阅读:1490回复:11
(泄密)译制片制作基本流程
1、 翻译剧本
2、 导演啃词 3、 录 台 词 4、 修口型 采素材 5、 混 录 6、 杜 比 公 司 编 码 7、 量字幕 拍字幕 8、 审校正 9、 送 审 |
|
1楼#
发布于:2009-04-10 21:33
上译厂老一辈配音工作者译制片制作的7道工序:
翻译→初对→复对→配音→鉴定→补配→混录 |
|
|
3楼#
发布于:2009-04-10 22:37
|
|
5楼#
发布于:2009-04-12 21:23
译制工作的基本流程【原帖http://pydh.tv.topzj.com/thread-7323-1-3.html】
第一,转带。 就是将原版故事片拷贝若干份。 第二,翻译。 翻译是个重要的过程,它联系到一部译制片的好坏。翻译译制片的时候,译制导演、翻译要认真的看影片,对口型,并根据口型张开的次数来再次翻译。 第三,看原带。配音演员和译制导演要看几遍原音影片,通过整理校对好的口型台词本,配音演员要揣摩电影演员的当时的心理特征,是兴奋、急躁、悲伤等;其次配音演员也要看自己所要配角色的口型次数、台词时间和台词次数。导演需要记录下在什时候,某个角色要说话了、以及人物说话的长短。 第四,录音。 现在的录音是数字录音,这样它的音质就更好了。在国际上,现在流行的是分轨道录音,通常为8个声道,最多为24声道配音。例如国产动画片《宝莲灯》就是8声道配音,还有进口电影《拯救大兵瑞恩》也是采用了多声道配音。这样配音的好处就是配音演员不受其他配音演员的干扰,只配译自己角色。 第五,拟音。 拟音师根据译制导演提供的分镜头本和台词本来进行拟音。现在的拟音师则是通过数字声效来进行拟音。通过工作站为电影中的枪声、炒菜声来拟音。例如国产电影《扬起你的笑脸》。(近几年,国产电影大多数都是同期声录音,靠拟音师拟音的时代也要过去了。) 在进口电影中,国际发行商会为电影配音机构提供5盘国际声道(也叫做国际音轨),即原版电影(有对白,有声效和音乐)、空白版电影、电影声效、背景音乐。例如《指环王》、《哈利·波特》。其实,DVD光碟中也为电影带好者提供了以上几种选择。 第六,检查。 这是译制导演的工作。另外,译制导演还要与配音演员交流如何更好的用中文体现出电影演员的气质。 第七,审查。 上交广电有关机构审查是否合格。 |
|
|
6楼#
发布于:2009-04-14 11:51
我发现 现在好多大片的原版字幕翻译 也用配音部门的版本了吧
说明了像八一厂,上译厂顾奇勇等的翻译很出色了 |
|
|
7楼#
发布于:2009-04-14 12:16
引用第6楼pacino6于2009-4-14 11:51发表的 : 原来的原版字幕翻译都是用哪里的? |
|
8楼#
发布于:2009-04-14 13:51
引用第7楼silver47于2009-4-14 12:16发表的 : 都是译制厂翻的。 |
|
9楼#
发布于:2009-04-14 14:17
引用第8楼配音眺望者于2009-4-14 13:51发表的 : 早期的字幕译制片都是由北京电影字幕厂译制的! |
|
10楼#
发布于:2009-04-14 14:43
引用第9楼susu于2009-4-14 14:17发表的 : 那是二十年前的事了. |
|
11楼#
发布于:2009-04-14 16:36
现在影院放映的译制版的音频多是那种?原版片(胶片版)的音频是哪种
上译的混音棚只有杜比认证,是否配音的片子不做dts |
|
|