:以前我们看到的港片很多都是“港配”,这次王家卫与上译厂合作是怎么开始的呢?

狄菲菲:《蓝莓之夜》就是王家卫和我们合作的,那一次王导就对我们有了很不错的印象。去年上海电影节《东邪西毒:终极版》有一次特别放映,王家卫导演就把我请去看了,然后他告诉我说,想让我们来做这个国语配音。

青年报:在配音过程中,王导给了你们什么要求吗?

狄菲菲:王导对我们很信任,他没有跟在我们身边,也没有给我们什么指示。但是所有的声音都是王家卫导演亲自敲定的。我作为配音导演,在每个角色上选了一批演员,录成小样传给导演。比如张国荣的演员录的就是开头两段台词:“老兄,你也40多岁了吧……”除了张国荣的角色很难选,其他角色都很顺利。尤其是让人爱怜又富有个性的“孤女”杨采妮,来试音的女演员都有兴趣再顺带把她试上一把,结果一下子出现了十几个“孤女”的DEMO。讲给导演听,他也哈哈大笑。

很奇怪,我选的演员里面有跟张国荣、张学友声音非常像的声音,但是王导没有选择他们,而是选择了杨昕巍来配张国荣,王恒来配张学友。我自己也录了,但是因为跟王导很熟,怕影响他的选择,所以我特意把我的小样改成了英文名,最终他在刘嘉玲的角色上敲定了monica,其实这个monica就是我。



配音团队只向演员原声靠拢

青年报:林青霞声音是原声?

狄菲菲:是的,原版里面林青霞就用国语,这一轨我们没动。

青年报:很多影迷都不理解,为什么张学友在片中的方言被改成普通话了。

狄菲菲:这是王导的意思。我们给王导演的小样里有这段方言,最终王导决定用普通话。

青年报:很多影迷对于港版的配音更有亲切感,换成上译厂配可能会有些不习惯。

狄菲菲:我自己没有看以前的港配,也没有让我的团队去看,那会干扰我们的创作。我们看的是都是演员的原声。我们的配音,就是以原版为基调,一切都是向原版靠拢。配的过程中我还特别留意了一下网上的评论,片子里被影迷奉为经典的对白,我们基本上都没动。其他的对白,我们会改得内地化一点。作为上译作品,我们只是依照原片走人物,怎么样通过自己的语言去表现原片人物。
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
netfan
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-10-13
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
1楼#
发布于:2009-04-09 10:28
估计这个和《逃之夭夭》一样是私人组团配音。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
2楼#
发布于:2009-04-09 11:07
引用第1楼netfan于2009-4-9 10:28发表的  :
估计这个和《逃之夭夭》一样是私人组团配音。

这是上译厂的作品,百分之百的上译作品
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
3楼#
发布于:2009-04-10 11:08
这则新闻完全证实了我之前的猜测:让上译来配《东邪西毒终极版》是王家卫本人的意思。

另外我也认为狄菲菲在导戏时不去听(也不让配音演员去听)之前港版的配音,而是坚持一直跟着原声走,这是科学的创作观念。因为一旦去听了之前配过的版本,就难免“先入为主、鹦鹉学舌”了。
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
4楼#
发布于:2009-04-10 13:42
朝鲜系列影片<无名英雄>很不错.
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2009-04-10 17:26
引用第3楼守望水晶于2009-4-10 11:08发表的  :
这则新闻完全证实了我之前的猜测:让上译来配《东邪西毒终极版》是王家卫本人的意思。

另外我也认为狄菲菲在导戏时不去听(也不让配音演员去听)之前港版的配音,而是坚持一直跟着原声走,这是科学的创作观念。因为一旦去听了之前配过的版本,就难免“先入为主、鹦鹉学舌”了。

同意。不听“原配”是应该的

不过我还真没想到狄菲菲老师和王导原来很熟,笑
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
6楼#
发布于:2009-04-10 23:56
被比较是无法避免的事情,只要配出自己的水准就好了。
至于观众,爱看哪个看哪个去
马路天使
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
7楼#
发布于:2009-04-11 01:49
对于观众   先入为主是肯定的啦
如果当年《秦俑》(古今大战秦俑情)也让香港TVB国配组先配(秦俑其实也是港片), 现在再让上译配一把。估计某些港片粉丝也听不惯的。


记得以前王家卫导演的片子中,让香港演员自个配国语的-----貌似只有《重庆森林》和《2046》中的王菲吧? 毕竟演员本身就是北京人。
@@"
游客

返回顶部